Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финнского происхождения

Голосов: 3

В книге представлено около 2 000 русских диалектных слов прибалтийско-финнского происхождения с указанием на населённый пункт, в котором слово было зафиксированно, и с подробным этимологическим комментарием (впервые приводится около 100 новых этимологий). Основные данные были получены автором в ходе диалектологических экспедиций 1990-2001 гг., во время которых было обследовано 55 населённых пунктов на побережье и островках Онежского озера, опрошено около 150 информантов. Анализировалась лексика природы, сельского хозяйства, быта и т.д.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    204              ´          ´
                КОРАЙДАТЬ, КОРАНДАТЬ

ца); чигачи ‘мошкара’ в Лоухском (Кереть). В словаре
             ´
Меркурьева отмечены два варианта циг´ ч, тиг´ ч, со-
                                                а      а
бир. ‘мошкара’ в Терском р-не, причем в заголовке дается
только слово цигач, а в иллюстрации — тигач, что поз-
воляет говорить о нечеткой дифференциации [т] и [ц] в
положении перед [и].
    В словаре Куликовского представлены четыре вариан-
та в значении ‘мошкара’: тигаци на Выгозере; тигачи на
                                     ´                    ´
р. Выг; кигачи (без ударения) в Пудожском и Каргополь-
ском уездах, чигачи в Пудожском уезде.
    Калима возводит слово тигачи к кар., ливв. t’ihi, вепс.
tih’i к кар., ливв. t’ihi, вепс. tih’i, вариант кигачи появля-
ется уже на русской почве, так же как и вариант чигачи,
но если слово с начальным [и] результат фонетической
субституции, то последнее — результат, по мнению Ка-
лимы, ассимиляции на руской почве [Kalima 1915: 225].
SKES дает, в отношении анализируемой лексемы, общую
людиковско-вепсскую этимологию (1287). На наш взгляд,
вариант кигачи, распространенный преимущественно в
Заонежье, связан с ливвиковским диалектом, где имеет
место употребление tihi и kihi, а вариант тигачи, бы-
тующий в Пудожском, Вытегорском, Сегежском р-нах,
восходит к карельско-вепсским этимонам. Слово чигала
имеет соответствие в финских диалектах Северной Каре-
лии, а также Северного Саво: tihulainen, и в прибрежных
диалектах Эстонии: tihulaine [SKES: 1286–1287]. Звуки
[ч], [ц] в начале слова восходят к мягкому [т’].

 ´           ´
КОРАЙДАТЬ, КОРАНДАТЬ,
 ´          ´
КУРАЙДАТЬ, КУРАНДАТЬ
Вариант курайдать ‘квакать — о лягушках’ зафиксиро-
          ´
ван в Кондопожском р-не (Лижма, Гангозеро, Кулмукса),
в Пудожском р-не (Пяльма), причем в н. п. Гангозеро,


                ´          ´
               КОРАЙДАТЬ, КОРАНДАТЬ                 205
Кулмукса отмечается также значение ‘токовать — о тете-
ревах’.
    Вариант курандать ‘квакать’ бытует в Прионежском
               ´
р-не (Суйсарь), в Кондопожском р-не (Новинка, Тулгуба),
в Подпорожском р-не (Курпово); в значении ‘токовать —
о тетеревах’ распространено в Прионежском (Машезеро),
в Кондопожском (Лижма), в Подпорожском (Курпово) р-
нах. Вариант к´ рандать ‘квакать — о лягушках’ зафик-
                 о
сирован в Подпорожском р-не (Юксовичи, Шустручей,
Пидьма) и в Вытегорском (Ошта, Андома) р-не. В н. п.
Шеменичи Подпорожского р-на по данным ПЛГО быту-
ет вариант кывандать ‘квакать — о лягушках’, в КСРГК
             ´
представлены кирадать, к´ рандать — в том же значе-
                  ´          а
нии.
    В словаре Куликовского находим лексемы: курандать
‘квакать, токовать — о тетеревах’ в Петрозаводском, Ло-
дейнопольском, Вытегорском, Пудожском уездах; к´ ран-
                                                   о
дать ‘квакать — о лягушках’ в Коштугах, Кондушах,
Оште ныне Вытегорского р-на. Калима возводит слово
корандать к общему заимствованию из прибалтийско-
финских языков, преимущественно к карельским и вепс-
ским диалектам, приводя, однако, соответствие из фин.
korrata ‘квакать’. Слово курандать Калима не рассмат-
ривает [Kalima 1915: 128]. На наш взгляд, варианты ко-
рандать, кырандать, карандать соотносятся с вепс. ko-
raita ‘храпеть’, ‘квакать’, что и подтверждает их дистри-
буция в Подпорожском и Вытегорском р-нах. Вариант ку-
райдать, по-видимому, связан с карельским kurata ‘ква-
кать, о лягушке’ [KKS 2: 463], хотя следует отметить, что
формант -анда- общем характерен для слов, вошедших в
говоры из вепсского языка.
    В СРНГ вариант к´ райдать ‘кричать — о птице’ от-
                        о
мечается в говорах Кемского уезда, по р. Онеге, в Мур-
манской области, а также в Подпорожском р-не.


206                   ´      ´
                     ПАРМА, БАРМА

 ´
ЛОТТАЧ
В значении ‘лягушка’ данное слово зафиксировано в При-
онежском р-не (Ялгуба, Суйсарь). По-видимому, это за-
имствование из вепс., ливв. l¨ t¨ i., при кар. l¨ tt¨ , фин.
                             oo                 o o
l¨ tty с тем же значением. Возможно, что балахта ‘ля-
 o
гушка’ Черепов. Новг., 1850 по СРНГ связано с вепс.
l¨ pshane.
 o

     ´
МУТИКАШКИ
Единственную фиксацию в значении ‘головастики’ слово
имеет в Подпорожском р-не (Шустручей). Первая фикса-
ция его у Куликовского — мутикашки в значении ‘голо-
вастики лягушки’ по течению р. Свири.
   Калима считает, что это слово заимствовано из фин.
mutti, muttiainen [Kalima 1915: 168]. SKES приводит сле-
дующий материал из прибалтийско-финских языков: люд.
mutine ‘небольшая рыбка’, эст. mutike ‘лягушонок’, водск.
mutikas ‘насекомое’ [SKES: 354]. Вероятней, на наш
взгляд, в силу территориальной близости людиковская
этимология.

 ´      ´
ПАРМА, БАРМА
Приведенные варианты фиксируются преимущественно в
значении ‘овод, слепень’.
   Вариант п´ рма отмечается в Пудожском р-не (Авде-
             а
ево, Алексеево, Бураково, Песчаное, Римское, Пяльма,
Туба). Дериват парм´ к бытует в Медвежьегорском р-не
                     а
(Лонгасы, Великая Губа, Сенная Губа, Челмужи, Вели-
кая Нива, Кузаранда, Усть-Яндома, Обельщина), в При-
онежском р-не (Кончезеро, Лехнаволок, Ялгуба, Педа-
сельга, Суйсарь, Шуя, Вороново, Паднаволок), в Кондо-


                     ´      ´
                    ПАРМА, БАРМА                    207
пожском р-не (Новинка, Тулгуба); в значении ‘слепень’ в
н. п. того же р-на: Гангозеро, Лижма, Кулмукса, Горка,
Чеболакша. С иным ударением п´ рмак слово отмечается
                                а
в Медвежьегорском р-не (Лисицыно, Типиницы, Кижи,
Керака, Великая Нива, Габнаволок, Космозеро, Ламба-
сручей), в Кондопожском (Чеболакша), в Прионежском
(Суйсарь). Следует подчеркнуть, что вариативность уда-
рения часто встречается в одном и том же населенном
пункте. Зафиксировано словосочетание парм´ чное вре-
                                           а
мя ‘о жарком времени с большим количеством оводов’ в
Медвежьегорском р-не (Великая Нива).
    Вариант б´ рма также распространен в Медвежьегор-
             а
ском р-не (Кефтеницы, Лехнаволок, Мягрозеро, Кузаран-
да, Шуньга, Великая Губа, Коровино, Белохино, Федото-
во, Кажма, Черкасы, Лодмозеро). Б´ рма, а также дери-
                                  а
ват б´ рм´ к отмечен в Медвежьегорском р-не (Тявзия,
      а а
Сенная Губа, Космозеро, Великая Нива, Черный Наво-
лок, Шуньга, Тихвин Бор, Пабережье), в Кондопожском
р-не (Кулмукса). С ударением на первом слоге б´ рмак
                                                а
зафиксирован в Медвежьегорском р-не (Толвуя, Падмо-
зеро, Селецкое, Охотино, Космозеро), в Кондопожском
р-не (Уница). Вариант барм отмечается в Кондопожском
(Уница) и Медвежьегорском р-нах (Падмозеро, Керака).
В н. п. Ионина Гора Медвежьегорского р-на слово б´ рма
                                                  а
бытует в значении ‘пчела’.
    В материалах прошлого века отмечаются слова как с
начальным [п], так и с [б]. В Опыте дается парм´ н ‘овод’
                                               а
в Петрозаводском уезде; у Куликовского представлены
слова п´ рмы, парм´ к в Петрозаводском уезде, б´ рма,
        а           а                             а
б´ рмы — в Петрозаводском и Повенецком уездах, к то-
 а
му же он замечает, что слово п´ рман, которое поместил
                                а
Даль в свой словарь, вероятно ошибка. Мнение Куликов-
ского подтверждается тем, что в Обонежье отсутствует


208         ´          ´          ´
       ПУТИКАШКИ, ПОТИКАШКИ, ПУТИКАН

фиксация слова парман, кроме отмеченного выше мате-
риала Опыта, что могло послужить источником для Даля.
   Калима предлагает ряд соответствий из прибалтий-
ско-финских языков: кар. poarma, люд. puormad (pl.),
вепс. parm, фин. paarma в значении ‘овод, слепень’ [SKES
1915: 181]. SKES полагает, что данный ряд, часть об-
щего финно-угорского пласта: ливск. p¨ armaz, морд. эрз.
puremo, promo, мар. parms, саам. boaro [SKES: 449].
                          ˇ
   Обобщая ареальную дистрибуцию, следует подчерк-
нуть, что анализируемая лексема отсутствует в южном
Прионежье.
   Вариант парма доминирует в северной части Пудож-
ского р-на. Дериват парм´ к бытует в Заонежье, в Кон-
                          а
допожском и Прионежском р-нах, с ударением на первом
слоге п´ рмак — в основном в Заонежье.
        а
   Лексемы барма, бармак преобладают в Заонежье,
спорадически в прилегающей к нему части Кондопожско-
го р-на. Причем в Заонежье можно отметить следующие
тенденции: в прибрежных населенных пунктах преобла-
дают варианты с начальным [п]; на внутренней террито-
рии — с начальным [б]. В связи с возросшей внутренней
миграцией населения однозначно говорить о дистрибуции
этих вариантов не представляется возможным. Кроме то-
го, в ряде мест уживаются разные варианты: парм´ к,   а
барм´ к в Великой Губе, Шильте Медвежьегорского р-
      а
на; парм´ к, б´ рма в Космозере, Ламбасручей того же
          а   а
р-на.

     ´          ´          ´
ПУТИКАШКИ, ПОТИКАШКИ, ПУТИКАН
Приведенные слова зафиксированы в значении ‘голова-
стики, головастик’. Путикашки распространено в Под-
порожском р-не (Шеменичи, Ульино, Пидьма, Важины).
Потик´ шка отмечено в н. п. Пидьма того же р-на. Пу-
      а


                              ´
                     ХОРЬ, ХОРЁК                     209
тик´ н ‘головастик’ отмечено в Прионежском р-не (Лад-
    а
ва) и в Кондопожском, в Петрозаводском уезде в этом же
значении отмечается Георгиевским.
    Лексема путикашки не анализировалась в этимоло-
гической литературе, на наш взгляд, это заимствование
из вепс. putikaine, putikeine ‘головастик’.
    Сюда же, по-видимому, относится слово бультик´ шка
                                                  а
‘головастики’, зафиксировано в юго-западной части Под-
порожского р-на (Яндеба), его форма вероятно переосмыс-
лена в духе народной этимологии. Следует отметить, что
фиксация анализируемых заимствований нерегулярна, в
том же Подпорожском р-не чаще употребляется обще-
народное — головастики или местное образование на
исконной основе — толстоголовик — в Заозерье Подпо-
рожского р-на, Кузаранда Медвежьегорского р-на; лож-
ки — в Мегре Вытегорского р-на.

         ´
ХОРЬ, ХОРЁК
Оба слова употребляются в значении ‘моль’, хорь — в
Прионежском р-не (Ладва); хорёк — в Кондопожском р-
не (Шайдала). Трудно сказать, связана ли лексема корь
‘моль’, с анализируемым материалом, отмечаемая в перм-
ских, вологодских, ярославских, архангельских, рязан-
ских, уральских, алтайских, красноярских, забайкальских
говорах по СРНГ.
   По-видимому, данный материал не является заимство-
ванием из прибалтийско-финских языков: фин., ливв. koi,
люд., вепс. koia, водск. kei, эст. koi ‘моль’. Широкий аре-
ал данных лексем объясняется тем, что этимон восхо-
дит к финскому языку-основе [Хакулинен 1955: 9]. SKES
сравнивает с морд. эрз. ki, мари kije, удм. kuj, манс. kii
                                                ¨
отмечая при этом, что в тюркских языках имеется подоб-
ное слово, казах. koja, кирг. kuje [SKES: 207]. Фасмер
                     ¯             ¯


210            ´          ´
              ШИГАЙДАТЬ, ШИГАНДАТЬ

выдвигает идею заимствования слова корь из греч. kopis
‘клоп’ [Фасмер 2: 343–344].

 ´         ´   ´      ´
ЧАНЖИ, ЧАНЖА, ЧАНШИ, ЧУНДЖА
Слово чанжи в значении ‘дождевые черви’ отмечается в
Прионежском р-не (Ладва); чанши — в том же значе-
нии, в н. п. Педасельга этого же р-на. Чанжа ‘дожде-
вой червь’ зафиксирован в Кондопожском р-не (Тарнога).
Слово чунджа в этом же значении записано в Вытегор-
ском р-не (Ивачево).
   В словаре Куликовского представлено два варианта,
один из которых отражает «цоканье»: чунжи ‘дождевые
                                        ´
черви’ — в Вытегорском уезде, и цюнжи с этим же зна-
чением без географической пометы.
   Калима полагает, что в данном случае заимствова-
ние из вепс. tsonzad ‘приманка’ [Kalima 1915: 242]. В
                  ˇ  ˇ
СВЯ имеется несколько вариантов предполагаемых эти-
монов: cun’z’, cun’dz, conz в значении ‘дождевой червь’,
        ˇ       ˇ      ˇ ˇ  ˇ
все они связаны семантически с вепсским же s¨ t ‘дожде-
                                              o
вой червь’, что, по-видимому, является сдвигом семанти-
ки, ср. фин. sy¨ tti ‘наживка’.
               o
   Слово с´ рты ‘дождевые черви’, зафиксированное в
            я
Прионежском р-не (Ялгуба), как раз происходит от при-
водимого выше вепс. s¨ t.o
   Бытование анализируемой лексики в Кондопожском,
Прионежском, Вытегорском р-нах также подтверждает
вепсскую этимологию, причем слова с гласным [а] связа-
ны с прионежским диалектом, а с [у] со средневепсским.

 ´          ´
ШИГАЙДАТЬ, ШИГАНДАТЬ
Оба эти варианта чаще всего отмечается в значении ‘ши-
петь — о змее’. Вариант шигайдать зафиксирован в Мед-


                ´          ´
               ШИГАЙДАТЬ, ШИГАНДАТЬ                   211
вежьегорском р-не (Лонгасы, Петры, Сенная Губа, Куза-
ранда, Челмужи, Шуньга, Ламбасручей, Загубье, Космо-
зеро, Кефтеницы, Черкасы, Белохино, Кажма, Габнаво-
лок, Тихвин Бор, Патрово, Харлово, Тявзия), в Кондо-
пожском р-не (Тулгуба, Лижма), в Сегежском р-не (Вал-
дай, Вожма Гора). В н. п. Толвуя Медвежьегорского р-на
отмечен дериват шигайдун ‘о кипящем самоваре’. Ва-
риант шигайдать распространен также в Пудожском р-
         ´
не (Песчаное, Римское, Пяльма). С ударением на втором
слоге шиг´ йдать отмечается в Заонежье (Патрово, Хар-
           а
лово, Тявзия).
    Лексема шигандать зафиксирована в Подпорожском
               ´
р-не (Шеменичи, Корба, Курпово, Шустручей, Пидьма), в
Вытегорском (Казаково, Андома, Ошта), в Прионежском
р-не (Ладва, Машезеро, Суйсарь), в Пудожском р-не (Га-
кукса, Авдеево), в Кондопожском (Кулмукса). В Вытегор-
ском р-не (Гневашевская) бытует дериват шигандаться
‘шуршать’.
    В словаре Куликовского — шигайдать ‘шипеть’ за-
                                   ´
фиксировано в Песчановской волости Пудожского уезда;
отмечаются производные: шиганд´ ‘неуклюжий, непо-
                                   ун
воротливый, тихо говорящий’ — в Заонежье, шигондёса    ´
‘шопот’ в Ладве Петрозаводского уезда.
    SKES полагает, что люд. t’sihista, вепс. tsihista, эст.
                               ˇ               ˇ
sihiseda, эст. диал. sihida, ливв. sihiss¨ наряду с фин.
                                     ˇ   a
sihist¨ в значении ‘шипеть’ являются ономатопоэтиче-
      a
скими лексемами, что ставит дополнительные вопросы
о направлении заимствования [SKES: 1012]. Калима не
включил анализируемое слово в перечень прибалтийско-
финских заимствований. Фасмер, рассматривая дериваты
шигайдун, шигандун, делает, на наш взгляд, не совсем
обоснованный вывод о происхождении их из арго, при-
чем, он соотносит с анализируемыми лексемами глагол
галдеть и префикс ши- [Фасмер 4: 436]. Погодин свя-


212              ´           ´
                ШИЖЛИК, ЖИГАЛЮХА

зывает вместе глагол шигайдать и чигайдать ‘дымить,
гореть’, он полагает, что вепс. cigaida, фин. sihist¨ яв-
                                 ˇ                  a
ляются источниками русских глаголов. Сало, рассматри-
вая глагол шигайдать, отмечает его многозначность в
поморских говорах Карелии: ‘шуршать, шуршать в тра-
ве’, ‘болтать, брюзжать ворчать, много говорить, сипеть’;
она классифицирует его как звукоподражательный гла-
гол. На наш взгляд, вепс. sihaita ‘шипеть’ наиболее пол-
                           ˇ
но соотносится фонетически и семантически с русским
диалектным словом.
    Вариант шигайдать распространен в Заонежье и в
прилегающих к нему р-нах. Вариант шигандать — в При-
онежском, Подпорожском, Вытегорском р-нах, а также в
южной части Пудожского р-на.

 ´           ´
ШИЖЛИК, ЖИГАЛЮХА
Приведенные в заголовке слова являются только малой
частью вариантов этого заимствования. Все они употреб-
ляются в значении ‘ящерица’. Слово шижлик бытует в
                                        ´
Подпорожском р-не (Юксовичи, Усланка, Шеменичи, Кур-
пово, Согиницы, Ульино, Заозерье, Яндеба, Пидьма), в
Прионежском р-не (Ладва, Педасельга, Таржеполь), в Вы-
тегорском (Мегра, Казаково, Андома, Ундозеро, Ивачево,
Ерино, Ошта). В переносном значении ‘хилое, слабое, ху-
дое домашнее животное’ шижлик отмечено в н. п. Пидь-
ма; в значениях ‘мелкий налим’ — в н. п. Мегра; ‘невысо-
кий тщедушный человек’, ‘быстрый, подвижный ребенок’
— в н. п. Ошта. В смежных говорах лексема шижлик за-
фиксирована в Лодейнопольском р-не (Печеницы, Шап-
ша),
   Вариант шизлик характеризуется спорадической фик-
              ´
сацией — в Подпорожском р-не (Усланка), в Вытегорском
(Бабино). в Пудожском (Корбозеро).


                ´           ´
               ШИЖЛИК, ЖИГАЛЮХА                   213
   Вариант шижл´ к и диминутив шижляч´ к в значении
                   я                      о
‘небольшая рыбка’ отмечен в Вытегорском р-не (Иваче-
во). Единственную фиксацию по КСРГК имеет вариант
шижник ‘ящерица’ в Подпорожском р-не (Юксовичи).
   Лексема жижлик ‘ящерица’ распространена в Пудож-
              ´
ском р-не (Гакукса, Каршево, Авдеево, Римское, Песча-
ное, Пелусозеро), в прилегающей к нему части Медве-
жьегорского р-на (Челмужи). Лексема жижелик отмече-
                                       ´
на в Пудожском р-не (Колово), жижл´ к в н. п. Заозерье
                                     я
того же р-на. Слово жижник отмечено в н. п. Канза-
                        ´
наволок того же р-на. Жижлин отмечается в Вытегор-
                               ´
ском р-не. В сопредельных говорах фиксируются вари-
анты жижник в двух значениях: ‘ящерица’ и ‘о хилом
тщедушном человеке’; жижл´ к ‘ящерица’ — оба слова в
                             а
Каргопольском р-не.
   Диминутив жижлич´ к бытует в Пудожском р-не (Ав-
                        о
деево, Водлозеро), жижелка ‘ящерица’ — в н. п. Корбо-
                      ´
                                 ´
зеро того же р-на. Слово жижелюха ‘ящерица’ фиксиру-
ется в Медвежьегорском р-не (Ламбасручей, Сенная Гу-
ба, Великая Губа, Шуньга), в Прионежском (Суйсарь),
в Кондопожском (Новинка, Тулгуба, Горка, Гангозеро,
Лижма). Отмечается ряд вариантов фонетического ха-
                 ´
рактера: жижалюха — в Прионежском р-не (Косалма);
        ´
жижилюха — в Медвежьегорском (Кажма); жижелюха      ´
                                               ´
в том же р-не (Великая Губа). Лексема жижалюшка в
значении ‘небольшая змея’ зафиксирована в Медвежье-
горском р-не (Кажма).
   В Онежском р-не (Прилуки) бытует форма жижулица
                                                 ´
‘ящерица’, что, по-видимому, может быть связано с влия-
                                    ´
нием слова жужелица. Слово жигалюха ‘ящерица’ рас-
пространено в Медвежьегорском р-не (Великая Нива,
Космозеро, Палтега, Шильтя, Кузаранда: Толвуя, Загу-
бье, Шуньга, Вырозеро, Челмужи), в Пудожском р-не
(Пяльма), в Сегежском (Валдай, Вожма огра). Вариант



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика