Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Русский язык и культура речи: Учебное пособие

Голосов: 5

Пособие подготовлено на кафедре "Связи с общественностью и реклама" ПГУ и включает три главы: из истории русского языка; структурные и коммуникативные свойства языка; культура речи.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
          ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




Кафедра «Связи с общественностью и реклама (СсОиР)»




       «Русский язык и
       культура речи»




                  Пенза, 2003 г


                                                                             2


                                  ГЛАВА 1
                        Из истории русского языка


                    1.1. Происхождение русского языка


  Современный русский язык по происхождению связан с общеславянским,
который выделился во II тыс. до н. э. из индоевропейского языка - основы и
служил средством общения славянских племен до V—VI веков н. э.
  На основе общеславянского языка образовались восточнославянский
(древнерусский) язык, а также языки южнославянской группы (болгарский,
сербский и др.) и западнославянской (польский, словацкий, чешский и др.).
  На древнерусском языке говорили восточнославянские племена,
образовавшие в IX веке древнерусскую народность в пределах Киевского
государства. В XIV—XV веках в результате распада Киевского государства на
основе единого языка древнерусской народности возникло три самостоятельных
языка: русский, украинский и белорусский которые с образованием наций
оформились в национальные языки.


                   Общеславянский язык




Южнославянски        Восточнославянские         Западнославянские
    е языки                  языки                    языки




  Украинский              Русский язык              Белорусский
      язык                                              язык


                                                                             3


       1.2. Русский национальный язык XVIII - XIX веков


  Состояние русского языка в настоящее время представляет собой
острейшую проблему для государства, для всего общества. Это объясняется
тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа:
состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры,
его менталитета. Разброд и шатания в обществе, падение нравственности,
утрата характерных национальных чёрт — всё это сказывается и на языке,
ведет к его упадку. "Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии и
обогащении — гарантия сохранения и развития русской культуры. Поэтому
каждый гражданин Российской Федерации, кем бы он ни работал, какую бы
должность ни занимал, несет ответственность за состояние своей страны,
своего народа. Чтобы выполнить этот гражданский долг, осознанно принимать
участие в языковой политике, необходимо иметь представление о развитии и
положении русского языка в разные периоды его существования, поскольку
настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познается только в
сравнении с прошлым.


                       1.2.1. Русский язык в ХVШ веке
  Начнем с положения русского языка в ХVШ веке, когда прогрессивно
настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка,
доказать его состоятельность как языка науки и искусства. "Особую роль в
укреплении и распространении русского языка в этот период сыграл М.В.
Ломоносов. Обладая талантом, огромными знаниями, страстно желая изменить
отношение к русскому языку не только иностранцев, но и русских, он создает
первую на русском языке «Российскую грамматику» в которой впервые
представляет научную систему русского языка, создает свод грамматических
правил, показывает, как следует пользоваться его богатейшими
возможностями.


          1.2.2. Вклад М.В. Ломоносова в развитие русского языка
  Особенно ценно то, что М.В. Ломоносов рассматривал язык как средство


                                                                                4


общения, постоянно подчеркивал, что он необходим людям для «согласного
общих дел течения, которое соединением разных мыслей управляется», т.е.
необходим для совместной деятельности, ее организации. По словам
Ломоносова, без языка общество было бы похоже на несобранную машину, все
части которой разрозненны и бездействуют, отчего и самое «бытие их тщетно
и бесполезно».
  Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличении Отечества, его
процветании, Ломоносов добился не только создания университета в Москве,
но и приема в число студентов разночинцев. По его мнению: «В университете
тот студент почтеннее, кто больше научился, а чей он сын — в том нет
нужды».
  Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для
большинства студентов, М. В. Ломоносов доказывал, что в первом русском
университете преподавать должны российские профессора и на русском языке.
Увы! Ученые в основном были приглашены из - за границы и лекции читали на
латинском или немецком языках. Русских профессоров было всего двое Н. Н.
Поповский (философия, словесность) и А. А. Барсов (математика, словесность).
Именно Н. Н. Поповский, ученик Ломоносова, начал свою первую лекцию в
стенах открывшегося в 1755 г. Московского университета словами: "Прежде она
(философия) говорила с греками; из Греции переманили ее римляне; она
римский язык переняла весьма в короткое время и несметною красотой
рассуждала по-римски, как не задолго прежде по-гречески. Не можем ли и мы
ожидать подобного успеха в философии, какой получили римляне?.. Что же
касается до изобилия российского языка, в том перед нами римляне похвалиться
не могут. Нет такой мысли, кою бы по-российски изъяснить было невозможно.
  ... Итак, с Божиим споспешествованием, начнем философию не так, чтобы
разумел только один из всей России или несколько человек, но так, чтобы
каждый, российский язык разумеющий, мог удобно ею пользоваться».
  Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Такое нововведение
вызвало недовольство со стороны профессоров-иностранцев. Спор о том, можно
ли читать лекции на русском языке, тянулся свыше десяти лет. Только в 1767 г.
Екатерина II разрешила читать лекции в университете на русском языке.


                                                                               5


        1.2.3. Особенности характерные для русского языка XVIII века
  Что же представляет собой русский язык XVIII века? Какие особенности
характерны для него в этот период?
  В.К. Тредиаковский в статье «Слово о богатом, различном, искусном и
несходственном витийстве» подчеркивает, насколько различными бывают
ситуации, в которых приходится пользоваться русским языком: «Необходимо и
богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно
просить,... и на площади разговаривать, и комедию слушать, и у купца
покупать,.. и работных людей нанимать,.. и на слуг кричать, и
  детей обучать ... все сие токмо, что природным языком». Но этот «природный
язык» был в то время неупорядочен. В художественной литературе, официально-
деловых документах, научных трактатах широко использовали так называемый
славяно-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя культуру
старославянского языка. Поэтому первостепенной задачей было создание
единого национального русского языка.
  Намечается концентрация общенародных элементов за счет отбора наиболее
распространенных особенностей южнорусского и севернорусского наречий.
Одновременно с этим начинается демократизация языка: в его лексический
состав, грамматический строй в значительном количестве входят элементы жи-
вой устной речи городского купечества, служилых людей, низшего духовенства,
грамотных крестьян.
  Наряду с демократизацией языка он начинает освобождаться от влияния
церковнославянского языка, языка религии и богослужения.
  Многое сделал для упорядочения русского языка М.В. Ломоносов. Разработав
теорию о трех стилях (высоком, среднем и низком), он ограничил использование
старославянизмов, которые уже в то время были непонятными и усложняли,
утяжеляли речь, особенно язык официальной, деловой литературы.


                 1.2.4. Эволюция русского языка в XVIII веке
  В XVIII веке происходит обновление, обогащение русского языка за счет
западноевропейских языков: польского, французского, голландского,
итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного


                                                                            6


языка, его терминологии: философской, научно-политической, юридической,
технической. Однако чрезмерное увлечение иностранными словами не
способствовало ясности и точности выражения мысли. Петр I даже вынужден
был издать приказ, по которому «предписывалось писать все российским
языком, не употребляя иностранных слов и терминов», поскольку от
злоупотребления чужими словами «самого дела выразуметь невозможно».
  В выработке русской терминологии значительную роль сыграл М.В.
Ломоносов. Как ученый, сделавший немало открытий в разных областях
знания, он вынужден был создавать научную и техническую терминологию.
Ему принадлежат слова, не утратившие свою значимость и в настоящее время:
атмосфера, возгорание, градус, воздушный насос, материя, обстоятельство,
трясение, электричество, термометр и др. Своими многочисленными
научными трудами он способствует формированию научного языка.
  В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами
становятся профессора, студенты университета, писатели, поэты, например
М.М. Херасков, В.И. Майков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная
задача общества — составление словаря русского языка. Кроме того, оно
стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его
распространению и обогащению.
  Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Собеседник
любителей Российского слова», первый номер которого вышел в 1783 г. В нем
печатались сочинения только русских авторов, переводы отсутствовали. Цель
журнала — служить на пользу родной речи.
  К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной
речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного
отношения к своей нации, своей культуре. Именно это и подчеркивает
публицист, участник Отечественной войны 1812 г. Ф.Н. Глинка, говоря о
Суворове: «Суворов знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по-
русски. Он был русский полководец».
                       1.2.5. Русский язык в XIX веке
  В XIX веке на всем протяжении столетия продолжаются споры о том, что
считать основой русского национального языка, какую роль должен играть


                                                                              7


церковнославянский язык в развитии его стилей, как относиться к
простонародному языку и просторечию? Кто же принимает участие в этом
споре, кто был озабочен состоянием и дальнейшим развитием русского языка?
Прежде всего, это Н.М. Карамзин, его последователи и славянофилы во главе с
А. С. Шишковым (писатель, общественный деятель, министр просвещения).
  Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения
мыслей и нуждается в обработке. «... Язык наш хотя и богат, — писал он, —
однако ж, не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие
философические и физические книги переведены на русский» [68,55].
  Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его
освобождения от последствий влияния церковнославянского языка.
Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на
французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его
простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого необходимо
исключить архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы,
специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие. С
другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расширении
семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном
светского общества, понятий.
  Карамзин создал и ввел в оборот слова: влюбленность, общественность,
будущность, промышленность, человечность, общеполезный, достижимый,
усовершенствовать, которые и в настоящее время сохраняют свою
актуальность.
  Говоря о простонародных словах, какие из них допустимы в произведениях,
в речи, а каких должно избегать, Карамзин основным критерием выбора
считает те идеи, которые слово обозначает. Вот как он разъясняет свою мысль
в письме И.И. Дмитриеву: «Пичужечки не переменяй — ради бога не
переменяй!.. Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал
его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две
любезные идеи: о свободе и сельской простоте...
  То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит
пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове


                                                                             8


воображаю красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье
гнездо, порхающую малиновку или пеночку, и покойного селянина, который с
тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: Вот гнездо! Вот
пичужечка! При втором слове является моим мыслям дебелый мужик,
который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые
усы свои, говоря: Ай, парень! Что за квас! Надобно признаться, что тут нет
ничего интересного для души нашей!» [68,62]. В высказывании Карамзина
проявляется его пристрастие к эстетизированному слову, нежелание широкой
демократизации литературной речи.
  Академик В. В. Виноградов в работе «Основные этапы истории русского
языка» глубоко и всесторонне определил слабые стороны деятельности
Карамзина в создании «нового слога российского языка»: «Отсутствие
широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному»
языку и его поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание сла-
вяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным
материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией стили
художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к
европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая
легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина — не
удовлетворяли разные слои современного русского общества. Уже была
осознана широкими кругами необходимость демократизации и всестороннего
самобытного национального развития языка литературы — научной,
политической и художественной — в соответствии с растущими вширь и
вглубь общественными потребностями» [19,57].
  Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали
старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно
он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению,
между церковнославянским и русским языками существуют только стилисти-
ческие различия. В доказательство Шишков предлагал сравнить выражения:
«юная дева трепещет» и «молодая девка дрожит»; «склонясь на длань главою» и
«спустя голову на ладонь». В первых противопоставленных фразах
используются старославянизмы юная, трепещет, длань, глава, которые придают


                                                                              9


повествованию возвышенное, торжественное звучание. В других предложениях
употребляются русские СЛОВА молодая, дрожит, голова, ладонь, которые
делают высказывание сниженным, обиходно-разговорным.
  Виноградов, называя Шишкова реакционным сторонником церковно-книжной
культуры, тем не менее подчеркивал, что его статья «Рассуждение о старом и
новом слоге Российского языка» (1803, 2-е изд. 1818) вскрыла «ряд
существенных недостатков карамзинской реформы, связанных с недооценкой
культурного наследия славянизмов, с непониманием исторической роли
славяно-русского языка и его выразительных средств, а также с
аристократическим отношением к народной речи и к народной поэзии».
«Благодаря работам Шишкова, — продолжает Виноградов, — были глубже
осознаны соответствия в строе и словаре русского и церковнославянского
языков, точнее определились семантические границы между русским и западно-
европейскими языками» [19,57—52].
  Представители демократически настроенной русской интеллигенции,
высказывая свое отношение к деятельности Карамзина и Шишкова в области
реформирования русского литературного языка и его стилей, подчеркивали,
что вопрос о новом литературном языке не должен решаться без учета
проблемы народности, без определения роли живой народной речи в структуре
общенационального языка. В этом отношении показательно творчество
великих писателей первой половины XIX века Грибоедова и Крылова, которые
доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная
речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора. Вот как оцени-
вает творчество Крылова и как определяет его значение в истории русской
литературы и русского языка Белинский: «Но басни Крылова, кроме поэзии,
имеют еще другое достоинство, которое вместе с первым заставляет забыть,
что они — басни, и делает его великим русским поэтом: мы говорим о
народности его басен. Он вполне исчерпал в них и вполне выразил ими целую
сторону русского национального духа: в его баснях, как в чистом,
полированном зеркале, отражается русский практический ум, с его кажущеюся
неповоротливостью, но и с острыми зубами, которые больно кусаются; с его
сметливостью, остротою и добродушно-саркастическою насмешливостью; с


                                                                              10


его природною верностию взгляда на предметы и способностию коротко, ясно
и вместе кудряво выражаться. В них вся житейская мудрость, плод
практической опытности, и своей собственной и завещанной отцами из рода в
род. И все это выражено в таких оригинально-русских, не передаваемых ни на
какой язык в мире образах и оборотах; все это и представляет собой такое
неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную
физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное
богатство, — что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении» [68,
223].
                       1.2.6. Классики о русском языке
  А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского
литературного языка. О реформаторском характере творчества Пушкина
писали его современники.
  И. С. Тургенев: «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны
народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку,
который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается
даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого»
[68,302].
  А. С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку
руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал:
«Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-
то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он в отличие
от карамзинпстов и шишковистов не отвергал старославянизмов, не выступал
против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал
невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных
слов. Любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает
понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь.
Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки,
пословицы, поговорки, но и призывает писателей, особенно молодых, изучать
устное народное творчество, чтобы увидеть, почувствовать национальные
особенности языка, познать его свойства.



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика