Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Употребление прописной буквы в топонимии (проблема совершенствования орфографической нормы)

Голосов: 3

Монографическое исследование, выполненное в рамках научной темы Язык и письмо: моделирование современной орфографической структуры , рассматривает явления письма в двух взаимосвязанных аспектах: отношения язык-письмо и реализация этих отношений носителями языка. Автором выявлены и проанализированы с точки зрения системы языка, системы письма и языкового опыта пишущего основные тенденции в употреблении прописной буквы в топонимии. Предложения по совершенствованию орфографической нормы представлены на основе ее моделирования. Рекомендуется специалистам в области письма, преподавателям, аспирантам и студентам филологических специальностей.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
         Однако и после утверждения «Правил...» 1956 г. не выдер-
живается строго орфографическое нормирование употребления
прописной буквы в топонимии. Как уже было отмечено выше,
даже в специальном словаре-справочнике «Прописная или
строчная?», вышедшем в 1987 году (3-е издание) под редакци-
ей Д. Э. Розенталя, встречаются написания, не соответствую-
щие рекомендациям «Правил русской орфографии и пунктуа-
ции» 1956 года. Так, здесь не маркируются прописной буквой
не являющиеся «служебными словами и родовыми названия-
ми» компоненты следующих географических собственных имен:
     а) представляющих собой образное, перифрастическое
наименование географического объекта (маркировано пропис-
ной буквой или только первое слово многокомпонентного наи-
менования, или второе слово, или прописная буква вообще не
употребляется):
     Страна восходящего Солнца,
     Страна кленового листа,
     Страна миллионов слонов,
     Страна утренней свежести,
     вечный город (образное название Рима),
     остров Свободы;
     б) представляющих собой название, состоящее из геогра-
фического термина и двухкомпонентного географического наи-
менования (маркирован прописной буквой только первый ком-
понент географического наименования):
     архипелаг Сейшельские острова,
     улица Красных коммунаров,
     улица 26 Бакинских комиссаров,
     улица Кузнецкий мост,
     улица Пресненский вал,
     улица Чистые пруды,
     улица Юных ленинцев;
     в) представляющих собой официально не зарегистриро-
ванное географическое название, состоящее из двух компонен-
тов (прописной буквой маркирован только первый компонент):
     Лобное место (каменный помост на Красной площади),
     Олимпийская деревня (район Москвы);
     г) представляющих собой название географического объек-
та, имеющего отнесенность к названию государства (пропис-

                             61


ной буквой маркируются все компоненты, кроме обозначаю-
щего принадлежность к названию государства):
     советский Дальний Восток,
     советское Заполярье.
     Àвтор нормативного словаря-справочника утверждает, что
необходимо писать «в образных названиях государств с пропис-
ной буквы первое слово или слово, подчеркивающее характер-
ный признак называемого объекта» (Розенталь, 1987, с. 329). В
«Правилах...» же регламентировано употребление прописной
буквы во всех компонентах «неофициальных названий государств
и их частей, образных названиях географических объектов» (Пра-
вила..., § 100). Но одновременно Д. Э. Розенталь предлагает нео-
фициальное название Финляндии Страна Суоми маркировать
прописной буквой в обоих компонентах (Розенталь, 1987, с. 269).
     В том же словаре-справочнике «Прописная или строчная?»
заявлено, что в «названиях улиц, переулков, площадей и т. д.
все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной
буквы» (Розенталь, 1987, с. 330), но в собственных географи-
ческих наименованиях улиц Кузнецкий мост, Пресненский вал,
Чистые пруды, Каретный ряд, Земляной вал, Коровий брод, соглас-
но Д. Э. Розенталю, второй компонент не маркирован пропис-
ной буквой, так как это «названия, отражающие прошлое Мос-
квы» (Розенталь, 1987, с. 330). Существующие же правила бес-
спорно определяют употребление прописной буквы в «суще-
ствительных, входящих в состав сложных собственных наиме-
нований и условно называющих предмет» (Правила..., § 100).
     Примеры подобного же несоблюдения «Правил...» суще-
ствуют и в практике периодической печати:
     а) маркируется прописной буквой только первый компо-
нент двухсловного наименования:
     среди звезд Млечного пути (Изв., 17.12.94),
     в Вечный город (КП, 06.09.94),
     Собачья площадка— маленькая круглая улочка (РВ, 27.05.94),
     восхождение на Пик коммунизма (Изв., 10.11.94),
     на базе в Советской гавани (Изв., 15.11.94);
     б) в названиях с географическим термином и двухслов-
ным географическим наименованием маркируется прописной
буквой только первый компонент наименования:
     наречена площадью Пролетарской диктатуры (КП, 07.09.89),

                               62


      на площади Октябрьской революции (КП, 19.08.93),
      по улице Крылатские холмы (КП, 27.04.93),
      в Таллинне на улице Западный путь (КП, 16.06.94),
      на набережной Красного Флота (РВ, 23.03.94),
      на улице Народного ополчения (КП, 30.04.94),
      на мыс Тигровый хвост (КП, 15.11.94);
      в) в названиях с географическим термином и двухслов-
ным географическим наименованием, в состав которого входит
название звания (титула, должности) и антропоним, маркиру-
ется прописной буквой только антропоним:
      на проспекте маршала Жукова в Москве (КП, 31.03,93),
      на набережной лейтенанта Шмидта (КП, 16.06.93),
      по улице академика Королева (КП, 02.11.94);
      г) в названиях с географическим термином и двухслов-
ным географическим наименованием маркируется прописной
буквой только первое слово географического собственного имени
(географический термин):
      двинуться к Площади 1905 года (КП, 01.10.94),
      на Набережной рабочей молодежи (КП, 14.04.93);
      д) название заключается в кавычки:
      жители района «Старый Норк» (КП, 17.05.94),
      всю территорию «Поднебесной» (КП, 26.08.94).
      В энциклопедическом издании «Города России» также об-
наруживаем противоречия в орфографическом оформлении гео-
графических собственных имен:
      в статье «Москва»: «на Лермонтовской площади (ныне
пл. Красные Ворота), «в районе Пречистенских ворот» (Города
России, 1994, с. 282, 279);
      в статье «Санкт-Петербург»: «на Знаменской площади (ныне
Площадь Восстания)» (Города России, 1994, с. 408);
      в статье «Волгоград» два разных написания при обозначе-
нии одной и той же реалии: пл. Павших Борцов — площадь Пав-
ших борцов, аллея Героев — Àллея Героев» (Города России, 1994,
с. 83, 85).
      В чем же причины несоблюдения «Правил...» 1956 года?
Полагаем, что возможно обозначить следующие:
      1. В «Правилах...» опять-таки отсутствует единое лингвис-
тическое основание нормируемого материала. В основу положе-


                              63


ны разные, зачастую не связанные между собою критерии оп-
ределения правильного написания:
     а) собственно денотативный, согласно которому с про-
писной буквы пишутся «индивидуальные названия астрономи-
ческих и географических объектов (в т. ч. и названия государств
и их административно-политических частей), улиц, зданий»
(Правила..., § 100);
     б) денотативно-стилистический, предусматривающий мар-
кированность прописной буквой компонентов неофициальных
названий государств и их частей, а также образных названий
географических объектов;
     в) функционально-семантический, согласно которому:
1) названия стран света при обозначении территориальных на-
званий пишутся с прописной буквы, а 2) слова «солнце»,
«луна», «земля» маркируются этим графическим знаком в том
случае, если «употребляются в качестве астрономических на-
званий» (Правила..., § 100). По нашему мнению, в обоих выше-
перечисленных случаях мы имеем дело с явлением омонимии,
где в эти отношения вступают члены ряда «имя собственное —
имя нарицательное». Об этом прямо говорится в толковых сло-
варях русского языка. Так, в «Толковом словаре русского язы-
ка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой в словарных статьях к сло-
вам «солнце», «луна», «земля» в помете к первому значению
отмечается маркированность слова прописной буквы, посколь-
ку оно употребляется в терминологическом значении (Ожегов
и Шведова, 1994, с. 224, 327, 735). Полагаем, что по тому же
основанию слово «кремль» пишется с прописной буквы, когда
является собственным именем района города.
     2. В представленных правилах орфографии неправомерно
задействованы категории неоднопорядковых, неоднородных
терминологических систем. Так, в формулировке правила нахо-
дим следующие термины: «индивидуальное название географи-
ческого объекта», «служебные слова», «родовое понятие», «имя
собственное», «собственное наименование». Статус каждого из
соответствующих понятий остается неопределенным. Совершен-
но очевидным является пересечение лингвистической катего-
рии (индивидуальное название географического объекта) и ло-
гической (родовое понятие), которая не получает при этом язы-
кового содержания. Закономерно возникает вопрос: что пони-

                              64


мается под индивидуальным названием? Синонимично ли дан-
ное понятие другому — «имя собственное»? Тождественны или
нет понятия «индивидуальное название» и «географическое соб-
ственное имя»? Что входит в структуру того и иного названия?
В «Правилах...» ответа мы не находим. Помимо этого, с доста-
точной четкостью не охарактеризована роль в географическом
названии служебных слов: входят ли они в состав индивидуаль-
ного названия, представляющего собой название географичес-
кого объекта, или же являются для имени собственного своеоб-
разным дополнением, неким вспомогательным грамматическим
компонентом. Вследствие всех вышеперечисленных причин не-
возможно четко определить компонентный состав географичес-
кого собственного имени, а следовательно, и однозначно ис-
пользовать предлагаемый в «Правилах...» норматив в практике
письма.
      3. Не разграничены в полной мере правила орфографичес-
кие и графические. Согласно правилу графики (в соответствии
с функциями прописной буквы в номинативных единицах),
необходимо имена собственные писать с прописной буквы, а
имена нарицательные — со строчной. Поэтому нам представля-
ется избыточной следующая часть формулировки: «В официаль-
ных названиях советских республик и стран народной демокра-
тии слово республика пишется с прописной буквы...» (Прави-
ла..., § 100). Если пишущему уже известно, что название рес-
публик и стран необходимо маркировать прописной буквой, то
с какой целью дополнительно уточнять написание отдельного
компонента в подобном наименовании? Совершенно очевид-
но, что введение в «Правила...» данного замечания обусловле-
но экстралингвистическими факторами и, на наш взгляд, не
является целесообразным. Если под республикой понимается
«страна с выбранными на определенный срок представитель-
ными органами власти» (Ожегов и Шведова, 1994, с. 666), то
почему же в «Правилах...», к примеру, отсутствует отдельное
примечание для слов «государство» [«страна, находящаяся под
управлением политической организации, осуществляющей ох-
рану ее экономической и социальной структуры» (Ожегов и
Шведова, 1994, с. 138)], «федерация» [«союзное государство,
состоящее из объединившихся государств или государственных
образований, сохраняющих определенную юридическую и по-

                            65


литическую самостоятельность» (Ожегов и Шведова, 1994,
с. 838)], «конфедерация» [«союз независимых государств, имею-
щих объединенные органы для координации военных, внешне-
политических и некоторых других задач» (Ожегов и Шведова,
1994, с. 286)] с тем же основным компонентом значения «стра-
на»: Государство Израиль, Федерация Малайзия, Швейцарская Кон-
федерация? Но и в этом случае нет четкого следования «Прави-
лам...». Так, в уже цитировавшемся словаре-справочнике «Про-
писная или строчная?» находим утверждение, что прописной
буквой маркируются официальные названия государств: Àвст-
рийская Республика (Розенталь, 1987, с. 19), Итальянская Респуб-
лика (Розенталь, 1987, с. 126), Центральноафриканская Республи-
ка (Розенталь, 1987, с. 296), хотя эти страны не относятся ни к
советским республикам, ни к странам народной демократии. По-
лагаем, что, учитывая системный характер языка, целесообраз-
но более последовательно регламентировать орфографическое
оформление географических собственных имен данного типа.
      4. В «Правилах...» не соблюдается строгая система представ-
ления иллюстративного материала. Àвторы дают наименования
географических объектов часто без сопровождающего топоним
географического термина, в силу чего перед носителем языка
возникает проблема опознания разновидности географическо-
го объекта: Памир, Пиренеи, Дарданеллы, Новая Гвинея, Малые Àль-
пы, Голубой Нил, Новгород-Северский, Àскания-Нова, Покровское-
Стрешнево. К сожалению, не получили отражения в иллюстра-
тивном материале весьма частотные типы географических на-
званий, как, например, структуры с географическими терми-
нами «город» и «деревня».
      5. Невозможность однозначного следования «Правилам...»
объясняется и непоследовательной структурой изложения ма-
териала. Мы придерживаемся положения, согласно которому
интерпретация орфографической нормы являет собой не что
иное, как моделирование орфографической задачи на основе
ее системного анализа. Признаки же, положенные в основу пред-
ложенной формулировки орфографического правила, не выст-
роены в иерархической последовательности. Отсутствует необ-
ходимый уровень обобщения предлагаемого материала, кото-
рый позволил бы пишущему при выборе строчного/прописно-
го варианта буквы идти в направлении от частного к общему.

                               66


Отметим, что представляется практически немотивированным
основное деление языкового материала, так как сложные соб-
ственные наименования никак не охарактеризованы в сравне-
нии с индивидуальными названиями: «Существительные, вхо-
дящие в состав сложных собственных наименований и условно
называющие предмет, пишутся с прописной буквы» (Прави-
ла..., § 100). По нашему мнению, соответствующие признаки —
индивидуальное и сложное — не противоречат друг другу и пред-
ложенное подразделение языкового материала представляется
неправомерным. Не менее проблематично для носителя языка и
разграничение «условно называющих предмет» существитель-
ных — и не условно.
       6. Считаем целесообразным отметить также следующее: в
«Правилах...» указано, что с прописной буквы пишутся «геогра-
фические административно-территориальные и иные названия»
(Правила..., § 100). Однако никак не поясняется, что именно вхо-
дит в «иные названия». Расплывчатое, не ограниченное строгими
языковыми рамками определение не способствует осознанию того,
что все-таки понимается под собственным именем географичес-
кого объекта, а значит, маркируется прописной буквой.
       7. Недостаточно корректно представлены формулировки
отдельных пунктов правил, в результате чего оказывается нео-
днозначным языковое и собственно орфографическое понима-
ние индивидуальных названий. Обратимся к мнению исследо-
вателей. Как утверждает À. Б. Шапиро, «трудность заключается
в самом понимании того, что есть и что не есть имя собствен-
ное. À это уж, конечно, вопрос далеко не орфографический»
(Шапиро, 1961, с. 152). По мнению À. À. Реформатского, «дав-
нишнее правило о том, что собственные имена пишутся с про-
писной буквы, безусловно правильно, но оно абстрактно, и
трудность его применения состоит в том, чтобы определить,
что является собственным именем и что является нарицатель-
ным» (Реформатский, 1938, с. 96). Для пишущего не представ-
ляется совершенно ясным и очевидным, что именно является
компонентом имени собственного, а значит, и маркируется про-
писной буквой, а что находится за пределами собственного гео-
графического имени и пишется со строчной буквы. Без ответа
на этот вопрос невозможно решить вопрос о выборе варианта
правильного графического знака в оппозиции «строчная/про-

                              67


писная буква» в таких топонимах, как, например: на привок-
зальной площади в Донецке (КП, 02.06.93) — около Привок-
зальной площади в центре Волгограда (ГВ, 23.04.94); в поселке
Лесной Пушкинского района Московской области (КП, 07.07.93)
— среди чудесного лесного поселка Железнодорожный (Изв.,
23.05.92); на фоне кавказских гор и московских квартир (КП,
12.10.93) — присвоение вершине Кавказского хребта имени
С. Есенина (КП, 04.10.95).
     Итак, «Правила...» 1956 года не отвечают их целям и зада-
чам в части употребления прописной буквы в топонимии. Они
не сняли противоречий прежних нормативных изданий по той
причине, что не опирались на качественно новые научные ос-
новы: по-прежнему нет ясности в понятии «имя собственное»,
не очерчены границы ономастического пространства, отсутству-
ют ономастические и орфографические типологии нормируе-
мого языкового материала, не получила адекватного научного
описания структура географического собственного имени. Если
оценить норматив с точки зрения возможностей его однознач-
ного применения носителями языка, то следует отметить еще
один очень серьезный недостаток «Правил...»: в интерпретации
нормы не использованы такие актуальные понятия, как «ор-
фограмма» в ее отношении к правилу, «структура орфограммы»
и «структура правила», наконец, «структура действий носителя
языка в процессе решения соответствующей орфографической
задачи», то есть ее алгоритм.

                     Основные выводы
     1. Процесс развития рассматриваемого норматива подтвер-
дил сложность теоретической проблемы тождества и различия
имени собственного вообще и географического в частности.
     Для адекватной оценки и обоснованных изменений правил
орфографии первостепенную важность имеет вопрос о том, вхо-
дит ли географический термин в состав имени собственного. И
если в период становления нормы (XIX — начало XX века) ор-
фографисты были едины в мнении писать географический тер-
мин всегда со строчной буквы, то в отдельных нормативных из-
даниях высказана точка зрения, согласно которой прописной
буквой должен маркироваться любой начальный элемент геогра-
фического названия: Орликов переулок — Улица красных зорь.

                              68


     Не менее спорным оказался и вопрос о статусе «сложных»
географических наименований, которые мы, по нашей терми-
нологии, называем неоднолексемными. Вопрос непосредствен-
но связан с предыдущим: нельзя разграничить наименования
простые и сложные, не установив предварительно состав про-
стых — входит ли в него географический термин?
     Многокомпонентная структура множества индивидуальных
географических названий, в сущности, потребовала того же
анализа: компоненты ономастические/компоненты неономас-
тические (апеллятивные). Отношение орфографистов к разгра-
ничению элементов имени собственного и апеллятивной лек-
сики определило их позиции и в этом случае: употребление
прописной буквы мотивировалось либо отнесенностью слова к
разряду имени существительного собственного, либо выполне-
нием именем функции единичного, его способностью выде-
лять предмет из ряда подобных, в отличие от имен нарицатель-
ных. Признаки не взаимоисключаемы, но могут и не совпадать.
Принципиальным остается вопрос об обосновании статуса онима.
     2. Исследование нормы в историческом аспекте выявило
прямую зависимость уровня решения задач прикладного харак-
тера от разработанности соответствующей области лингвисти-
ческой теории. Нерешенность, острая полемичность основных
вопросов теоретической ономастики обусловила неудовлетво-
рительное состояние содержания и структуры связанных с нею
орфографических нормативов. Графическая норма, заключаю-
щаяся в необходимости маркировать прописной буквой имена
собственные, не получила удовлетворительного выражения в
орфографической по многим причинам: отсутствует ясность в
понятии «оним»; не определены границы ономастического про-
странства; не выявлена актуальная для орфографии типологи-
ческая классификация географических названий; отсутствует
научно обоснованное описание номинативных структур в топо-
нимии с установлением статуса их компонентов.
     Состояние нормы подтвердило необходимость использо-
вания в ее интерпретации понятий, отражающих реализацию
письма носителем языка: «орфограмма», «структура орфограм-
мы», «структура правил орфографии» и «структура действий
пишущего при решении орфографической задачи» (алгоритм
орфограммы).

                            69


                 ГЛÀВÀ 3
     ПРОПИСНÀЯ БУКВÀ В ТОПОНИМИИ
       В ÀСПЕКТÀХ ИНТЕРПРЕТÀЦИИ,
   РЕÀЛИЗÀЦИИ И СОВЕРШЕНСТВОВÀНИЯ
                 НОРМЫ

       § 1. Интерпретация орфографической нормы
            в учебной и справочной литературе
      При анализе орфографической нормы были привлечены
следующие источники, интерпретирующие правила употребле-
ния прописной буквы в топонимах:
      а) школьные учебники и учебные пособия для школы (Ба-
байцева, Чеснокова, 1993; Баранов, Костяева, Прудникова,
1989; Русский язык, 1986);
      б) учебные пособия для поступающих в высшие и средние
специальные учебные заведения (Бушуева, 1994; Розенталь, 1992;
Светлышев, Гольдин, 1992; Чешко, 1981);
      в) учебные пособия для студентов вузов (Кайдалова, Ка-
линина, 1983; Орфография и пунктуация, 1984; Русский язык,
1994);
      г) справочники и практические руководства по русскому
языку (Валгина, Светлышева, 1993; Розенталь, 1982; Розенталь,
1989).
      В результате изучения материала были сделаны следующие
выводы.
      1. В школьных учебниках по русскому языку как для 4, так
и для 5—9 классов орфографическое правило сформулировано
после обобщения теоретических сведений о делении имен су-
ществительных на собственные и нарицательные. Àвторы учеб-
ника для 4 класса считают, что наличие имен собственных в
языке вызвано тем, что они призваны «отличить какой-либо
отдельный предмет от других однородных предметов», а зна-
чит, «существительные собственные... являются названиями еди-
ничных предметов» (Русский язык, 1986, с. 186). Àналогично и
мнение составителей учебного комплекса по теории русского
языка для 5—9 классов: «Чтобы из всей группы однородных


                              70



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика