Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финнского происхождения

Голосов: 3

В книге представлено около 2 000 русских диалектных слов прибалтийско-финнского происхождения с указанием на населённый пункт, в котором слово было зафиксированно, и с подробным этимологическим комментарием (впервые приводится около 100 новых этимологий). Основные данные были получены автором в ходе диалектологических экспедиций 1990-2001 гг., во время которых было обследовано 55 населённых пунктов на побережье и островках Онежского озера, опрошено около 150 информантов. Анализировалась лексика природы, сельского хозяйства, быта и т.д.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    174                      ´
                        МАКСА

мами и другой рыбой. С той поры сомы и жили в озере
несколько десятков лет, но тот же Кесслер сомневался,
чтобы эта рыба удержалась в озере, так как вода, по
его мнению, слишком холодна для сома. Однако Пушка-
рев [Пушкарев: 1902] полагает еще в начале ХХ века,
что эта рыба в Онежском озере есть, а не ловится она
от незнания рыбаками приемов лова сома. Тем не менее
лексему м´ ймакала в ходе экспедиций зафиксировать не
         а
удалось.

 ´
МАКСА
Анализируемое ниже заимствование распространено по
всему региону и широко отмечено по всей территории
вторичного заселения, связанной с севернорусскими го-
ворами. В Обонежье оно имеет ряд местных особенно-
стей.
    М´ кса ‘печень рыбы’ отмечено в н. п. Великая Нива,
      а
Ламбасручей, Космозеро, Шильтя, Сенная Губа, Шуньга,
Толвуя, Великая Губа, Палтега, Есино, Кажма, Кефтени-
цы, Никонова Губа, Черный Наволок, Федотово, Пабере-
жье, Черкасы Медвежьегорского р-на; в н. п. Гангозеро,
Новинка, Лижма, Кулмукса, Тулгуба, Колгостров, Диа-
новы Горы Кондопожского р-на. Причем в этом же р-не
(Горка, Лижма) макса имеет также значение ‘печень ры-
бы и животного’. Макса ‘печень рыбы’ отмечено также в
н. п. Валдай, Вожма Гора, Полга Сегежского р-на; в н. п.
Суйсарь, Ялгуба Прионежского р-на. Макса ‘печень ры-
бы и животного’ отмечено в основном в южном Прионе-
жье в н. п. Шустручей, Яндеба, Курпово, Усланка, Ульи-
но, Пидьма, Шеменичи, Согиницы Подпорожского р-на;
в н. п. Ошта, Казаково, Андома, Щекино Вытегорского
р-на.
    Частично с вариативным ударением, но с подавляю-


                         ´
                        МАКСА                      175
щим преобладанием ударения на втором слоге данное за-
имствование зафиксировано в Пудожском р-не (Римское,
Гакукса, Каршево, Канзанаволок, Семеново, Нигижма) в
основном со значением макс´ ‘печень рыбы и животного’.
                          а
    В южной части Прионежского р-на (Ладва, Педасель-
га) отмечено значение м´ кса ‘молозиво’. В восточной ча-
                        а
сти Заонежья употребляется только форма мак´ ска ‘пе-
                                               о
чень у рыбы и животного’ (Песчаное, Алексеево, Пяль-
ма) Пудожского р-на; в н. п. Вицино, Челмужи, Кузаран-
да Медвежьегорского р-на. Причем в н. п. Челмужи ин-
формантам известно слово м´ кса с ударением на первом
                             а
слоге, а в близлежащих н. п. Песчаное и Пяльма Пудож-
ского р-на бытует слово макс´ с ударением на втором
                               а
слоге. Форма макоска, кроме материалов ПЛГО, приво-
дится Дуровым в значении ‘небольших размеров печень
белуги’, с замечанием, что употребляется в Поморье по-
всеместно.
    В н. п. Загубье Медвежьегорского р-на отмечено упо-
требление м´ ксы (pl. tantum), ‘печень рыбы’. Такая же
              а
форма м´ ксы, но с более широким значением: — У каж-
          а
дой животины максы —; отмечена на смежной террито-
рии в н. п. Печеницы Лодейнопольского р-на. На смеж-
ной территории зафиксировано м´ кса ‘печень рыбы’ в
                                  а
Кемском, Каргопольском, Лодейнопольском, Терском,
Онежском, Североморском р-нах, а также в окрестностях
г. Кандалакша.
   С ударением на втором слоге макс´ ‘печень рыбы’
                                      а
отмечено также в Кирилловском, Онежском, Каргополь-
ском, Плесецком р-нах; такая же форма заимствования
по данным КСРНГ зафиксирована в Псковской губернии
(области), Новосибирской и Томской области.
   С другим значением м´ кса ‘молоки рыбы’ отмечено в
                        а
Киришском, Старорусском, Чудовском, Онежском р-нах;


176                      ´
                        МАКСА

с другим ударением по КСРНГ макс´ в н. п. Владыки-
                                      а
но Боровичского р-на (КСРНГ). Несколько фиксаций по
данным КСРГК отмечают сдвиг значения м´ кса ‘сгусток
                                           а
крови’ в н. п. Гангозеро Кондопожского р-на; в н. п. Вар-
зуга Терского р-на; с ударением на втором слоге макс´ в
                                                      а
н. п. Мяльзино Медвежьегорского р-на.
    Несколько спорадических фиксаций по ПЛГО дают
иную форму заимствования м´ йка ‘печень рыбы’ в н. п.
                              а
Песчаное Пудожского р-на, точно так же у Георгиевско-
го в н. п. Муромля Петрозаводского уезда; данные ПЛГО
в Прионежском р-не представили майка ‘рыбья икра’ в
н. п. Ладва. Первая фиксация заимствования без ударе-
ния у Бурнашева: макса «сибирское название рыбьего
потроха, а наиболее из налима». А по данным КСРНГ с
тем же значением макса отмечено в Иркутской губернии
[Селивский 1817], в Осташковском уезде Тверской губер-
нии [Тр. люб. росс. слов. 1820: XX], в Сибири [Авдеева
1937]. В Опыте: м´ кса с тем же значением с помета-
                    а
ми Великолуц., Холм., Псков.; с иным ударением макс´    а
в Архангельской, Иркутской, Тверской, Тобольской гу-
берниях. В словаре Подвысоцкого: м´ кса: ‘молоки рыбы
                                     а
налима’ Арх. «печень морского зверя белуги — главный
поискиваемый в ней продукт, из которого вытапливают
жир» Помор. В словаре Куликовского — м´ кса‘печень
                                             а
рыбы’ в Петрозаводском, Вытегорском, Пудожском уез-
дах, на Водлозере, кроме того, ‘печень животных’.
    М´ кса ‘печень налима’ отмечено также в Иркутской
        а
области (СРНГ), в Бурятии, Красноярском крае, на Се-
верном Урале (Матвеев), в Якутии (Чикачев).
    Как заимствование из прибалтийско-финских языков
это слово трактуется Шегреном, Лесковым, Погодиным,
Калимой: фин. maksa, ливв. maksu, вепс. maks. Данное
слово входит в общий финно-угорский пласт, ср. мари
moks, морд., эрзя makso [Шегрен 1854: 159; Веске 1890:
      ˇ


                          ´
                         МАКСА                       177
23; Лесков 1892: 101; Погодин 1904: 42; Kalima 1915: 160].
    Отмеченные варианты мокса ‘рыбьи молоки’ Твер.
(Опыт), Калин., макс´ ‘печень рыбы’ Псков., ‘молоки’
                       а
Псков.; макс ‘жир акулы’ Беломор., возможно, существу-
ют вследствие разнообразия форм в финно-угорских язы-
ках.
    Применительно к реалиям чаще всего употребляется
в пищу печень налима на всем Севере России и в Сибири,
а в поморских р-нах также печень трески, белуги. Поэто-
му макса чаще употребляется как наименование печени
налима. В прибалтийско- финских языках данное слово
имеет общее значение ‘печень, печенка’. В говорах Заоне-
жья, в основном, анализируемая лексема бытует в терми-
нологизированном значении ‘рыбья печень’, что, по-види-
мому, связано с отсутствием адстратного воздействия со
стороны прибалтийско-финских диалектов. Иначе обсто-
ит дело в южном Прионежье, где чересполосно с русски-
ми проживают вепсы; здесь доминирует значение ‘печень
рыбы и животного’, поддерживаемое, по-видимому, ад-
стратным влиянием. Сдвиги значения, скорее всего, про-
исходят уже на базе русских говоров и связаны они ча-
ще всего с применением реалии, т. е. экстралингвисти-
ческие факторы, экстраполируясь на лексику, вызывают
уже собственно лингвистические изменения, на основе
микроговора — сдвиг значения, на основе группы одно-
типных говоров — явления полисемии. Например, м´ кса а
‘рыбий жир’, отмеченное в н. п. Сумский Посад Беломор-
ского р-на вызвано особенностями употребления реалии,
хорошо это можно проследить у Шейна: макса «печень
тресковая, из которой вытапливается сало или тот бла-
годетельный жир, который известен едва ли не каждому
под именем трескового» (Арх.). В словаре Богораза также
фиксируется едва наметившийся сдвиг: «Макса продает-
ся на Колыме пудами в сыром и мороженном виде. Жа-


178                 ´ ´    ´   ´
                   МУГАЧ, МУГАЧИ

рить на максе, т. е. на жиру, который вытапливается из
кусков налимьей печени». Бытующее в Прионежском р-
не значение макса ‘молозиво’ объяснятся, по-видимому,
чрезвычайно высокой жирностью первого молока коровы,
которое так же, как и печень рыбы, запекают в печке.
    Зафиксированы также следующие дериваты: м´ ксенье
                                               а
‘рыбьи молока’ в н. п. Красный Бор Подпорожского р-на;
м´ ксеной жир ‘жир, вытопленный из печени налима’
  а
(Богораз); максистый налим ‘налим с печенью крупных
               ´
размеров’ (Карпов); максовая похлебка Даль; макс´ нник
                                                 а
‘рыба с молоками’ (Пск., Кузнецов); макс´ на ‘крупная
                                          а
рыба с икрой’ (Осташк. Калин. 1946, СРНГ).

 ´
МАТЮК
Матюк ‘рыба’ зафиксировано по данным КСРГК в Под-
порожском р-не. Слово отмечено впервые, на наш взгляд,
его можно возвести к фин. maitikala ‘рыба с молока-
ми, рыба-самец’, m¨
                  atikala ‘икряная рыба’, однако, на наш
взгляд, предпочтительней версия видового наименования
рыбы, ср. фин. matikka ‘налим’ [SKES: 326].

 ´ ´    ´   ´
МУГАЧ, МУГАЧИ
Муг´ ч, мугачи ‘малек, мальки окуня; окунь, окуни не-
  ´ а     ´    ´
больших размеров’. Анализируемое слово имеет четко
очерченный ареал, оно бытует в Медвежьегорском р-не
(Кижи, Ламбасручей, Великая Губа, Шильтя, Великая
Нива, Загубье, Толвуя, Палтега, Космозеро, Кузаранда,
Шуньга, Сенная Губа, Лонгасы, Челмужи); в Кондопож-
ском р-не (Колгостров, Лижма, Новинка, Кулмукса, Тул-
губа); на севере Пудожского р-на (Пяльма, Авдеево); в
Прионежском р-не (Кончезеро, Вороново), расположен-
ных на границе с Кондопожским р-ном. На смежной тер-


                    ´ ´    ´   ´
                   МУГАЧ, МУГАЧИ                    179
ритории данное заимствование отмечено в Каргополь-
ском и Плесецком р-нах. Ударение характеризуется зна-
чительной вариативностью даже в одном и том же насе-
ленном пункте, и локализовать его с большей степенью
достоверности не удалось.
   Первая фиксация данного заимствования в словаре
Куликовского: мугачки, мугач´ нки ‘мальки’. — А не
                       ´        е
ряпушка и пляшет, а мугаченки — (Петрозаводский
уезд). В материалах Певина — мугач, мугачки ‘мелкий
окунь’ (Кондопожская, Великогубская, Толвуйская воло-
сти Петрозаводского уезда). Калима, имея только мате-
риалы Куликовского, возводит их к фин. muhju ‘неболь-
шой окунь или другая рыба’, которое он, в свою очередь,
соотносит с фин. mouhu, mouhe ‘мальки любой рыбы’
[Kalima 1915: 167]. SKES предлагает следующие соответ-
ствия: фин. muikku ‘малек лосося, маленький лосось’ и
кар. muikku, ливв. mujeh, при саам. кильд. maiiokA ‘боль-
шой сиг’ и smaije ‘ряпушка’ [SKES: 349].
   Герд отмечает, что «в настоящее время слова с кор-
нем -муг-, обозначающие рыбу, наиболее широко извест-
ны в русских говорах Карелии и по р. Онеге» [Герд 1982:
52]. По его мнению, слово мугач проникло в русские
диалекты Карелии довольно рано из прибалтийско-фин-
ских языков в районе Онежского озера, в русских го-
ворах оно и получило впоследствии свое новое аффик-
сальное оформление. Герд также полагает, что прибал-
тийско-финское muhju и русск. мугач отражают древ-
нейшие отношения, восходящие к эпохе до образования
единого прибалтийско-финского праязыка, сравнивая с
хант. moksan, манс. moksun [Герд 1981: 52–53].
    Отмечен ряд производных: мугач´ к мн. мугачки в
                                  о
н. п. Ламбасручей, Кажма Медвежьегорского р-на; в н. п.
Авдеево Пудожского р-на. На смежной территории от-


180                     ´
                       НЯВГА

мечено употребление с иным ударением — мугачки в
                                             ´
Плесецком р-не. Куликовский приводит также лексемы
мухкач´ к, мухкачки ‘мелкий сиг, мелкая рыба’. Герд
       о
фиксирует следующие дериваты: мугачок ‘выгозерский
малотычинковый сиг’, мугачонок с этим же значением
в Прионежском р-не, мухкачок ‘то же’ на Выгозере. В
северо-восточных р-нах Онежского озера мугачок по ма-
териалам Герда, так же как и по ПЛГО, имеет значение
‘мелкий окунь’. В Кондопожском р-не нами зафиксирова-
но слово мугдега ‘мальки’, вероятно относящееся сюда
            ´
же. По данным КСРГК единственная фиксация могачи
‘мелкая сушеная рыба’ в н. п. Кончезеро Прионежского
р-на.
   Следует отметить, что наименование малька, мелкой
рыбы значительно дифференцировано в Обонежье. Если
для северного Прионежья, Заонежья характерно употреб-
ление, достаточно частотное и устойчивое, заимствован-
ного слова мугач, мугачи с редкими русскими исключе-
ниями, например: саковик ‘мелкая рыба’ в Космозере, то
иначе дело обстоит в южном Прионежье. Кое-где бытуют
русские слова: в н. п. Каршево Пудожского р-на мулья
                                                  ´
‘мальки’, син´ нки ‘мальки щуки’; м´ лза ‘мальки, мел-
              я                     е
кая рыба’ в н. п. Мегра Вытегорского р-на.

 ´
НЯВГА
По данным ПЛГО в значении ‘внутренности рыбы’ ана-
лизируемое слово отмечено в Пудожском р-не (Кривцы,
Корбозеро, Канзанаволок), в Вытегорском р-не.
    В словаре Куликовского представлена лексема н´ вга
                                                  я
‘рыбья чешуя’ в Коловской волости Пудожского уезда и
н´ вьи ‘зобок, отрываемый при чистке рыбы для пирога’
  я
в том же уезде. В СРНГ отмечено слово нявь ‘ершовая
слизь’ в Белозерском уезде на смежной территории нявга


                    ´      ´
                   ПАЛЬЯ, ПАЛЬГА                    181
‘внутренности рыбы’ бытует в Каргопольском р-не.
   Калима, предполагая, что в данном случае имеет ме-
сто карельско-вепсское воздействие, предлагает в каче-
стве соответствия фин. nauka (ген. navan) ‘рыбья слизь’
[Kalima 1915: 174]. SKES в этом гнезде приводит ливв.
n’augu ‘длинное зеленое водное растение, которое свои-
ми клейкими листьями засоряет рыболовную сеть’ [SKES:
369]. На наш взгляд, ближе всего к русской форме вепс.
n’aug, n’¨ ug ‘рыбья слизь’.
         o
   “
 ´      ´
ПАЛЬЯ, ПАЛЬГА
Оба варианта фиксируются в Обонежье в одном значении
‘рыба семейства лососевых Salvelinus lepechini’.
   По данным ПЛГО и КСРГК довольно трудно провести
их территориальное разграничение, поскольку довольно
часто они отмечаются в одном пункте. П´ льга отмечено
                                         а
в н. п. Мяльзино, Лисицыно, Типиницы, Палтега, Габ-
наволок, Скурнино, Тамбицы, Толвуйский Бор, Великая
Губа, Зажогино, Загорье, Вицино, Великая Нива, Толвуя,
Сенная Губа, Шильтя, Космозеро, Ламбасручей Медве-
жьегорского р-на; в н. п. Колгостров, Лижма, Чёболакша
Кондопожского р-на; в н. п. Римское, Пяльма Пудожского
р-на.
   Вариант п´ лья зафиксирован в н. п. Шустиковская,
               а
Есино, Федотово, Кузаранда, Никитинская, Загубье, Ве-
ликая Губа, Толвуя, Шуньга, Хашезеро Медвежьегорско-
го р-на; в н. п. Тулгуба, Кулмукса, Новинка, Гангозеро,
Горка Кондопожского р-на; в н. п. Ялгуба, Вороново При-
онежского р-на; в н. п. Ольхово, Устье Вытегорского р-на;
на смежной территории — в окрестностях г. Кандалакша.
Несмотря на все трудности такой дробной дистрибуции
и фонетической близости слов, на наш взгляд, все же
возможно выделить ареал с преобладанием формы паль-


182                 ´      ´
                   ПАЛЬЯ, ПАЛЬГА

га — Восточное Заонежье, включающее в себя западную
часть Медвежьегорского р-на, южную часть Кондопож-
ского и примыкающую к ней часть Прионежского р-на.
В данном случае речь идет скорее всего о более сильном
проявлении прибалтийско-финского (вепсского) языково-
го влияния.
    Русское слово по данным Шмелева известно с 1563 г.
Одна из первых фиксаций нового времени принадлежит
Бурнашеву: паль´ ‘рыба к семгам принадлежащая’. В
                  я
словаре Даля зафиксировано с таким же ударением паль´  я
«рыба из рода лососей, близкая к форели, пеструшке» с
пометой (Сев.); в словаре Подвысоцкого — п´ лья «один
                                             а
из видов мелкой рыбы, водящейся в озерах Кольского
полуострова». Куликовский дает два варианта п´ льга и
                                                а
п´ лья «рыба из породы лососевых. Простой народ разли-
 а
чает две разновидности этой рыбы: лудега или лудера
                                      ´            ´
и кряж´ вка или кряжовая палья», в Петрозаводском
        о
уезде и в Заонежье. В словаре Дурова приводится два
варианта палья и паллея ‘рыба из семейства форелей
(пеструшка)’.
    Этимологическая традиция относит это к заимствова-
ниям из вепсского языка, вепс. pal’ ‘рыба палия’ [Kalima
1915: 180]. Герд приводит большое число словосочетаний
с лексикой палья, которые отмечены в Обонежье: бело-
корая палья, красная палия, кряжевая палия, лосось-
палия, лудная палия, лудожная палия, местная па-
лия, мягкая палия, настоящая палия, нерестная па-
лия, палия-гонец, простая палия, сегозерская черно-
ротная палия, семинская палия, серая палья, ходовая
палия, ямная палья. Кроме того, он отмечает бытование
слов палия, палья на Ладожском озере и в нижнем те-
чении р. Волхов, которые он также относит к вепсскому
влиянию [Герд 1988: 10]. Достаточно условные ареальные
выводы о распространении вариантов палья — пальга в


                     ´      ´
                    ПАРВА, ПАРБА                    183
Обонежье, по-видимому, можно подтвердить положени-
ями Калимы, считающего, что звук [г] в слове пальга
не обуславливается звуковыми явлениями финской при-
роды, он утверждает, что невозможно, чтобы [г] в словах
типа сарга, телгас являлось рефлексом вепсского [g’]
[Калима б/г.: 7–8].

 ´      ´
ПАРВА, ПАРБА
П´ рва, п´ рба ‘косяк, стая рыбы’. Вариант парва по
  а        а
ПЛГО отмечен в н. п. Космозеро Медвежьегорского р-на
и в н. п. Новинка Кондопожского р-на. Первая фиксация
представлена в словаре Куликовского п´ рва, п´ рвочка
                                        а       а
‘говорят о рыбе, когда она стадно идет в реку или в за-
лив’: Парвой или парвочкой подошла. (Петрозаводский
уезд и Заонежье). Эта же форма дается Георгиевским —
парва ‘рыба ходящая и играющая стаей’ (Муромля Пет-
розаводского уезда).
    Вариант п´ рба с тем же значением — в н. п. Валдай,
               а
Вожма Гора Сегежского р-на, а также на смежной тер-
ритории в непосредственной близости от исследуемого
ареала в н. п. Гонгиничи Лодейнопольского р-на: — Рыба
в пост парбой идет.
    Воронова отмечает, что данное наименование зафик-
сировано только в одном населенном пункте — д. Сумост-
ров, где замечено лишь два примера словоупотребления,
причем с колебаниями в произношении слова, вариантно-
стью — парва / парба. Анализируемые лексемы имеют
довольно широкий ареал от Беломорья до Посвирья. Со-
вершенно бесспорна их карельская этимология, причем
вариант с [б], скорее всего, возник на русской почве, ср.
ливв. parvi ‘стая’ [СКЯМ: 257], кар. твер. parvi ‘стая
птиц’ [СКЯП: 200], кар. parvi ‘косяк, толпа, стая, вата-
га’ [KKS 4: 170], люд. parvi ‘то же’, при саам. кольск.



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика