Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Технический перевод в повседневной жизни. Учебное пособие

Голосов: 9

В пособии представлены не только оригинальные технические тексты, но также теоретический материал по основным аспектам переводческой практики и лексико-грамматическим трудностям перевода. Рекомендовано студентам технических специальностей, изучающим английский язык, магистрантам и аспирантам.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    ♦ TSTU Publishing House ♦


                  Министерство образования и науки Российской Федерации
                  Тамбовский государственный технический университет




                              ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
                              В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ



                                     Учебное пособие




                                        Тамбов
                                 ♦ Издательство ТГТУ ♦
                                          2004
УДК 802.0
ББК Ш13(Ан)-923
    М15


                                      Рецензент

                           Кандидат педагогических наук, доцент

                                     Т.Г. Бортникова

                               Доктор педагогических наук

                                     О.А. Артемьева


М1    Технический перевод в повседневной жизни:
5  Учебное пособие для студентов инженерно-
   технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Ма-
   кеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Тамбов: Изд-во
   Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 160 с.

       В пособии представлены не только оригинальные
    технические тексты, но также теоретический материал
    по основным аспектам переводческой практики и лек-
    сико-грамматическим трудностям перевода.
       Рекомендовано студентам технических специаль-
    ностей, изучающим английский язык, магистрантам и
    аспирантам.

                                           УДК 802.0
                                           ББК Ш13(Ан)-923

ISBN 5-8265-0337-8             Макеева М.Н., Начерная С.В.,
                                Чуксина О.В., 2004

                               Тамбовский государственный
                                технический университет (ТГТУ), 2004
                                       УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ


                                 МАКЕЕВА Марина Николаевна,
                                НАЧЕРНАЯ Светлана Владимировна
                                 ЧУКСИНА Оксана Владимировна

                                   ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
                                   В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

                                           Учебное пособие



                                     Редактор И. А. Д е н и с о в а

                              Технический редактор М. А. Е в с е й ч е в а

                     Инженер по компьютерному макетированию М. Н. Р ы ж к о в а




                                Подписано к печати 23.11.2004
                     Формат 60 × 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная
                Гарнитура Тimes New Roman. Объем: 9,3 усл. печ. л.; 9,0 уч.-изд. л.
                                    Тираж 150 экз. С. 790М

                                Издательско-полиграфический центр
                       Тамбовского государственного технического университета
                                392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14


                                          CONTENTS

Предисловие
……………………………………………………….                                4
Introduction to the theory of technical translation
………….                                                 5
Lesson                 1
…………………………………………………………….. 19
Lesson                 2
…………………………………………………………….. 26
Lesson                 3
…………………………………………………………….. 34
Lesson                 4
…………………………………………………………….. 41
Lesson                 5
…………………………………………………………….. 47
Lesson                 6
…………………………………………………………….. 56
Lesson                 7
…………………………………………………………….. 62
Lesson                 8
…………………………………………………………….. 73
Lesson                 9
…………………………………………………………….. 79
Lesson                 10
……………………………………………………………   90
Lesson                 11
……………………………………………………………   97
Lesson                 12
…………………………………………………………… 104
Lesson                 13
…………………………………………………………… 113
Lesson                 14
…………………………………………………………… 118
Lesson                 15
…………………………………………………………… 126
Lesson                 16
…………………………………………………………… 134
Lesson                 17
…………………………………………………………… 141
Lesson                 18
…………………………………………………………… 149
Список                                 литературы 159


………………………………………………




                                        ПРЕДИСЛОВИЕ

   Настоящее пособие предназначено для использования на занятиях по техническому переводу сту-
дентами 1-2 курсов инженерно-технических специальностей.
   Цель учебного пособия – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с англий-
ского языка на русский оригинальных научно-технических текстов, расширение словарной базы. При
подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику, необходимую для дальнейшей само-
стоятельной работы студентов над специальной литературой. В пособии использованы как учебные
тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного и научно-технического характера. Материалы в
некоторых случаях сокращены, но не адаптированы.
   Во введении содержится основная теоретическая информация о научно-техническом переводе и его
видах, лексических и грамматических особенностях научного стиля, перечисляются основные транс-
формации, используемые в процессе перевода.
   Учебное пособие состоит из 18 уроков, имеющих общую структуру. В начале каждого урока для
перевода приводится учебный текст общенаучной тематики. Для более прочного усвоения лексики
предлагается перевести краткую аннотацию этого текста на английский язык. Для развития навыков ре-
дактирования машинного перевода дается небольшой текст научно-популярной тематики с версией ма-
шинного перевода. Это позволит выявить буквализмы и вольности машинного перевода. Предлагается
задание на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использо-
ванных переводческих приемов. Имеет место задание на восстановление целого текста перевода из от-
дельных сегментов. В конце каждого урока для перевода на русский язык предусматриваются техниче-
ские спецификации и руководства по эксплуатации различных электрических бытовых приборов.
              INTRODUCTION TO THE THEORY OF TECHNICAL TRANSLATION


         Научно-технический перевод и его виды

    Специфика научно-технического перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с
особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения
которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка.
    Типы научно-технических переводов:
    1. перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – мо-
нографии, книги, учебники, диссертации;
    2. перевод научно-технической литературы – перевод статей из научно-технических журналов и
сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;
    3. перевод производственно-технической литературы – перевод документов производственного
назначения (инструкций по эксплуатации, технических справочников, руководств, каталогов машин и
приборов, документов);
    4. перевод научно-популярной литературы – перевод научно-технической литературы в адаптиро-
ванном виде и популярном изложении для массового читателя.


    Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Поскольку на-
учно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего зна-
ния предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.
    Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:
    1. точная передача текста оригинала;
    2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей
стилю русской научно-технической литературы.


          Лексические особенности научного стиля

     Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое
употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.
     Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) сло-
ва, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы
(в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside)
from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by
means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather
than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической
литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other
hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
     Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, ма-
рок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тек-
сте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеиз-
вестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.


          Особенности перевода терминов

    Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или
иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие
какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выде-
ляют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенауч-
ные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отрасле-
вые термины – это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знания. Узкоспециальные
термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрас-
ли.
    При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для по-
нимания составляют многокомпонентные термины, созданные лексическим и синтаксическим спосо-
бом, т.е. представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в
виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке сле-
дует              раскрывать              значение             данного             словосочетания.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все
слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных
терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример: life test – испытание на
срок службы. Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.

    1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных.
    П р и м е р: antenna gain – коэффициент усиления антенны.
    2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.
    П р и м е р: allowable power – допустимая мощность.
    3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.
    П р и м е р: alternating current – переменный ток.


    4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или
прилагательное) + существительное.
    П р и м е р: directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием
    5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила-
гательное + существительное.
    П р и м е р: voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение.
    6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при-
частие + существительное.
    П р и м е р: noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
    7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.
    П р и м е р: ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
    8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит
до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.
    П р и м е р: noise in parts of radio links – шум на участках радиолиний.

         Грамматические особенности научного стиля

    Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных
оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предло-
жений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предло-
жения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных
форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных
и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица мно-
жественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных
оборотов.
    Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.

    Основные способы перевода страдательного залога

    Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия,
а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на русский язык страдательную
конструкцию можно передать следующими способами.
    Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:
    The paper was written last year.Статья была написана в прошлом году.
    Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:
    The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.
    Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м
л. мн. ч.:
    The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.
    Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, ес-
ли указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):
    These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
    Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

    Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:
    It is said that … Говорят, что …
    It is expected that … Ожидают (ожидается), что …
    It is known that …. Известно, что …
    It must be stressed that … Следует (нужно) подчеркнуть, что …
    It cannot be denied that … Нельзя отрицать (того), что …
    It should be remembered that … Следует помнить, что …
    Let it be stressed that … Следует подчеркнуть, что …


   Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с
формальным it, так и без него:
   As it is readily seen from the text … Как можно легко заметить из текста … .

    Основные способы перевода инфинитивных конструкций

     В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам
времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфини-
тивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога.
     В           научной             литературе            наиболее              употребительны            формы
Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога.
     Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен,
так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read – читать и to be read – быть
прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точ-
ные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.
     Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком
для отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с су-
ществительным                           или                      прилагательным,                        например;
experiment – to experiment (эксперимент – экспериментировать); fashion – to fashion (вид, форма –
придавать форму).
     В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без to:
     1) после модальных и вспомогательных глаголов must, can, could, may, might, shall, should, will,
would, need, dare;
     2) в обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов чувства и восприятия (например: I
heard                                   him                                 speak.                              –
Я слышал как он говорит);
     3) после сочетаний had better – лучше бы, would rather (sooner) – предпочел бы (например: You had
better begin now. – Начните лучше сейчас);
     4) после глаголов to let – разрешать, позволять, давать и to make – заставлять (например: Let me
pass, please. – Позвольте мне пройти, пожалуйста; It made him laugh. – Это заставило его рассмеять-
ся).
     Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнени-
ем, а также входить как составная часть в сказуемое – именное и глагольное. Будучи частью сложного
дополнения, инфинитив образует оборот «объектный падеж с инфинитивом», а с предлогом for – инфи-
нитивный оборот «for-phrase». Инфинитив может входить в состав сложного сказуемого, образуя обо-
рот «именительный падеж с инфинитивом», а также употребляться как вводный член предложения.
     Инфинитив в функции подлежащего. Инфинитив является подлежащим, если стоит в начале
предложения, отвечает на вопрос «что? что делать?», а непосредственно за подлежащим или за относя-
щимися к нему словами следует сказуемое:
     То understand this author is not easy. Понять этого автора нелегко.
     Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или соответствующим отглаголь-
ным существительным:
     To accomplish this work requires great skill. Выполнение этой работы требует большого уменья.
     Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?, для какой цели?». Он
расположен в начале или в конце предложения и иногда вводится союзами in order (to) – чтобы, для того
чтобы; so as (to) – с тем чтобы:
     Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.
     Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характер-
ным признаком его служат наречия (too – слишком, enough, sufficiently – достаточно), расположенные
перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to.
     Инфинитив следствия переводится союзом «чтобы» с последующим инфинитивом. Все предложе-
ние нередко приобретает модальное значение возможности (или невозможности), которое в русском
языке выражается употреблением слов «можно», «может» и т.п.:
     The finds are too few to be spoken about. Находок слишком мало, чтобы о них (можно было) гово-


рить.
    Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или
such:
    The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody. Правило было сформулировано
таким образом, чтобы все могли легко его соблюдать.
    Инфинитив в функции определения следует за определяемым словом (обычно это существитель-
ное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос «какой?». В рус-
ском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предло-
жение, начинающееся словами «который», «кто».
    Инфинитив в функции определения чаще всего имеет модальный оттенок необходимости, возмож-
ности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов «необходимо»,
«следует», «можно (нельзя)» или глаголом в будущем времени:
    This is the main difficulty to be taken into consideration. Это – основная трудность, которую нужно
учитывать.
    This is a rule not to be forgotten.Это – правило, которое не следует (нельзя) забывать.
    Here is the text to be read by us next time.Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.
    Оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предло-
жением с союзами «что», «чтобы», «как». При переводе существительное или местоимение становится
подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения.
    При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого
инфинитива.
    Infinitive Indefinite переводится глаголом в настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect –
прошедшем временем глагола.
    После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим време-
нем:
    We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в
продаже.
    Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом –
Complex Subject). Оборот «именительный падеж с инфинитивом» образуется из подлежащего (сущест-
вительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфини-
тива.
    Особенность оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подле-
жащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего
или вообще неуказанного лица.
    При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив – ска-
зуемым, а глагол в личной форме – неопределенно-личным предложением:
     При переводе необходимо учитывать время глагола, стоящего перед инфинитивом; ср.:
    Не is considered to be … Считают, что он … Не was considered to be … Считали, что он … .

    Основные способы перевода причастных оборотов

    В английском языке существуют три основные формы причастия.
    Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих пред-
ложное дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов –
только форму действительного залога.
    Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение
глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов – непереводимую форму,
употребляемую только в сложных временах.
    Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и страдательного
залога, а от непереходных глаголов – только форму действительного залога.
    Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?,
как?, по какой причине?, при каком условии? и т.п. В функции обстоятельства употребляются все фор-
мы причастий.
    Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточ-
ным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:


    Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site. Де-
монстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное
описание места раскопок.
    Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства време-
ни, причины и условия. Он всегда отделяется от главного предложения запятой.
    В функции обстоятельства времени и причины оборот переводится придаточным предложением с
союзами «так как», «когда», «после того как»; например:
    The conference being over, the participants went on an excursion. Когда (после того как) конференция
закончилась, участники поехали на экскурсию.
    Their work completed, the secretaries left. Когда их работа была закончена, секретари ушли.
    В функции обстоятельства сопутствующих условий такой оборот обычно ставится после главного
предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «тогда
как».
    Подобно обороту «объектный падеж с инфинитивом» оборот «объектный падеж с причастием»
представляет собой сложное дополнение, которое в данном случае состоит из существительного в об-
щем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В этой конструкции действие обознача-
ется причастием, а субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции
дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве сказуемого главного
предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия (например, to see, feel, hear), глаголов to find,
expect, show и близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause).
    Оборот «объектный падеж с причастием» переводится на русский язык дополнительным придаточ-
ным предложением с союзами «как», «что».
    В том случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного придаточного
предложения следует переводить глаголом несовершенного вида:
     I happened to look back and saw the men getting in and the car starting. Я случайно обернулся и увидел,
как люди входили в машину и как машина отъезжала.
    В случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном предложении
согласуется с временем сказуемого в главном предложении; ср.:
    I often hear his book discussed. Я часто слышу, как обсуждают его книгу.
    I heard my work discussed. Я слышал, как обсуждали мою работу.
    Особенности перевода герундиальных оборотов

    Герундий – неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола
и существительного. По форме герундий совпадает с причастием I и перфектным причастием.
    В отличие от причастия перед герундием в тексте стоит предлог, существительное в притяжатель-
ном или общем падеже или притяжательное местоимение:
    The author has succeeded in basing his study on sound principles. Автору удалось основать свое иссле-
дование на здравых принципах.
    In spite of his being tired we had to disturb him.Несмотря на то, что он устал, нам пришлось побес-
покоить его.
    I have been told of your friend's coming soon. Мне сказали, что ваш друг скоро приедет.
    Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него
слов, образующих герундиальный оборот.
    I insist on writing the letter immediately. Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу.
    Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим.
    This reference-book differs from the previous in including a greater number of names. Этот справочник
отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен.


          Трансформации в процессе перевода

    При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина ко-
торых чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении
языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную,
чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное ис-



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика