Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Стилистика и литературное редактирование: Курс лекций

Голосов: 11

Курс лекций предназначен для студентов, обучающихся специальности "Связи с общественностью". Лекции формируют знания об основных понятиях стилистики, умения и навыки стилистической оценки текста и его литературного редактирования.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    некритическое их использование. Особенно это касается журналистов, непосредственно
участвующих в языковых процессах.
      Отношение к иноязычным словам должно быть взвешенным. Нельзя впадать в
крайность и отвергать любое иностранное слово только потому, что оно иностранное, равно
как и принимать без разбора все приходящие в язык иностранные слова. Одни из них
обогащают язык, другие его засоряют. Чтобы отделить зерна от плевел, можно назвать три
условия уместности заимствования; оно оправданно: 1) когда в заимствующем языке нет
соответствующей необходимой реалии; 2) когда заимствуемое слово имеет новое значение
или оттенок смысла, отсутствующие у исконного слова; 3) когда у заимствуемого слова иная
стилистическая окраска по сравнению с русским синонимом.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
      Специальная лексика – один из влиятельнейших пластов русского словаря,
оказывающий сильное воздействие на развитие и судьбы русского литературного языка.
      Специальная лексика – это слова и словосочетания, которые называют предметы и
понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности и не являющиеся
общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и профессионализмы (о
которых будет сказано в конце данного параграфа).
      Термин – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие из
области науки, техники, искусства.

            П р и м е ч а н и е. Интересна история этого слова, рассказанная Л.А.
      Введенской и Н.П. Колесниковым в книге «От собственных имен к нарицательным».
      Терминус, по преданиям, имя римского бога, блюстителя границ, пограничных
      столбов, межевых знаков и камней, считавшихся священными. Легендарный римский
      царь Нума Помпилий построил в Риме храм Термина и учредил в честь бога праздник
      – терминалии. К межевому знаку приходили жители окрестных селений, украшали
      камень, приносили жертвы и веселились. Первоначально слово термин означало
      ‘межевой знак, пограничный камень’, позже – ‘окончание, конец границы’, еще
      позднее – ‘срок, период’, и наконец его стали использовать в современном значении.

      В отличие от общеупотребительных слов термин однозначен, не экспрессивен. Он не
должен иметь синонимов и омонимов. Поэтому для создания терминов часто используется
иноязычная лексика.
      Важное качество термина связано с тем, что он входит в терминологическую систему.
Все терминологии строго системны. Если термин выбивается из системы, он, как правило,
долго не живет. Ученые образно сравнивают жизнь термина в терминологической системе с
жизнью пчелы в улье. По современным воззрениям, пчелиная семья – сверхорганизм и
каждая пчела не особь, а только орган, часть целого, внешне лишь напоминающая отдельный
организм. Пчела не может существовать вне улья, как термин – вне терминологической
системы. И дефиниция, и функция термина зависят от его места в терминологической
системе.
      Таким образом, термин обладает в языке двойным статусом. Он входит в
терминологическую систему и в то же время является единицей лексической системы языка.
Как принадлежность узкой терминологической системы термин является понятием (его
значение совпадает с понятием) и противопоставлен общелитературной лексике (у единиц
которой значение шире понятия). Отсюда своеобразие термина и возможность
взаимодействия терминологии и общелитературной лексики.
      Это взаимодействие составляет один из важнейших процессов, протекающих в
русском литературном языке, существенную особенность современной языковой ситуации.
Если в XIX веке литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь
одной из основных баз пополнения его состава стала терминология, специальная лексика.

                                                                                     28


Вслед за новыми предметами и понятиями в наш язык мощным потоком вливаются новые
слова: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, компьютер, Интернет, лазер,
датчик и тысячи других. Примерно 90 % неологизмов приходится на терминологическую
лексику.
       Специальная лексика – один из наиболее влиятельных пластов как в количественном,
так и в качественном отношении. Число специальных слов в языке невозможно определить.
Оно измеряется миллионами. Толковые словари включают в себя лишь
общеупотребительную специальную лексику.
       Но суть дела даже не в том, что появляются тысячи новых слов, стремительно растет
словарный запас литературного языка. Происходит качественное изменение специальной
лексики. Как считает М.Н. Володина, применительно к современной языковой ситуации
можно говорить о своеобразной терминологической экспансии, способствующей
интеллектуализации лексики, возрастанию коммуникативной роли терминологии.
       Без элементарного владения ключевыми понятиями из области экономики и
политики, науки и техники, искусства и спорта человек уже не может полноценно
существовать в современном мире. Средства массовой информации, адресованные самой
широкой аудитории, изобилуют разного рода терминами.
       Значительное влияние специальной лексики на литературный язык проявляется и в
переосмыслении, метафоризации терминов (душевная травма, общественный резонанс,
моральный вакуум, вирус стяжательства). Этот процесс получает все большее
распространение. Массовое переосмысление терминов знаменует изменение сознания
современного человека. Понятия науки как бы накладываются на общечеловеческие
взаимоотношения. Происходит своеобразное «очеловечивание» терминологии. Стираются
грани между термином и обиходным словом, что свидетельствует об укреплении связи
между научным и обыденным в сознании.
       Взаимодействие специальной лексики с литературным языком выражается в двух
противоположных процессах. Первый – терминологизация общеупотребительных сов,
например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка), подсказка, веер,
дырка, пиковый. Второй процесс – детерминологизация, при которой термины, теряя
некоторые свои особенности, переходят в общелитературный язык.
       1) Когда мы говорим о терминологизации, важно иметь в виду, что обиходное слово и
то же слово в роли термина – это по существу разные слова. У них разные значения, разные
сферы употребления. Например, общеупотребительное слово властный в словосочетании
властный характер имеет мало общего с юридическим термином властный характер
(пример В.П. Даниленко).Специальное выражение Документ носит властный характер
означает, что документ носит характер власти. А выражение «У нее властный характер»
говорит о сильной, деспотической натуре кого-либо.
       В сочетаниях странный человек и странная частица (термин физики) также сходство
чисто внешнее. Говоря о странности человека, имеют в виду необычность его поведения,
некоторую чудаковатость. Под странностью частиц понимается математически точная
величина, которая высчитывается для конкретных элементарных частиц. Хотя, когда
давалось это наименование, основанием служила также странность поведения частиц: «…
родившись, эти частицы живут в миллион миллионов раз дольше, т.е. около 10-10с. Это,
утверждали физики, очень странно. И новые частицы стали называться «странными»»32.
       При терминологизации, как справедливо полагает В.П. Даниленко, происходит не
рождение нового значения у старого слова, а формирование нового слова (семантического
неологизма). Новые термины не фиксируются толковыми словарями русского языка ни в
качестве одного из значений, ни в виде самостоятельного слова – омонима. Исключение
составляют лишь те случаи, когда специальный термин получает широкое распространение,



      32
           Ф о р д К е н н е т. Мир элементарных частиц. – М.,1965. – С. 232

                                                                                     29


например, некоторые термины космонавтики: спутник, перегрузки, стыковка, отсек
(бытовой отсек) и т.п.
       2) Противоположный описанному выше процесс детерминологизации специальной
лексики выражается в увеличении распространенности термина, в потере им
узкоспециального характера. Так, сейчас невозможно отнести к специальной терминологии
такие слова, как домна, шахта, подъемный кран, или относящиеся к искусствоведению и
литературоведению: жанр, портрет, стиль, дуэт, фабула. Другие же термины сохраняют
свой узкоспециальный характер: аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль,
синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм и т.д.
       Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.
Существуя в определенной терминологической системе, термин связан понятийными
отношениями с другими терминами. При заимствовании термина общим языком все эти
отношения (связи) нарушаются. Они остаются за пределами общего языка как неизвестные
неспециалистам. Это создает вокруг термина атмосферу некоторой обособленности,
ощущение изолированности его в кругу общелитературной лексики. Ведь выйдя за пределы
специального общения, термин не перестает быть элементом соответствующей
терминологической системы. Эту особенность восприятия термина шутливо выразил А.П.
Чехов, устами своего героя сказав, что «всякий термин имеет свое таинственное
недоумение».
       «Акклиматизация» термина, преодоление тяги к специальной сфере зависят от того,
как сложатся его связи с другими словами в общем языке. Например, слово атом, перейдя в
общий язык, получило новое, нетерминологическое значение: об атомной энергии. И
употребление его не ограничивается рамками тематики, связанной со специальными
проблемами. Так на основе научного понятия образуется бытовое. Нетерминологическое
значение слова атом получило свою языковую примету: в отличие от терминологического
значения (‘Мельчайшая частица химического элемента’) ему свойственна форма только
единственного числа: На службу человеку поставлен атом.
       Внеязыковым фактором, способствующим проникновению термина в общее
употребление, являются актуальность и общественная значимость обозначаемого ими
предмета или явления; как уже упоминалось, таким путем в общее употребление вошли
многие термины космонавтики.
       Поводом для активизации специальной лексики нередко служат конкретные события.
Например, термины сейсмический и сейсмичность вошли в обиход вслед за сообщением о
сильнейшем землетрясении в Ташкенте 26 апреля 1966 года.
       До сих пор речь шла о детерминологизации специальной лексики, об условиях
вхождения терминов в литературный язык, расширении его словарного запаса. Однако перед
журналистами стоят и конкретные проблемы использования специальной лексики
независимо от степени ее освоенности литературным языком.
       Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С
функциональной точки зрения можно выделить: 1) ситуационные включения,
обусловленные требованиями темы и жанра сообщения; 2) включения, обусловленные
стилистическим заданием; 3) включения терминов в образно-переносном употреблении.
       1. Ситуационные включения. Здесь речь идет об использовании терминов в их
прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства.
Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей,
читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и
типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как
правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.
       В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины
обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в
различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или
приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…;

                                                                                    30


В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию
крови – антикоагулянты; При трахеотомии, или, в переводе с греческого, горлосечении,
чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.
      2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим
заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять
стилистические функции (например, характеристическую), воссоздавать определенный
колорит, обстановку, в которой происходит действие.

             Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон,
      как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся
      великий студенческий спор.
                                                                          (В. Тендряков)

      Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу
студенческого спора.
      3. Включение терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и
своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на
ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного
слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно
откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).
      Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по
характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется
мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры – мысль. Изобразительность,
наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.
      Метафоризация терминов связана с общей тенденцией языка к экспрессивности.
Метафорическое употребление слова всегда вызвано какими-то новыми ассоциациями,
аналогиями, сопоставлениями. Специальная терминология является практически
неисчерпаемым источником новых осмыслений, сравнений, новых способов речевого
выражения. Ср.: Вообще популисты не могут не быть политическими близнецами. Так же
как они не могут не быть пирамидостроителями. То есть такого рода политическими или
финансовыми архитекторами, которые основывают свои эфемерные постройки на дурной
бесконечности обещаний и надежд (Из газет). Важно разобраться с теми, кто бросил
вызов цивилизации, прижечь опасное образование на теле человечества; для этого все
средства хороши, кроме ядерных (Из газет).
      В состав специальной лексики, как уже говорилось, кроме терминов входят и
профессионализмы. Профессиональная лексика – лексика, свойственная той или иной
профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией,
например: на гора в речи шахтеров; камбуз – ‘кухня на судне’, склянка – ‘полчаса’ в речи
моряков; подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и
журналистов.
      Главная особенность профессиональной лексики – узость ее употребления.
Профессионализмы свойственны устной разговорной речи и не входят в литературный язык.
Если термины – это «узаконенные» названия специальных понятий, то профессионализмы
употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной
тематикой речи лиц, связанных по профессии. Профессионализмы – полуофициальные
названия понятий (из области науки, техники, производства, искусства), для обозначения
которых нет «узаконенных терминов», а также названия понятий, ограниченных в
употреблении (из речи охотников, рыболовов и др.).
      Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в
том, что они служат для дифференцированного обозначения понятий, которые для
неспециалиста имеют одно общее название. Так, в общелитературном языке мы пользуемся
словами снег, снежинка. В метеорологии же различают виды снежинок: игла, звездочка, еж,

                                                                                     31


пластинка, пушинка, столбик. Для характеристики пения птиц литературный язык
располагает одним-двумя словами: трель, колено. У любителей певчих птиц названий
гораздо больше: гусачок, дробь, клыканье, кукушкин перелет, лешева дудка, оттолчка,
пленканье, почин, пульканье, раскат, свист, стукотня и др.
        Для специалистов профессионализмы – средство точного и лаконичного выражения
мысли. Многие из них обладают яркой выразительностью и нередко по мере расширения
употребительности входят в литературный язык, обогащая его. Из профессиональной речи
пришли в литературный язык такие слова, как: доморощенный, животрепещущий,
мелкотравчатый, отпетый, подголосок, пошиб, приспешник, пустопорожний,
разношерстный, сплотить, сплоченный, ставленник, стушеваться и др. Последнее слово
происходит от профессиональной речи чертежников и художников. Употребление его в
переносном значении Ф.М. Достоевский приписывал собственной инициативе, однако, как
отмечает историк языка Ю.С. Сорокин, без достаточных оснований. В наши дни входит в
общее употребление профессионализм подранок (из речи охотников).
        Профессиональная речь дала литературному языку и немало фразеологизмов: сшить
на живую нитку, шитый белыми нитками, мастер на все руки (первоначально о
перчаточниках), стричь под одну гребенку, под сурдинку и др.
        Таким образом, профессионализмы, будучи освоены языком, обогащают
литературную речь.
        В художественной литературе и публицистике профессионализмы используются как
яркое стилистическое средство, оживляющее речь, помогающее описать обстановку, в
которой действуют герои, например: Хоккеисты предпочитают быстрый лед, хотя даже
при американском уровне развития техники удается поддерживать нужную температуру
не везде (Из газет; быстрый лед – лед при температуре – 9ОС).
        Однако использование профессионализмов в СМИ требует осторожности. Когда с
профессионализмами        сталкивается      неспециалист,     информативная    ценность
узкопрофессиональных наименований утрачивается. Употребление профессионализмов
должно быть стилистически мотивированным, что наблюдается далеко не всегда, например:
В качестве источника покрытия обязательств по вкладам рассматриваются также
ликвидные активы банкротящихся банков, которыми могла распоряжаться корпорация (Из
газет).
        В этом примере оправданно использовано терминологическое выражение ликвидные
активы. Оно не имеет синонимов (что типично для терминов), и для замены его пришлось
бы использовать длинный описательный оборот: выданные банком кредиты, возврат
которых в указанный срок не подлежит сомнению и обещает доход. Однако
профессиональное выражение покрытие обязательств по вкладам совершенно
необязательно здесь. Можно было сказать проще и яснее: выплата денег вкладчикам.
        Итак, профессионализмы могут служить средством точного обозначения предметов,
явлений, понятий, могут значительно повышать выразительность речи. С другой стороны,
профессионализмы, употребляемые без надобности, без стилистической мотивировки,
перегружают текст малодоступными словами и выражениями, затемняют его смысл.

                       ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ И ОБСУЖДЕНИЯ
       1. Какова цель использования терминологической лексики в чуждом по стилю
контексте? Приведите пример использования данного средства для создания
комического эффекта в фельетоне.
       2. В чем различие между термином и профессионализмом?
       3. Каковы критерии употребления иноязычных слов в русском языке?
       4. Подробно опишите пути появления неологизмов (языковые неологизмы и
авторские. Макароническая речь (Д.Бедный, В.Маяковский).
       5. Уместно ли использование канцеляризмов в живой разговорной речи и в
языке публицистики - без специального стилистического задания?

                                                                                    32


                                 Лекция 6.
                     Стилистические ресурсы фразеологии.
                                  (2 часа)
                                       ПЛАН
        1. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.
        2. Семантическая слитность фразеологизмов. Различие и типы фразеологизмов
по степени спаянности слов: фразеологические сращения, единства и словосочетания.
        3. Отличия фразеологизма от слова- синонима. Синонимия фразеологизмов,
антонимия фразеологизмов. Употребление фразеологизмов в речи, образность
фразеологизмов.
        4. Авторское изменение фразеологизмов: изменение лексического состава при
сохранении общего значения фразеологизма.

        Фразеология – большой и влиятельный пласт словарного состава языка, играющий в
речи важнейшую роль. Фразеологизмы сопоставимы со словами: как и слова, это готовые
воспроизводимые       средства   речи, призванные       обозначать предметы, явления
действительности. Но в отличие от слов фразеологизмы всегда двучленны или многочленны
(т.е. состоят из двух или более слов) и имеют единое фразеологическое значение, не
совпадающее ни с лексическим, ни с грамматическим.
         Фразеологизмы – это своеобразные клише, выполняющие в речи не только
номинативную и коммуникативную функцию, но и дополнительную эстетическую,
образную, оценочную. Они не просто обозначают, называют понятия, но оценивают,
усиливают их, дают им образную характеристику. Ср.: болтать – точить лясы; отчаянный
(человек) – забубенная головушка; удивляться – диву даваться. Последний оборот имеет
усилительный характер: диву даваться означает не просто удивляться, а 'удивляться очень
сильно'.
         Язык, лишенный фразеологии, казался бы бедным, невыразительным, худосочным.
Фразеология составляет богатство языка, являясь неисчерпаемым источником речевой
экспрессии.
         Сфера использования фразеологизмов исключительно широка. Они употребляются
во всех стилях, но особенно часто в разговорной речи.
         Многообразны и функции фразеологизмов. Их использование основывается на
характерной стилистической окраске или образности, эмоциональности.
         Как известно, по стилистической окраске фразеологизмы распределяются на
разговорные (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь); просторечные
(вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, пудрить мозги);
книжные, а среди них: научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая
система), публицистические (закон джунглей, на грани войны, люди мира), официально-
деловые (ввести в эксплуатацию, давать показания, платежеспособный спрос);
общеупотребительные, используемые как в книжной, так и в разговорной речи (время от
времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).
         Стилистическая окраска лежит в основе многих приемов использования
фразеологизмов. Так, юмористы, сатирики для создания комического эффекта нередко
прибегают к смешению стилей: Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а
заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во
всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газет).
         Яркий стилистический эффект дает пародийное использование книжных
фразеологизмов, употребляемых в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими
средствами.
         Оказалось, что в то самое время, когда газета запальчиво призывала дать по
рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики золота зеленого (Из газет).

                                                                                    33


          Разговорно-просторечные фразеологизмы могут выступать как средство языковой
характеристики персонажей, для стилизации авторской речи (сниженные фразеологизмы
воссоздают картину живого общения).
          Не менее широко используются присущая многим фразеологизмам образность.
Сама природа фразеологизмов, обладающих, как правило, выразительностью и
эмоциональностью, создает предпосылки для их использования в художественной
литературе, публицистике. Авторы вводят в повествование фразеологизмы, чтобы усилить
экспрессивную окраску речи, например: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла,
словно сквозь землю провалилась (Из газет). Фразеологизмы позволяют оттенить
изображаемую картину, сделать ее восприятие более ярким. – Василий, – говорю я, когда
замечаю, что он начинает удить рыбу на козлах, – пусти меня на козлы, голубчик (Л.Н.
Толстой). Выражение удить рыбу, употребленное писателем, означает ‘дремать сидя’.
          Используя фразеологизмы, писатели черпают экспрессию прежде всего
национального, фольклорного источника. И только от их литературного мастерства зависит
умение обнаружить образную энергию фразеологизма и грамотно ввести его в текст. Такое
употребление фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием от речевых штампов.
          Наряду с собственно фразеологизмами как готовые экспрессивные элементы речи
(клише) широко используются и фразеологические выражения, к которым относят
ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, например: Тридцать пять тысяч
курьеров! – о сильном преувеличении; с корабля на бал – о резкой смене занятий,
обстановки; человек в футляре – об особо осторожном, предусмотрительном человеке; все
смешалось в доме Облонских – о страшной неразберихе; Москва не сразу строилась – о
постепенности действий; после дождичка в четверг – т.е. неизвестно когда; отрицательная
величина – о чем- или ком-либо малостоящем, не заслуживающем доверия; звездный час –
т.е. самый удачный, счастливый момент.
          Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое
воспроизведение их в речи. для многих писателей, публицистов фразеология становится
источником создания новых образных выражений, каламбуров, шуток. Писатели могут
обращаться с фразеологизмами как со словесным сырьем, которое подлежит творческой
обработке. В итоге фразеологизмы приобретают новую стилистическую окраску, возрастает
их экспрессивность. Чаще всего писатели и журналисты преобразуют фразеологизмы,
которые характеризуются устойчивым лексическим составом и экспрессивностью.
          Приемы творческой обработки фразеологизмов весьма разнообразны. Рассмотрим
наиболее распространенные из них.
          1. Разрушение образного значения фразеологизмов. Обновляя семантику
фразеологизмов, писатели восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов33.
Происходит своеобразная буквализация, актуализация фразеологического значения:
Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем даже больше, чем в прах:
несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике
носились по окрестностям Томилина (М. Галлай).
          Автор возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших
устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате
происходит двуплановое осмысление фразеологизма.
          Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из
специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выписывается из больницы (Из
газет). Здесь омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур.
          На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки, например Э.
Кроткого: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с
огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.
        Прием разрушения образного значения фразеологизма не затрагивает его лексико-

      33
           Примеры взяты из кн.: Голуб И. Стилистика русского языка. – М., 2003. – С. 121.

                                                                                             34


грамматического состава. Его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-
новому.
          2. Изменение количества компонентов фразеологизма. Чтобы актуализировать
фразеологизмы, писатели, журналисты нередко придают им необычную форму, сокращая
или расширяя их состав: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны… Это те
гранитные камни преткновения на дороге знания, которые все времена были одни и те
же, пугали людей и манили к себе (А. Герцен). Определение гранитные, введенное в
устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность.
          Нередко введение новых слов усиливает экспрессивную окраску фразеологизма:
Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу (М. Горький);
С величайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий
ящик (М. Горький).
          3. Преобразование состава фразеологизма (изменение лексического состава,
обновление одного или нескольких его компонентов. Этим приемом часто пользуются
фельетонисты: Среди защитников заокеанских коллег оказались и некоторые из российских
летчиков-космонавтов, отстаивающих честь скафандра (Из газет). Здесь удачно изменено
устойчивое выражение честь мундира.
          Кошки уже давно поджидают свою кормилицу, бросаются со всех четырех лап к
двери подъезда (Из газет), ср.: со всех ног; Осталась лишь столовая самообслуживания, куда
голодные путешественники добирались вразброд, на городском транспорте, и
самодеятельный – по принципу сам себе гид – осмотр центральных улиц на скорую ногу (Из
газет), ср. обычно фразеологизм на скорую руку. Всеми фибрами своего чемодана он
стремится за границу (И. Ильф и Е. Петров); Критика почтила роман молчанием, ср.:
вставанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий, ср.: последний.
          Своеобразен прием контаминации нескольких фразеологических единиц: Разделяй
чужое мнение и властвуй (Из газет). Здесь объединяются фразеологизмы разделяй и
властвуй и разделять чужое мнение.
          Не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия (Из газет); Мыслям так
просторно, что слов нет (Из газет); Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет (Из
газет).
          Фразеологическое новаторство писателей, журналистов неисчерпаемо. Здесь
рассмотрены лишь некоторые, наиболее распространенные приемы. Творческая обработка
фразеологизмов значительно расширяет экспрессивные ресурсы языка, позволяет выразить
тончайшие оттенки смысла, стимулирует игру слов, шутки, каламбуры.
          Однако при творческой работе с фразеологией возможны и неудачи. Так,
образность, идиоматичность некоторых типов фразеологизмов (прежде всего идиом) может
сослужить плохую службу журналисту, переводчику. Идиоматический в переводе с
греческого означает ‘присущий только данному языку, своеобразный’. Значение идиомы не
выводится из значения составляющих ее единиц. Поэтому переводить такие фразеологизмы
буквально, пословно нельзя. Необходимо подыскивать соответствующие выражения в языке,
на который переводится фразеологизм. Буквализм при переводе приводит к самым нелепым
и плачевным результатам.
          Английскую идиому cats my dogs (дословно – «кошки мои собаки») или немецкую
du heiliger Bimbam («святой Бимбам»), выражающие удовлетворение по поводу какой-либо
неожиданности, нельзя переводить буквально. Им соответствуют такие русские выражения,
как вот те раз!, вот те на!, ну и ну!, елки-палки. Французское фразеологическое выражение
il pleut des hallebardes («дождь льет алебардами») и английское it rains cats and dogs («дождь
льет кошками и собаками») получают в русском языке нормальное соответствие льет как из
ведра. Фразу Г. Гейне «die shone Marianne hat… jetzt noh alle ihre Zдhnenbehalten und noch
immer Haare darauf» известный русский переводчик П. Вейнберг передает так: «Прекрасная
Марианна… сохранила все свои зубы и волосы на них». Между тем немецкий фразеологизм,


                                                                                           35


заключенный в переводимых строчках, означает ‘быть острым на язык, зубатым, не лезть за
словом в карман’.
         Подобное «коварство» фразеологизмов может поставить в тупик и журналистов. Во
время визита в Россию английского премьера Тони Блэра известная газета напечатала: «Но
пером в шляпе Тони Блэра можно считать подписанное им соглашение о сотрудничестве в
борьбе с организованной преступностью…» Что это за «перо в шляпе»? У русского читателя
оно может вызвать лишь недоумение. Оказывается, журналист буквально перевел
английский фразеологизм feather in one’s hat, означающий ‘то, чем можно гордиться’.
         Говоря об образности фразеологизмов, следует учитывать, что это их качество
меняется со временем. Интенсивное употребление может привести к стиранию образного
ореола, к превращению фразеологизма в штамп. Так, вряд ли уважающий себя журналист
употребит пословицу «Если гора не идет к Магомету»… В газетные штампы превратились
черное золото, белое золото, люди в белых халатах, голубой огонек и многие другие
(подробнее см. § 20). Употребление таких оборотов требует осторожности, обновления,
специальной стилистической мотивировки.
         Вообще работа с фразеологизмами требует особого внимания. Незнание точного
значения     фразеологизма,     его   лексико-грамматического     состава,  экспрессивно-
стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное
отношение к образной природе фразеологизмов – все это приводит к речевым ошибкам.
         Так, об употреблении фразеологизма без учета его семантики писал еще А.С.
Пушкин. Прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе отныне с
рукою сердце отдает, Пушкин заметил: «Батюшков женится на Гнедиче».
         Многие преимущества, особенности фразеологизмов, которые удачно используют
журналисты, писатели, при неумелом обращении превращаются в свою противоположность.
Так, фразеологизм может оказаться чужеродным в контексте из-за стилистической окраски
оборота: «Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание,
но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя, предателя» (Из газет).
Оборот лебединая песня неуместен здесь, так как содержит положительную оценку,
выражает сочувственное отношение к тому, о ком говорится.
         Многие фразеологизмы не допускают распространения их другими словами:
«Торговые организации были на высоте стоящих перед ним задач» (Из газет); «Профсоюзы
палец о палец не ударили по подготовке к зиме» (Из газет).
         Часто искажается фразеологическое выражение оставляет желать лучшего.
Пишут: «Оставляет желать много лучшего» и даже «Успехи этого ученика желают много
лучшего» (Из газет).
         Вообще любое – и лексическое и грамматическое – изменение должно быть
мотивировано стилистическим заданием. В противном случае это речевая ошибка, например:
«Он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями» (Из газет) – ошибочно
употребление множественного числа вместо единственного.
         Очень важно учитывать, как фразеологизм вписывается в контекст. Значение
фразеологического оборота может соответствовать контексту, а может вступать с ним в
противоречие: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать пассажиров на высоком уровне»
(Из газет). Контекст проявляет здесь не только переносное значение оборота, но и прямое
значение, что ведет к двусмысленности, к незапланированному комическому эффекту.
         Не следует соединять в близком контексте фразеологизмы, в основе которых лежат
противоречивые образы: «Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь»
(Из газет). Как известно, на крыльях не приходят, а прилетают.
         Писатель-фантаст, рисуя марсиан с щупальцами вместо рук, замечает:
«Инопланетянин взял себя в руки». Ср. аналогичные погрешности: «Решение собрания
гласит черным по белому» (Из газет). Черным по белому можно писать.
         «Трудный жизненный путь выпал на долю Ивана Григорьевича» (Из газет).


                                                                                      36


        Распространенная ошибка – контаминация фразеологизмов, т.е. соединение в одном
обороте элементов разных фразеологизмов (табл. 3).
                                                                            ТАБЛИЦА 3

               Фразеологизм                          Ошибка (контаминация)

Рука не поднимается                                 «Язык не поднимается…»
Язык не поворачивается
Принять меры                                        «Предпринять меры»
Предпринять шаги
Уделять внимание                                    «Уделять значение»
Придавать значение
Играть роль                                         «Играть значение»
Иметь значение

        Все варианты в правой колонке ошибочны. Ср. в тексте: «Комбинат, будучи
крупнейшим предприятием города, оказывает решающее значение на его финансовый
результат» (Из газет). Смешаны фразеологизмы оказать влияние и иметь значение.
        Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности,
может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

                       ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ И ОБСУЖДЕНИЯ
         1. В чем основное отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний
слов?
       2. Каковы различия в семантической слитности фразеологизмов? Расскажите о
различиях и типах фразеологизмов по степени спаянности слов.
       3. Каковы отличия фразеологизма от слова- синонима?
       4. Каковы особенности употребления фразеологизмов в речи?
       5. В чем заключается авторское изменение фразеологизмов: изменение
лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма?


                                  Лекция 7.
                    Стилистические возможности морфологии
                                        (2 часа)

                                      ПЛАН
       1. Колебания в роде имен существительных. Род несклоняемых
существительных. Родовое различие в наличных существительных.
       2. Склонение имен и фамилий. Варианты окончаний родительного падежа
единственного числа существительных мужского рода.
       3. Синонимические формы кратких прилагательных
       4. Особенности образования некоторых личных форм глагола: недостаточные
глаголы и изобилующие глаголы.
       5. Варианты видовых форм: синонимическое употребление форм времени,
связанное с видами глагола.
       6. Различия между беспредложным и предложным сочетаниями.
       7. Синонимия предлогов. Синонимический ряд, образуемый предлогами с
изъяснительным значением и пространственным.

        Как известно, грамматический уровень отличается большей абстрактностью значений

                                                                                    37



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика