Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Литература. 5 класс: Методическое пособие (фрагменты)

Голосов: 5

Учебно-методический комплект "Литература. 5 класс" авторов Г.Н. Кудиной и З.Н. Новлянской включает в себя учебное пособие в двух частях, две тетради, справочник для учеников и методическое пособие для учителя. Комплект предназначен для обучения учеников 5 класса по оригинальному авторскому курсу "Литература как предмет эстетиче-ского цикла". Программа курса составлена с учетом государственного стандарта общего образования и Федерального базисного учебного плана. Курс рассчитан на все годы обучения в школах, работающих по системе развивающего обучения Д. Б. Эльконина - В. В. Давыдова, но с успехом может быть использован и во многих других школах. В качестве образцов УМК приводятся фрагменты методического пособия. Материалы соответствуют двум линиям обучения: "История мировой литературы" и "Практика читательской работы и детское творчество.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
     Кудина Г.Н., Новлянская З.Н. Литература. 5 класс: Методическое пособие
                  (фрагменты), издательство «Оникс»

      Издательство «Оникс» представляет УМК «Литература. 5 класс»
   Учебно-методический комплект «Литература. 5 класс» авторов Г.Н. Кудиной и З.Н.
Новлянской включает в себя учебное пособие в двух частях, две тетради, справочник для
учеников и методическое пособие для учителя. Комплект предназначен для обучения уче-
ников 5 класса по оригинальному авторскому курсу "Литература как предмет эстетиче-
ского цикла". Программа курса составлена с учетом государственного стандарта общего
образования и Федерального базисного учебного плана. Курс рассчитан на все годы обуче-
ния в школах, работающих по системе развивающего обучения Д. Б. Эльконина - В. В. Да-
выдова, но с успехом может быть использован и во многих других школах.
                В качестве образцов УМК приводятся фрагменты методического посо-
              бия. Материалы соответствуют двум линиям обучения: «История мировой
              литературы» и «Практика читательской работы и детское творчество».




                           История мировой литературы
                   Методические разработки уроков к разделу учебника
                       «Мифология и литература Древнего мира»

Мифология и литература Древнего Египта
 Урок 8
  [Плач по усопшим]. [Похвала смерти]. [Песнь из дома усопшего царя Антефа, начер-
                           танная перед певцом с арфой]

  Эпиграф урока:
                                               "Благословляю тебя, Повелитель богов…"
                                                                      [Плач по усопшим]
 У. Прочтите в учебнике три текста: [Плач по усопшим] в переводе В.Потаповой (вы с ним
уже знакомы), [Похвала смерти] в ее же переводе и [Песнь из дома усопшего царя Антефа,
начертанная перед певцом с арфой] в переводе А.Ахматовой.

                                    [Плач по усопшим]
                                                                 перевод В. Потаповой

         Благославляю тебя, Повелитель богов,
         За несчастье,
         Что стряслось надо мною,
         Безгрешным ребенком.
         Ты повелел - и свершилось!
         Малолетком покоюсь я в этой долине
         И мучаюсь жаждой, а рядом, в кувшине, вода.
         Чья-то рука завладела в младенчестве мной,
         Не дожидаясь, покамест придет мой черед.
         Я из дома ушла, не насытясь родительской лаской.
         Для маленькой девочки тягостен мрак!
         Высоко-высоко поднялась темнота надо мной.
         А я-то сосала еще материнскую грудь!
         Стражи загробного царства
         От меня отстраняют людей,
         Хотя одиночество и не по возрасту мне.
         При виде людей наполняется радостью сердце мое:


          Я ведь любила веселье, забавы!
          О Повелитель богов и вечности царь,
          У которого ищут пристанища все, без изъятья!
          Дай мне хлеба, ячменного пива,
          Дай смолы благовонной и свежей воды с алтаря твоего,
          Ибо я - невинный ребенок.

                                         [Похвала смерти]
                                                                         перевод В. Потаповой
        Благолюбивые духи, Гелиополя девять богов!
        Услышьте похвальное слово "Отцу божества"1.
        Был он саном возвышен и безупречен душой.
        В городе Вечности2 он сопричислен к бессмертным богам.

        Вы печетесь о судьбах
        Посетителей этой гробницы.
        Мне песни известны, что издревле взывают со стен усыпальниц,
        Бытие восхваляя земное обители вечной в ущерб.

        Зачем они сводят на нет славу загробного мира, -
        Страны справедливой, блаженной, где страху нет места,
        Обители упокоенья, чьим жильцам омерзительны распри,
        Где нечего ближних бояться, ибо нету вражды в этом крае?

        Наши предки покоятся там со времен мирозданья.
        Из тех, что родятся на свет во множестве неисчислимом,
        Не осядет в Египте никто:
        В городе Вечности всем поголовно приют уготован.

        Разве долго продлится пора гостеванья земного?
        Время, как сон, промелькнет,
        И "добро пожаловать!" - скажут
        В полях Заката пришельцу.

          [ Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой]
                                                                   перевод А.Ахматовой

          Процветает он, этот добрый властитель,
          Прекрасный конец настиг его.
          Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать
          Со времен предков.
          Боги, бывшие некогда,
          Покоятся в своих пирамидах.
          Благородные и славные люди
          Тоже погребены в своих пирамидах.
          Они строили дома –
          Не сохранилось даже место, где они стояли,
          Смотри, что случилось с ними.
          Я слышал слова Имхотепа3 и Джедефхора4 ,
          Слова, которые все повторяют.
          А что с их гробницами?
          Стены обрушились,
          Не сохранилось даже место, где они стояли,
          Словно никогда их и не было.

1
  "Отец божества" - точнее, "Отец бога" - жреческий сан.
2
  Город Вечности - некрополь.
3
  Имхотеп - советник фараона III династии Джосера, строитель первой пирамиды (XХVIII в. до н.э.),
на протяжении многих веков считался величайшим мудрецом древности. В поздние времена Имхотеп
был обожествлен, в его честь сооружали храмы.
4
  Джедефхор (Хорджедеф) - один из сыновей фараона Хуфу, строителя Великой пирамиды, считав-
шийся мудрецом и ученым.
                                                                                               2


             Никто еще не приходил оттуда,
             Чтоб рассказать, что там,
             Чтоб поведать, чего им нужно,
             И наши сердца успокоить,
             Пока мы сами не достигнем места,
             Куда они удалились.
             А потому утешь свое сердце, пусть твое сердце забудет
             О приготовленьях к твоему просветленью.
             Следуй желаньям сердца,
             Пока ты существуешь.
             Надуши свою голову миррой1,
             Облачись в лучшие ткани.
             Умасти себя чудеснейшими благовоньями
             Из жертв богов.
             Умножай свое богатство.
             Не давай обессилеть сердцу.
             Следуй своим желаньям и себе на благо.
             Свершай дела свои на земле
             По веленью своего сердца,
             Пока к тебе не придет тот день оплакиванья.
             Утомленный сердцем не слышит их криков и воплей,
             Причитания никого не спасают от могилы.
             А потому празднуй прекрасный день
             И не изнуряй себя.
             Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.
             Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.

 Дети читают.
 У. Это художественные тексты или нет?
 Д. Это художественные тексты. Лирика.
 У. В чем сходство этих текстов?
 Д. Они о смерти.
 У. А в чем разница?
 Д. В отношении к загробному миру: в одном тексте восхваляется загробный мир, в другом -
странное какое-то отношение ("благословляю за несчастье"), а в третьем автор призывает
радоваться жизни, не думая о том, что ждет человека после смерти.
 У. Какая из точек зрения, по-вашему, в большей степени выражает миропонимание егип-
тян?
 Д. Та, которая в [Похвале смерти]. Потому что египтяне верили в загробный мир, готови-
лись к переходу в него. То же было и в "Книге мертвых".
 У. Вы правы. Начнем работу именно с этого текста.
 [Похвала смерти]
 Строфа 1. Лирический герой (ЛГ) обращается к духам (главным богам) и просит их услы-
шать его похвальное слово жрецу ("отцу божества"), который в этом мире был "возвышен и
безупречен душой", и поэтому в загробном мире ("городе вечности") "сопричислен к бес-
смертным богам".
 Строфа 2. ЛГ вновь обращается к духам (попечителям "посетителей этой гробницы") и со-
общает им, что он знает песни, которые "издревле" хвалят земную жизнь в ущерб загробному
миру ("вечной обители").
 Строфа 3. ЛГ возмущен этими песнями, потому что они "сводят на нет славу загробного
мира". Загробный мир - страна "справедливая, блаженная", потому что там "страху нет мес-
та", загробный мир - "обитель успокоения", его жильцам "омерзительны распри", там "нечего
ближних бояться, ибо нету вражды в этом крае".
 Строфа 4. ЛГ утверждает, что все уйдут в загробный мир: "не осядет в Египте никто: в го-
роде Вечности всем поголовно приют уготован".
 Строфа 5. На земле человек - только гость, "время, как сон, промелькнет", и человека при-
ветливо встретят ("добро пожаловать!") в "полях Заката".

1
    Мирра – ароматическая смола.
                                                                                         3


  У. (ЗК) Древние египтяне верили в загробный мир, который, по их мнению, лучше земного:
там нет места ни страху, ни вражде, поэтому рассказчик возмущается людьми, восхваляю-
щими земное бытие в ущерб "вечной обители".
  Но, несмотря на это, жители Древнего Египта не очень-то спешили покинуть этот мир. По-
чему? В каком тексте вы можете найти ответ на этот вопрос?
  Д. В [Плаче по усопшим].
  У. Да. Ученые не случайно назвали этот текст именно "плачем" (вы помните, что названия
текстам давали позже ученые-исследователи). Вы уже отмечали раньше, что в этом тексте
есть некое противоречие: девочка благословляет повелителя богов за свое несчастье. Каза-
лось бы, она должна радоваться, что попала в "обитель упокоения", а она почему-то говорит
о "несчастье". Попробуйте понять ее точку зрения.
  Итог вычитывания текста. Девочка начинает свой плач с благословения повелителя бо-
гов, хотя и говорит, что то, что "свершилось" по его повелению, - для нее "несчастье". Ее
огорчает, что в загробный мир она попала "малолетком", считает, что ее черед еще не при-
шел, она еще "не насытилась родительской лаской", ей тяжела темнота ("для маленькой де-
вочки тягостен мрак!"), одиночество ("не по возрасту мне"), ей хочется к людям ("я ведь лю-
била веселье, забавы!"). Она не может дотянуться до пищи, которая рядом, и просит бога
дать ей все это, так как она безгрешна ("ибо я - невинный ребенок").
  У. В отличие от [Похвалы смерти], в [Плаче по усопшим] выражены противоречивые чувст-
ва: девочка не обвиняет богов за то, что они взяли ее в загробный мир, но печалится, что это
произошло так быстро, что ее - безгрешного ребенка - лишили радости, забав, общества лю-
дей.
  [Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой]
  У. А теперь обратимся к тексту, автор которого воспевает радости земной жизни. О сущест-
вовании именно таких песен с возмущением писал автор [Похвалы смерти].
  Итог вычитывания текста. ЛГ начинает свою песнь с того, что люди приходят на землю и
уходят. Одни поколения сменяют другие. И даже "боги, бывшие некогда", умирают. И даже
"благородные" и "славные" люди умирают. И умирают не только люди, но разрушаются и де-
ла их: дома, которые они строили, гробницы, в которые их положили.
  И никто не знает, что ждет его в загробном мире, ибо "никто еще не приходил оттуда, чтоб
рассказать, что там".
  Поэтому рассказчик призывает читателя утешиться, забыть о смерти, не готовиться к "про-
светлению" (к жизни в загробном мире), а следовать "желаньям сердца", радоваться жизни:
"…празднуй прекрасный день / И не изнуряй себя. / Видишь, никто не взял с собой своего
достоянья. / Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно".
  У. Не правда ли, интересная точка зрения? Ничто не отвратит неизбежную смерть, и не из-
вестно, что нас ждет в загробной жизни. Здесь явно сквозит сомнение в том, что человек мо-
жет надеяться на счастливую загробную жизнь. А раз так, то надо просто радоваться жизни и
не готовиться к смерти, жить "себе на благо", "не изнурять себя". Согласны ли вы с такой точ-
кой зрения? Отражает ли она вечные ценности человечества?
  Д. С точки зрения верующего человека, например, автора "Похвалы смерти", этот ЛГ не
прав.
  У. А если ты неверующий и сомневаешься, что в загробном мире тебя будут судить? Сле-
довательно, нечего бояться? Значит ли это, что в земной жизни тебе все позволено - делай
что хочешь?
  Д. ...
  У. Каждый человек в каждую эпоху делает сам свой нравственный выбор. И это очень важ-
но, хотя и очень трудно.
  (ЗК) Вы познакомились с тремя точками зрения древних египтян на проблему смерти, на
отношение к загробному миру. Они разные, в них есть вечное и исторически преходящее.
Наличие разных текстов об отношении к жизни и смерти вполне естественно: ведь для нас
Древний Египет - это что-то очень давнее и цельное, а на самом деле египетская культура
прошла длинный путь многовекового развития, когда были периоды расцвета и упадка, вой-
ны и мира, голода и благоденствия. И все это находило отражение в сердцах людей и в тек-
стах, создаваемых ими. И отношение к смерти во все времена с необходимостью ставило
людей перед нравственным выбором - каким быть при жизни.

                                                                                            4


 Урок 9

  Из [Спора разочарованного со своей душой]. [Вечная любовь]. [Три желания]. [К но-
                                       чи]
 Эпиграф урока:
                                                      "Искусство не знает предела..".
                                                            Из [Поучений Птахотепа]

 У. Обратимся снова к стихотворным текстам, созданным в Древнем Египте, и попытаемся
понять, были ли древние египтяне чем-то похожи на нас? Или историческая и географиче-
ская отдаленность делает нас совершенно разными?
 [Вторая жалоба] из [Спора разочарованного со своей душой]
 У. Прочитайте [Вторую жалобу] из [Спора разочарованного со своей душой] в переводе
В.Потаповой.

                      Из [ Спора разочарованного со своей душой]
                                  [ВТОРАЯ ЖАЛОБА]
                                                              Перевод В.Потаповой

              Кому мне открыться сегодня?
              Братья бесчестны,
              Друзья охладели.

              Кому мне открыться сегодня?
              Алчны сердца,
              На чужое зарится каждый.

              Кому мне открыться сегодня?
              Раздолье насильнику,
              Вывелись добрые люди.

              Кому мне открыться сегодня?
              Худу мирволят повсюду,
              Благу везде поруганье.

              Кому мне открыться сегодня?
              Над жертвой глумится наглец,
              А людям потеха - и только!

              Кому мне открыться сегодня?
              У ближнего рады
              Последний кусок заграбастать!

              Кому мне открыться сегодня?
              Злодею - доверие,
              Брата - врагом почитают.

              Кому мне открыться сегодня?
              Не помнит былого никто.
              Добра за добро не дождешься.

              Кому мне открыться сегодня?
              Друзья очерствели,
              Ищи у чужих состраданья!

              Кому мне открыться сегодня?
              Потуплены взоры,
              От братьев отвернуты лица.
                                                                                    5


               Кому мне открыться сегодня?
               В сердцах воцарилась корысть.
               Что толку - искать в них опоры?

               Кому мне открыться сегодня?
               Нет справедливых,
               Земля отдана криводушным.

               Кому мне открыться сегодня?
               Нет закадычных друзей,
               С незнакомцами душу отводят.

               Кому мне открыться сегодня?
               Нету счастливых,
               Нет и того, с кем дружбу водили.

               Кому мне открыться сегодня?
               Бремя беды на плечах,
               И нет задушевного друга.

               Кому мне открыться сегодня?
               Зло наводнило землю,
               Нет ему ни конца, ни края.

 Дети читают.
 У. Все ли вам понятно? Нужен ли к этому произведению комментарий, объяснения?
 Д. ...
 У. К какому роду литературы отнесли бы вы это произведение? В чем состояла задача ав-
тора?
 Итог обсуждения. Это - лирическое стихотворение, так как главная задача автора - выра-
зить настроение героя: глубокое разочарование в жизни, горькое переживание несправедли-
вости окружающего мира, чувство одиночества.
 У. Может современный человек переживать то же самое?
 Д. ...
 У. Такое произведение могло быть написано в любое время и в любой стране - оно выра-
жает нечто общечеловеческое.
 Но вдруг это исключение? Может быть, других подобных произведений в древнеегипетской
литературе нет?
 [Вечная любовь] и [Три желания]) в переводе А.Ахматовой.
 У. Прочитайте еще два отрывка из древнеегипетских произведений в переводах
А.Ахматовой [Вечная любовь] и [Три желания]).
 О чем эти стихи? Все ли вам понятно? Какое стихотворение вам ближе? Почему?

                                        [Вечная любовь]
                                                                  перевод А.Ахматовой

                 2
                 Ах, вечно ты пребываешь здесь
                 И остаешься постоянно,
                 Я вижу тебя день изо дня,
                 Я не могу расстаться с тобою.

                 В радостном сердце моем - ликованье,
                 Когда вспоминаю тебя вновь молодым.
                 И рассказываю детям, по обыкновению,
                 Непрестанно об отце и матери.

                                        [Три желания]
                                                                  перевод А.Ахматовой
                                                                                      6


                 2
                 Ах, если бы ты примчался ко мне.
                 Как царский конь,
                 Выбранный из тысячи упряжек,
                 Украшение царских конюшен.

                 Его кормят отборным зерном,
                 Хозяин узнает его поступь;
                 Когда он слышит свист хлыста,
                 Его нельзя удержать.

                 Лучший возница
                 Не может обогнать его.
                 Сердце Сестры знает,
                 Когда он недалеко от нее.


 Дети читают.
 Итог обсуждения. Некоторые моменты второго текста требуют исторического коммента-
рия. Для нас необычно, что девушка называет себя «сестрой» своего возлюбленного, что она
сравнивает его с конем. Но чувства лирических героинь этих произведений нам понятны. Это
выражение глубокой любви, желания быть с любимым. Интересно, что это сильное чувство
испытывают очень разные героини. В первом тексте это женщина зрелых лет, вдова, мать
тоскующая по умершему супругу. Во втором – совсем юная девушка, мечтающая о свидании.
 [К ночи] в переводе В.Потаповой.
 У. Прочитайте еще стихотворение [К ночи] в переводе В.Потаповой.

                                          [К ночи]
                                                                   перевод В.Потаповой

        Во чреве неба зрела ночь.
        Из чрева неба вышла ночь.
        Ночь принадлежит матери своей.
        Мне принадлежит покой телесный.

        О ночь, даруй мне мир –
        И я подарю тебе мир!
        О ночь, даруй мне отдых –
        И я подарю тебе отдых!

        Вечер убрался прочь,
        Сломан посох его,
        Расколот его кувшин,
        И дурная вода пролилась.

 У. О чем это произведение? Понятны ли вам чувства лирического героя? Как бы вы опреде-
лили жанр этого произведения?
 В обсуждении сделать акцент на двух моментах:
 1. Жанр - гимн богине неба Нут, владычице ночи.
 2. Понять некоторые чувства древнеегипетского лирического героя (желание отдыха и ми-
ра, переживание единения с природой) можно и не зная мифологии. Но вместе с тем незна-
ние все-таки мешает увидеть мир глазами древнего египтянина: ведь для него ночь - это бо-
жество, он поклоняется ей, поет ей хвалебный гимн.
 "Исида и Нефтида находят тело Осириса", "Восхваление Нила", [Плач по усопшим].
 У. А теперь давайте вспомним несколько уже знакомых вам текстов: "Исида и Нефтида на-
ходят тело Осириса", "Восхваление Нила", [Плач по усопшим].
 Дети перечитывают тексты.


                                                                                        7


                                 Исида и Нефтида находят тело Осириса
                                                                           перевод М.Матье из
                                                                            "Текстов Пирамид"

                 Приближается Исида,
                 Приближается Нефтида,
                 Одна - справа,
                 Другая - слева,
                 Одна в образе птицы Хат1,
                 Другая - в образе соколицы.
                 Нашли они Осириса,
                 Когда убил его брат его Сет в земле Недит.
                 Приближается птица Хат,
                 Приближается соколица,
                 То Исида и Нефтида.
                 Пришли они, обнимая брата их, Осириса...
                 Спеши, спеши!
                 Плачь о брате твоем, Исида!
                 Плачь о брате твоем, Нефтида!
                 Плачь о брате твоем!
                 Сидит Исида, и руки ее на главе ее,
                 И Нефтида сжала концы грудей своих
                 Из-за брата ее Осириса...

                                               Восхваление Нила
                                                                          перевод А.Ахматовой
             1
             Слава тебе, Хапи2!
             Ты пришел в эту землю,
             Явился, чтоб оживить Египет.
             Бег его таится, подобно мраку
             Среди дня, когда слуги его воздают хвалу ему.
             Он орошает поля, созданные Ра,
             Чтобы дать жизнь каждой козе;
             Он поит и пустыню и сушь, -
             Ведь это его роса падает с неба;
             Он любит землю,
             Он правит Непра3,
             Он дарует процветание ремеслам Пта4.

         2
             Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам,
             Нет птиц, кружащихся над теми,
             Кто сеет зерно и собирает полбу5.
             Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены,
             Нищают все люди.
             Когда случается так, скудеет небо богов
             И гибнут люди целыми народами.

         4
             Приносящий пищу, богатый едою,
             Творящий прекрасное.
             Владыка силы, благоуханный,

1
    Хат – ястреб-перепелятник.
2
  Хапи - египетское название Нила, который почитался как божество.
3
  Непра - бог зерна.
4
  Пта- бог, покровитель ремесел, по первоначальным мифам - создатель богов, всего сущего, покро-
витель кузнецов и скульпторов.
5
  Полба – колосовое растение между пшеницей и ячменем.
                                                                                              8


          Тот, кому радуются,
          Кто родит траву стадам,
          Кто сердцем помнит о жертвах богу,
          Пребывающему под его покровительством,
          Где бы ни был он: в преисподней, в небесах или на земле.
          Он держит в своей власти Обе Земли1,
          Он наполняет житницы, и насыпает груды зерна,
          И отдает добро беднякам.

  У. К какому жанру относятся эти тексты?
  Д. "Восхваление Нила" - гимны, а другие тексты - плачи.
  У. К какому роду литературы они относятся?
  Д. Лирика. Главная задача - передать чувство героя.
  У. Это особая лирика - религиозная; восхваление богов, обращение к богам, плач самих бо-
гинь. И все ли вам здесь понятно? Можно ли понять эти тексты, не зная о том, как в Древнем
Египте люди представляли себе мир?
  Д. Можно кое-что уловить в чувствах: ясно, где хвала, где плач.
  У. (ЗК) Но если не знать мифологии Древнего Египта, то многое остается непонятным, чу-
жим и странным.
  Итак, в Древнем Египте существовали художественные произведения, которые мы можем
отнести к лирике. Хотя часто это были не просто стихотворения (какие мы читаем в книгах), а
тексты, выполняющие еще и другие функции: надписи, утверждающие память об усопших,
гимны, прославляющие богов, влияющих, по мнению религиозных египтян, на течение жизни
и т.д. Эти тексты еще не отделились от ритуалов, но они уже оформлены как художествен-
ные, передают мысли, чувства, оценки, создавших их людей. Так «внутри» ритуалов рожда-
ется лирика. Но были и произведения, которые выполняли чисто лирическую задачу - лю-
бовные песни, размышления о жизни, о ее смысле.
  Чувства древних египтян во многом схожи с нашими, и мы можем попытаться их понять. Но
бывают ситуации, которых просто нет в нашей жизни (например, мы не поклоняемся рекам
как божествам). Чтобы посмотреть на мир глазами людей далеких времен, необходимо
знать, каковы были их представления о мире и его устройстве.

 Задание на дом. Выполнить в тетради № 1 задание 2. Название текста [Сила любви] со-
общается детям после выполнения задания.

                                                                              Стр.тетради
Задание 2.
Прочитай древнеегипетские тексты.
Напиши, к какому роду литературы их можно отнести? Почему?
В чем сходство и различие этих текстов?

                                                                     Перевод В.Потаповой

                                                         3
                  Твоей любви отвергнуть я не в силах.
                  Будь верен упоенью своему!

                  Не отступлюсь от милого, хоть бейте!
                  Хоть продержите целый день в болоте!
                  Хоть в Сирию меня плетьми гоните,
                  Хоть в Нубию – дубьем,
                  Хоть пальмовыми розгами – в пустыню
                  Иль тумаками – к устью Нила.

                  На увещанья ваши не поддамся.
                  Я не хочу противиться любви.


1
    Обе земли – Верхний и Нижний Нил.
                                                                                          9


                                                  5
                   Улягусь я на ложе
                   И притворюсь больным.
                   Соседи навестят меня.
                   Придет возлюбленная с ними
                   И лекарей сословье посрамит,
                   В моем недуге зная толк.




 Урок 10

                              [Прославление писцов].
                  "Поучение Хети, сына Дуафа, своему сыну Пепи".

 Эпиграф урока:
                                         "Стань писцом, заключи это в своем сердце…"
                                                               [Прославление писцов]

 У. Сегодня мы поработаем еще с двумя произведениями, созданными в Древнем Египте.
Прочитайте отрывок из [Поучения Хети, сына Дуафа, своему сыну Пепи] в переводе
Н.С.Петровского и [Прославление писцов] (названия условные) в переводе А.Ахматовой.

                               [Прославление писцов]
                                                                перевод А.Ахматовой
    Мудрые писцы
    Времен преемников самих богов,
    Предрекавшие будущее.
    Их имена сохранятся навеки.
    Они ушли, завершив свое время,
    Позабыты все их близкие.

    Они не строили себе пирамид из меди
    И надгробий из бронзы.
    Не оставили после себя наследников,
    Детей, сохранивших их имена.
    Но они оставили свое наследство в писаниях,
    В поучениях, сделанных ими.

    Писания становились их жрецами,
    А палетка для письма - их сыном.
    Их пирамиды - книги поучений,
    Их дитя - тростниковое перо,
    Их супруга - поверхность камня.
    И большие и малые –
    Все их дети,
    Потому что писец - их глава.

    Построены были двери и дома, но они разрушились,
    Жрецы заупокойных служб исчезли,
    Их памятники покрылись грязью,
    Гробницы их забыты.
                                                                                  10



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика