Главная
Каталог
Библиотека
Избранное
Порталы
Библиотеки вузов
Отзывы
Новости
 
12+
 
Предварительный просмотр документа

Диалог культур: Россия - Восток - Запад. Материалы Международной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения"

Автор/создатель: Авторы материалов. Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Исследовательский фонд "МАМИФ"
Год: 2010 
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных ученых по актуальным вопросам диалога культур в аспекте Россия - Запад - Восток. Сборник включает материалы Международной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения", которая ежегодно проходит в Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина.
Показать полное описание документа
РЕЙТИНГ

Оценка пользователей: 3.0
Количество голосов: 2
Оцените ресурс:
5 4 3 2 1

ОТЗЫВЫ


Популярные ресурсы по теме

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра. Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
Соотечественники, которые не собираются иммигрировать в Россию, вынуждены учить государственный язык. Например, в Казахстане все делопроизводство уже переведено на казахский язык, и оформить какой- либо документ без его знания крайне сложно. Более того, некоторые сотрудники организаций, работающих с гражданами (мы столкнулись с этим в Центре обслуживания населения) вообще не говорят по- русски. Безусловно, это является нарушением Закона РК «О языках в Республике Казахстан», в котором сказано, что «в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык» [1]. В Институт стран СНГ в ноябре 2009г. поступило тревожное письмо от казаков Верх- Иртышской русской казачьей общины Восточно-Казахстанской области, в котором они сообщают, что «на «круглых столах» и других встречах, как официальных, так и на полудискуссионных, со стороны многих казахских «интеллигентов» звучат призывы внести в «Закон о языке» РК вроде бы маленькую поправку о том, что русский язык имеет статус и имеет равные права с государственным, но! «по мере востребованности». А кто будет определять эту востребованность?!» Острой проблемой для русскоязычных казахстанцев стало все- объемлющее переименование городов, улиц, стадионов и пр. В октябре 2009г. сразу десять населенных пунктов Восточно-Казахстанской области Казахстана сменили свои названия. По словам начальника отдела ономастической работы и анализа областного управления по развитию языков Гульбану Кусмановой, переименования произошли «в первую очередь, по желанию жителей этих сел». В частности, село Фыкалка переименовано в село Бекалка (бек с казахского языка – таежное растение, алка (с ударением на второй слог) – простор), Черновая – в Аккайнар (Белый родник), Чаловка – в Талды (Тальниковая), Славянка – в Кайынды (Березовая), Дарственное – в Барак батыр (имя воина- полководца), Вознесеновка – в Бiрлiк (Единство), Верх-Катунь – в Акшарбак (Белая изгородь). При этом Г. Кусманова пояснила, что во многих населенных пунктах казахские названия использовались уже 15 лет [4]. Похожая ситуация наблюдается и в г. Петропавловске Северо- Казахстанской области, который руководство города в своих выступлениях на телевидении и СМИ с каждым годом все чаще называет Кызылжаром (в переводе с казахского «красный яр»). Перед праздниками на главных улицах появляются растяжки: «С праздником, кызылжарцы» или «Мы любим тебя, Кызылжар». Это, бесспорно, 171 является нарушением, ведь официально город по-прежнему носит имя святых апостолов Петра и Павла. К тому же большинство самих жителей, и русских и казахов, категорически против такого переименования. Но неудивительно, если через некоторое время «самый русский» город Казахстана все же переименуют, и начальник ономастической комиссии укажет на ту же причину, якобы неофициально город давно носит казахское название. В мае 2009г. при Президенте Российской Федерации была создана комиссия по противодействию попыткам фальсификации истории в ущерб интересам России. Хочется верить, что ономастическая кампания, масштабно развернувшаяся в Казахстане, не останется без внимания этой комиссии. Ведь историю русского народа, веками жившего на этой земле, хотят перечеркнуть новыми названиями. Россия не должна оставлять своих соотечественников в подобных сложных ситуациях. Но, к сожалению, оценивая политику России в отношении соотечественников, респонденты склонны считать, что с ее стороны делается очень мало [3]. Об этом заявили почти 40% опрошенных в Казахстане и в среднем половина опрошенных в Киргизии и Таджикистане. Четверть представителей российской диаспоры Казахстана и Узбекистана вообще никакой поддержки со стороны России не чувствует. Таблица 3. Оцените политику России в отношении соотечественников в ближнем зарубежье (в %) казахстан киргизия таджикистан узбекистан Россия делает для соотечественников все, 16 20 29 27 что может Что-то делается, но 38 52 45 34 очень мало Никакой конкретной поддержки со стороны 25 17 17 24 России мы не чувствуем Политика России наносит ущерб 1 1 1 1 соотечественникам Затрудняюсь ответить 20 10 8 14 На Третьем Всемирном Конгрессе соотечественников, прошедшем в Москве 1-2 декабря 2009г., теме вклада соотечественников в со- 172 хранение русскоязычного пространства, образования и русского языка в странах проживания была посвящена отдельная секция. В своих рекомендациях участники секции выразили озабоченность в связи с процессами, направленными в ряде государств на сужение использования русского языка в официальной сфере, в национальных средствах массовых информации, на сокращение числа школ с преподаванием на русском языке и демонтаж русскоязычного высшего образования. Они рекомендовали Министерству образования и науки РФ обратить внимание на необходимость активизации работы по созданию и расширению сети русских учебных центров и филиалов российских вузов за рубежом и многократного увеличения количества ежегодных стипендий, выделяемых соотечественникам для обучения на родном языке России. В то же время они призвали координационные советы российских соотечественников к активному диалогу с властями стран проживания с целью защиты русскоязычного образовательного и культурного пространства. Однако исследование Института стран СНГ [3] показало, что русскоязычное население в Центральной Азии слабо консолидировано, разобщено, а потому весьма сомнительно, что оно может согласованно отстаивать свои права и интересы. На вопрос способно ли русскоязычное население вашей страны согласованно, совместными усилиями защищать свои интересы, ответы распределились следующим образом: около 40% респондентов из Казахстана ответили «определенно да» и «скорее да». Столько же уверено, что «скорее нет» и «определенно нет», остальные затруднились ответить. Скептически в ответах настроены и 55% русских Киргизии, положительных ответов – 30%. Примечательно, что среди киргизов, считающих себя российскими соотечественниками, этот показатель гораздо выше и составляет 70%. Более трети русских в Таджикистане на этот вопрос ответили «определенно нет» и «скорее нет». Интересно выглядит ситуация с предпочтительными методами защиты прав русскоязычного населения. Среди основных назывались: обращение к органам власти РФ, которые отвечают за работу с соотечественниками за рубежом и обращение в центральные, местные органы власти страны проживания. Но треть всех опрошенных Киргизии, четверть опрошенных Казахстана и пятая часть – Таджикистана ответили, что эффективных методов они вообще не видят. Около 15% респондентов в каждой из стран на этот вопрос ответили, что они предпочитают уехать из своей страны. 173 Для комфортного проживания российские соотечественники хотели бы иметь определенные гарантии в виде некоторых законов. Среди основных необходимых законов называется закон о государственности русского языка. За его принятие выступили 65% соотечественников в Казахстане и более 40% – в Таджикистане. Для представителей российской диаспоры в Киргизии наиболее актуальным кажется принятие закона, разрешающего двойное гражданство с Россией (76%). Это, скорее всего, связано с большим потоком трудовых мигрантов, которые хотят узаконить свои права на территории Российской Федерации. Таблица 4. Законы, необходимые для комфортного самочувствия в стране (в %) казахстан киргизия таджикистан Закон о государственности русского языка 65 20 41 Закон о национально-культурной автономии 13 5 5 Разрешение двойного гражданства с Россией 54 76 34 Закон о правах этнических меньшинств 20 37 1 Другое 1 1 - Затрудняюсь ответить 17 8 17 Отказ 1 1 2 Значительное количество соотечественников стран постсоветской Центральной Азии выражают желание уехать из страны проживания (Таблица 5.). Наиболее высокие миграционные настроения у опрошенных относительно России в Киргизии (72% + 23%) и Узбекистане (35% + 59%), несколько ниже – в Таджикистане. В Узбекистане преобладает доля желающих выехать в Россию на работу (59%), в Киргизии таких – 23%. Возможно, последние показатели связаны с высокой безработицей в данных странах. В Казахстане миграционные показатели ниже, 38% респондентов не хотели бы выезжать из страны. 174 Таблица 5. Хотите ли Вы уехать из страны проживания? (в %) казахстан киргизия таджикистан узбекистан Да, в Россию на постоянное 39 72 49 35 жительство Да, в Россию на 2 23 12 59 работу Да, в другую страну на постоянное 9 1 7 2 жительство Да, в другую страну 2 1 4 1 на работу Нет 38 1 21 3 Затрудняюсь 10 2 7 - ответить Подводя итог, хочется сказать, что если сегодня Россия не будет активнее поддерживать своих соотечественников за рубежом, особенно в странах СНГ, то завтра она потеряет огромный пласт своих союзников, преданных исторической родине, но вынужденных ассимилироваться в моноязыковое и в монокультурное пространство стран проживания. Литература: 1. Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» (от 11 июля 1997 года № 151-1, с изменениями, внесенными Законом РК от 20 декабря 2004 г. № 13-III) / URL: http://www.medialaw.ru/exussrlaw/l/ kz/lang.htm 2. Затулин К.Ф. Вместо предисловия. Почему не заживает рана // Российская диаспора на пространстве СНГ. – М., 2007. 3. Затулин К.Ф., Докучаева А.В., Егоров В.Г., Елибезова Э.К., Кулешова Н.С., Курганская В.Д., Михайлов В.П., Полникова О.В., Чибисов О.В., Шибаева Е.К. Русскоязычные в Центральной Азии. Социальный портрет. – Институт диаспоры и интеграции (Институт стран СНГ), – М., 2009 (в печати). 4. Информационное агентство «Интерфакс-Казахстан» / URL: http:// www.interfax.kz/?lang=rus&int_id=21&news_id=25380 175 диалог россии и востока в наследии Б.Пастернака Сарсекеева Наталья Канталиевна (Алматы, Казахстан) Б.Л. Пастернаку было присуще глубокое понимание судьбы России, которая должна осознать себя евразийским государством, не делящим народ страны на «своих» и «чужих», выступать за содружество самобытных национальных культур. Сошлемся на авторитетное суждение известного поэта Е.Евтушенко: «Пастернак, несмотря на то, что впитал столько из западной культуры, западником не был никогда… Пастернак, вслед за Пушкиным, был одновременно и западником, и в каком-то смысле славянофилом, возвышаясь над имитацией западной культуры и над русским ограниченным национализмом» [1, с. 16]. Логика творческой эволюции крупнейшего русского поэта ХХ века, начиная с повести «Детство Люверс», заметок «Безлюдье», «Писем из Тулы» и заканчивая романом «Доктор Живаго», естественно вела его к глубокому осознанию и своеобразному осмыслению исторического и духовного единства и взаимосвязи многочисленных народов, населяющих Евразию. Вместе с тем диалог России и Востока в многогранном творчестве Пастернака еще не стал предметом специального углубленного изучения, возможно, ввиду того, что многое в его наследии ускользает от расшифровки, оставаясь непроясненным. Фундаментальность культурно-философской подготовки поэта, неповторимость его художественного стиля нередко вызывали ощущение его «чужеродности» в глазах тех литературных собратьев, «которые тяготели к идеализации патриархальной Руси, к сентиментально-грубому славянофильству» [2, с. 39]. С другой стороны, нельзя не видеть и некую категоричность его суждения: «Уходит с Запада душа – ей нечего там делать…». Рождение свободного человека, поиск индивидуального пути совершенствования через знание вековой культуры Запада и Востока, через самопознание и самореализацию – таков общий путь человечества к духовному возрождению, по мнению Б.Пастернака. Поэт и писатель словно подсказывал своим будущим исследователям более широкий, многосторонний подход к своим творениям: «Очевидно, о жизни нельзя писать изолированными извлечениями с изолированными чувствами, а надо привлекать все попутные мысли и соображения, поднимающиеся при этом» [3, с. 503]. 176 Своеобразный диалог «поверх барьеров» с Западом (именно так на- зывалась вторая поэтическая книга Пастернака, вышедшая в 1917 году), звучит даже спустя сорок лет в романе «Доктор Живаго», несмотря на неоднократно отмеченную исследователями его «укорененность» в национальной традиции. В широком смысле этого слова под «барьера- ми» понимаются пространственные, временные, исторические, геогра- фические и иные границы, разделяющие народы и государства. Так, сын поэта, Е. Пастернак в работе «Борис Пастернак. Материалы для биогра- фии» отмечал присущее автору романа «стремление быть на своеобразной «обочине» вне точки скрещения слепых социальных сил» [2, с. 63]. Кроме того, сама судьба изначально поставила Пастернака в пози- цию созерцателя «поверх барьеров»: сложный перелом ноги в тринад- цатилетнем возрасте лишил его участия в последующих двух мировых войнах и одной гражданской, предопределив тем самым глубинное своеобразие его исторического и художественного мышления. Автор романа, как и его герой Ю.Живаго, принимают жизнь и историю такими, какие они есть. События революции – это некая данность, не подлежащая привычной оценке, оценке с точки зрения сиюминутных человеческих интересов. Событий нельзя избежать, точнее, их нельзя «повернуть» в другом направлении. Их неизбежность, неотвратимость делает каждого человека, захваченного ими, в какой-то степени безвольными. Живаго, человек революционной эпохи видит, воспринимает со- бытия и участвует в них подобно песчинке, захваченной бурей. Этот своеобразный «фатализм» совпадает со взглядами на мир, отраженными в восточных философиях (буддизм и др.). Как известно, Д.С.Лихачев был уверен, что автор (Пастернак) писал о самом себе («духовная автобиография» поэта), но писал как о постороннем, придумав себе судьбу, в которой можно было бы наиболее полно раскрыть перед читателем свою внутреннюю жизнь. Таким образом, по Лихачеву, жизнь Юрия Андреевича Живаго – это альтернативный вариант жизни самого Пастернака. В романе у Живаго немало родственников разной близости, но са- мой загадочной предстает фигура его младшего сводного брата Евгра- фа, «благополучного двойника». Он является внебрачным сыном разо- рившегося и покончившего самоубийством миллионера Андрея Живаго и княгини Столбуновой-Энрици. Евграф Живаго, чье имя означает «хорошо пишущий», вырос в Омске, у него «косые монгольские скулы» и «узкие киргизские глаза». Одна из основных его черт – загадочность. Так, Евграф приезжает в 177 Москву «откуда-то из-за Урала», по странному совпадению – в первые дни октябрьской революции 1917 г. Евграф впервые встречается с Юрием Живаго в подъезде дома, где проживает доктор со своей семьей: «Юрий Андреевич поднял голову и посмотрел на спустившегося. Перед ним стоял подросток лет восемнадцати в негнущейся оленьей дохе мехом наружу, как носят в Сибири, и такой же меховой шапке. У мальчика было смуглое лицо с узкими киргизскими глазами. Было в этом лице что-то аристократическое, та беглая искорка, та прячущаяся тонкость (выделено мной. – Н.С.), которая кажется занесенной издалека и бывает у людей со сложной, смешанной кровью» [4, с. 231]. В контексте первой случайной встречи двух братьев важны все ее детали. Так, немаловажным представляется то обстоятельство, что мальчик «находился в явном заблуждении, принимая Юрия Андреевича за кого-то другого. Он с дичливою растерянностью смотрел на доктора, как бы зная, кто он, и только не решаясь заговорить». Юрий Андреевич тут же о нем забыл, более озабоченный необходимостью раздобыть где- нибудь дрова. Тоня, жена Живаго, называющая Евграфа «Граней», что также имеет, на наш взгляд, особый смысл (одна из «граней» героя и его автора. – Н.С.), рассказывает выздоравливающему после тифа мужу, что брат во время болезни постоянно его навещал, приносил бесценные в ту пору продукты: белый хлеб, масло, чай, сахар, кофе… «Он в каком-то доме на лестнице с тобой столкнулся, я знаю, он рассказывал... Он тебя обожает, тобой зачитывается. Он из-под земли такие вещи достает! Рис, изюм, сахар. Он уехал опять к себе. И нас зовет (выделено мною. – Н.С.) Он такой чудной, загадочный…» [4, с. 248]. В следующий раз Евграф «сваливается, как снег с облаков», когда семья Живаго по его совету уезжает «за Урал», в имение Барыкино. И в этот раз он «по обыкновению увертывается, уклоняется, ни одного прямого ответа, улыбки, чудеса, загадки». Используя свои таинственные связи, Евграф оказывает семье брата так необходимую им помощь и уезжает куда-то через две недели. Спустя три с лишним года, уже в Москве после всех испытаний, выпавших на его долю, Юрий Живаго случайно встречает Евграфа на улице: «По обыкновению, он свалился как с неба и был недоступен расспросам, от которых отделывался молчаливыми улыбочками и шутками…тут же, на узких поворотах кривого переулка…составил практический план, как помочь брату и спасти его. Как всегда бывало и раньше, загадка его могущества оставалась неразъясненною» [4, с. 570]. 178 Автор настойчиво наделяет Евграфа чертами обитателя иного, «загадочного» мира, он совершает свои «набеги» на Москву откуда-то из-за Урала, с азиатских просторов. Можно предположить, что Пастернак рассчитывает на определенный ассоциативный ряд, связанный с идеей панмонголизма, принадлежавшей философу, критику и мыслителю В.Соловьеву. Как известно, под воздействием этой идеи сформировалось творчество младосимволистов, вплоть до «Петербурга» А.Белого и «Скифов» А.Блока. «Беломонголия», куда увез от голодной смерти Лару с ее дочерью «злой гений» Комаровский, также способствует формированию указанного ассоциативного ряда. Д.С.Лихачев, автор предисловия к публикации романа в 1988 г. в «Новом мире», увидел в Ларисе «символический образ России», привнеся тем самым дополнительные оттенки в вышеуказанном аспекте. Именно Евграф снимает для Юрия Живаго в Москве комнату, помогает разыскать его разрозненные рукописи и публикации. Он всячески покровительствует брату во всех житейских отношениях: снабдил деньгами, начал хлопотать о приеме доктора на хорошую службу, открывающую простор для научной деятельности, даже дал слово, что с неустойчивым положением семьи доктора в Париже так или иначе будет покончено… В финале романа вместе с Ларой, в качестве одного из наиболее близких, он организует похороны Живаго, а после разбирает бумаги покойного. В сцене прощания с покойным Юрием Живаго в аспекте интересующей нас темы отметим принадлежащее повествователю замечание о «каких- то своих, совсем особых правах на скончавшегося» у Лары и Евграфа: «Этих непонятных и негласных полномочий, которыми оба каким-то образом были облечены, никто не касался, никто не оспаривал… Но когда этот человек с пытливыми и возбуждающими любопытство умными киргизскими глазами и эта без старания красивая женщина входили в комнату, где находился гроб, все…выходили в коридор и в переднюю, а мужчина и женщина оставались одни за притворенными дверьми, как двое сведущих, призванных в тишине, без помех совершить нечто непосредственно относящееся к погребению и насущно важное» (выделено мною. – Н.С.). Остановимся на этом «насущно важном» обстоятельстве подробнее. Культуры евразийских государств, вероятно, как никакие другие, формируются в зависимости от диалога «сторон», от отношений с Востоком и, или Западом. Сами не принадлежа ни к одному, ни к 179 другому, они соединяют в себе черты обоих начал. В этих отношениях равновесия достичь невозможно – всегда перевешивает то восточное воздействие, то западное. Именно с этим и связана та непохожесть евразийских культур, которая делает Евразию богатой на контрасты и, следовательно, внутренне полной цивилизацией. «Насущно важным» знанием этого обладает автор романа и его герои, «высота духа которых бросалась всем в глаза и производила странное впечатление (выделено мною.- Н.С.). Летом 1943 года генерал Советской Армии Евграф Андреевич Живаго на фронте случайно встречает дочь Юрия и Лары Таньку Безочередеву. Девушка подробно рассказывает ему о своей жизни, он обещает после войны непременно разыскать ее, устроить в вуз и даже полушутя говорит о своем намерении «записаться в дядья» к ней, заменив тем самым биологического отца – Юрия Живаго. Таким образом, авторская интенция вновь направлена на установление взаимодействия, контакта, диалога разных цивилизаций. Символично, что именно Евграф собирает в единое целое тетрадь ранее разрозненных стихов брата, составляющих заключительную часть романа. Таким образом, анализ наследия Пастернака в свете диалога России и Востока может подвести исследователей к интересным наблюдениям о художественном видении автора романа, выявить новые грани авторского сознания. Литература: 1. Евтушенко Е. Почерк, похожий на журавлей //Мир Пастернака.- М.,1989. – 489 с. 2.Пастернак Е. Борис Пастернак. Материалы для биографии.- М., 1989. – 685 с. 3. Пастернак Б. Избранное. В 2-х т.т.- М., 1989. Т.2. – 518 с. 4. Пастернак Б. Доктор Живаго. Роман.- М., 2006.- 640 с. 180
Яндекс цитирования