Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финнского происхождения

Голосов: 3

В книге представлено около 2 000 русских диалектных слов прибалтийско-финнского происхождения с указанием на населённый пункт, в котором слово было зафиксированно, и с подробным этимологическим комментарием (впервые приводится около 100 новых этимологий). Основные данные были получены автором в ходе диалектологических экспедиций 1990-2001 гг., во время которых было обследовано 55 населённых пунктов на побережье и островках Онежского озера, опрошено около 150 информантов. Анализировалась лексика природы, сельского хозяйства, быта и т.д.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    114              ´        ´        ´
           РОФКАЛИ, РОХКАЛИ, РОХКАЧИ

rozmoheina ‘лабазник, таволга’ [KKS 5: 159], кар. твер.
  ˇ       ¨
rozmaheina, ruozmihein¨ ‘таволга’ [СКЯП 241: 245]. И
  ˇ       ¨     ˇ      a
хотя карельское гнездо на прибалтийско-финской почве
не совсем ясного происхождения, вряд ли можно гово-
рить об обратном направлении заимствования.

      ´        ´        ´
РОФКАЛИ, РОХКАЛИ, РОХКАЧИ
Приведенные варианты употребляются преимущественно
в значении ‘незрелые ягоды вообще’, но иногда споради-
чески в говорах выделяется какой-либо один вид расте-
ний, например, ‘незрелые ягоды морошки’ и т. п.
   Вариант рохкали зафиксирован в Медвежьегорском
                   ´
р-не (Ламбасручей, Загубье, Палтега, Великая Нива, Сен-
ная Губа, Челмужи), причем в ряде н. п. Заонежья отме-
чается ударение на первом слоге р´ хкали — Шуньга,
                                    о
Кузаранда, Толвуя, Палтега. В Пудожском р-не вариант
рохкали представлен в н. п. Римское, Пяльма, Сумозеро.
По данным КСРГК бытуют также и диминутивы рох-
                                                  ´
кальки — н. п. Римское Пудожского р-на и рохкалёчки
        ´
в н. п. Падмозеро Медвежьегорского р-на.
   Вариант рофкачи употребляется в говорах Пудожско-
                    ´
го р-на (Каршево, Гакукса, Авдеево, Бураково, Пога), в
Медвежьегорском р-не (Кажма, Федотово, Тихвин Бор,
Узкие, Ажем-наволок, Лахново, Челмужи), в Кондопож-
ском р-не (Гангозеро, Лижма, Чёболакша, Кулмукса, Но-
винка). Зафиксирован сдвиг значения — рофкач ‘синяк,
шишка’ (набить рофкач). Он отмечен в Пудожском р-
не (Сумозеро, Пога). В ряде н. п. Медвежьегорского р-на
слово р´ фкач, если оно употребляется в единственном
          о
числе, имеет ударение на первом слоге.
   Также довольно частотен вариант р´ хкачи, он рас-
                                       о     ´
пространен в Медвежьегорском р-не (Тихвин Бор), в Се-
гежском р-не (Валдай, Вожма Гора), в Кондопожском р-


                 ´        ´        ´
           РОФКАЛИ, РОХКАЛИ, РОХКАЧИ               115
не (Гангозеро, Новинка, Тулгуба), в Прионежском р-не
(Кончезеро, Шуя, Ладва, Педасельга), в Пудожском р-не
(Гакукса, Черново), в Вытегорском р-не (Андома). Сле-
дует отметить, что ударение на первом слоге в основном
распространено в Заонежье, хотя и там оно часто варьи-
руется, возможны случаи, когда в ед. числе ударение сто-
ит на первом слоге, а во множественном числе на послед-
нем. Определение точного места ударения иногда бывает
затруднено тем, что информанты предлагают только фор-
му множественного числа. В н. п. Ламбасручей, Шуньга
Медвежьегорского р-на, наряду с вариантами рохкачи с ´
той же частотностью встречается вариант рохкали. ´
    Отмечаются по КСРГК дериваты — р´ хвачки ‘незре-
                                        о
лые ягоды’ в Прионежском р-не (Ялгуба); в Мягрозере
Медвежьегорского р-на р´ хкачки имеют значение ‘гроз-
                          о
дья ягод’: На красной кислице рохкачки висят, ну кипья.
На смежной территории в Беломорском р-не (Ендогуба)
зафиксировано слово рохк´ ч в значении ‘крупная зрелая
                           а
ягода’ (Убирайте рохкачи, слепыши пусть остаются); а в
н. п. Сумский Посад того же р-на вариант рохк´ ч упо-
                                                а
требляется в значении ‘незрелая ягода’.
    Менее частотен вариант рофкали ‘незрелые ягоды’,
                                     ´
который часто употребляется в одних и тех же населен-
ных пунктах наряду с другими вариантами. В Медве-
жьегорском р-не (Сенная Губа, Великая Губа) рофкали
бытуют наряду со словом рохкали. В н. п. Челмужи того
же района удалось зафиксировать три варианта: рофка-
ли, рохкали, рохкачи. В Пудожском р-не (Авдеево, Пес-
чаное) слово рофкали бытует наряду со словосочетанием
рохлые ягоды.
    Следует также отметить, что сочетание р´ хлые яго-
                                             о
ды фиксируется в Обонежье повсеместно, выступая в
большинстве н. п. в качестве синонима к приводимым
выше лексемам. Зафиксировано также несколько вари-


116              ´        ´        ´
           РОФКАЛИ, РОХКАЛИ, РОХКАЧИ

антов, распространение которых носит узко локальный
характер: ролхяки ‘незрелые ягоды’ в н. п. Пяльма Пу-
                  ´
дожского р-на; роугач ‘незрелая ягода’ в н. п. Лодмозе-
                   ˘
ро Кондопожского р-на; по-видимому, примыкает к по-
следнему слову рогачи с тем же значением с утратой
                       ´
[у]; в Прионежском р-не (Ладва) отмечено слово рош-
 ˘
качи; в н. п. Гакукса Пудожского р-на бытует вариант
    ´
рохкаши; в н. п. Пяльма того же р-на отмечено слово
         ´
р´ кколь ‘незрелая ягода, завязь’.
 о
    Впервые слова рохк´ ч, рохкачи в значении ‘незре-
                         а           ´
лые плоды, ягоды’ отмечаются в Опыте, затем у Даля в
Олонецкой губернии, далее в материалах Данилевского
рохкачи ‘незрелая морошка’ в Кемском уезде, также у
        ´
Подвысоцкого, у Лескова рохкач ‘незрелая морошка’. В
словаре Куликовского уже находим два варианта, кото-
рые он разграничивает территориально: рохк´ ч — в Пу-
                                             а
дожском уезде (Колодозеро, Римская волость) и в Пет-
розаводском уезде, тогда как вариант р´ вкач только в
                                         о
Петрозаводском уезде; оба слова имеют значение ‘незре-
лая рохлая ягода’. В Дополнении к словарю Олонецкого
наречия Куликовский дает слово р´ хкали ‘незрелые яго-
                                   о
ды’ в Великой Губе ныне Медвежьегорского р-на. Этот
же вариант рохкали, а также сочетание рохлая ягода
                     ´
отмечает Потахина в Пудожском р-не. В словаре Мерку-
рьева, в работе Сало дается несколько суженное значе-
ние ‘незрелая ягода морошки’, причем они отмечают два
варианта — рохк´ ч и рохл´ ц. В н. п. Тихвин Бор Мед-
                 а          е
вежьегорского р-на по данным КСРГК отмечается гла-
гол рохкот´ ть ‘поспевать, созревать, завязываться’ (Не
            е
скоро поспеет, рохкотеет еще морошка). Лесков [Лесков
1892: 101], Погодин [Погодин 1904: 56], а вслед за ними
и Калима связывают анализируемые слова с фин. rohka,
кар. ruohka ‘незрелая ягода’. Однако для Калимы остает-
ся неясным, в каком отношении к ним находится слово


                 ´        ´        ´
           РОФКАЛИ, РОХКАЛИ, РОХКАЧИ              117
рохлый — в значении ‘незрелый, зеленый’ [Kalima 1915:
206]. По-видимому, следует согласиться с мнением Пре-
ображенского, который полагает, что слово рохлый свя-
зано с видоизменением вокализма и непосредственно со-
относится со словом рыхлый, и в связи с этим выпадает
из перечня лексем, требующих анализа.
   Следует обратить внимание, что написание ровкачи,  ´
представленное в словаре Куликовского, не может быть
адекватно отражено в произношении, поскольку в дан-
ном случае на материалах XIX века звук [в] переходил
в [у] неслоговое, а в настоящее время мы находим звук
   ˘
[ф]. Причем [у] могло быть результатом непосредствен-
ной субституции близких по звучанию к нему карельских
или финских звуков. Например, SKES отмечает ruuhka в
материалах Лённрота; ливв. ruohku, люд. ruohk в значе-
нии ‘незрелый, зеленый — о ягодах, картошке’. Ср. также
эст. rohk, rohka ‘сочный, мягкий, полузрелый — о зерне’
      ˜     ˜
и вепс. rohk ‘незрелый’. Однако авторы SKES никоим об-
разом не упоминают о славянском материале, хотя обыч-
но отмечают прибалтийско-финское влияние на русский
язык.
   Резюмируя дистрибуцию анализируемых слов, следу-
ет отметить, что только слово р´ хкали имеет более или
                                о     ´
менее четко очерченный ареал, преимущественно в За-
онежье и в прилегающих к нему населенных пунктах
Пудожского р-на. Вариант рохкачи зафиксирован в за-
падном Прионежье и на востоке от Онежского озера в
Кондопожском, Прионежском, Пудожском и в примыка-
ющей к нему части Вытегорского р-на, а также в Сегеж-
ском р-не. Вариант рофкачи преимущественно бытует
в Пудожском р-не, но отмечается также в Заонежье и
практически везде в Кондопожском р-не.
   Столь пестрая картина, на наш взгляд, связана преж-
де всего с влиянием слова рохлый, которое отмечается


118                 ´           ´
             СЕСТРЕНИКА, СЕСТРЕНИЦА

повсеместно, а также внутренними миграциями, в ре-
зультате которых слова, близкие по форме и значению,
могут фиксироваться вне своей основной территории рас-
пространения. Наиболее сильно влияние слова рохлый
проявляется в более северных р-нах, где зафиксировано
немало дериватов от этого слова: р´ хлеть ‘незрелая мо-
                                   о
рошка’ в Онежском, Терском р-нах, с иным вокализмом
р´ хлять — также в этих р-нах; р´ хлач ‘незрелая ягода’
 о                               о
в Кемском р-не; рохляши ‘незрелые ягоды’ в Онежском
                         ´
р-не; р´ хлица ‘незрелая морошка’ в Онежском, Северо-
       о
морском р-нах.

       ´           ´
СЕСТРЕНИКА, СЕСТРЕНИЦА
В значении ‘красная смородина’ слово сестреника за-
фиксировано в Подпорожском р-не (Усланка, Корба, За-
озерье, Яндеба, Согиницы, Шеменичи, Курпово, Ульи-
но, Пидьма); в Кондопожском р-не (Тулгуба, Кулмукса).
В н. п. Шустручей Подпорожского р-на отмечен вариант
сестряника. Преимущественное употребление варианта
         ´
сестреника отмечается в Прионежском р-не (Ладва), в
Подпорожском (Юксовичи, Важины); тогда как в н. п.
Шеменичи, Ульино, Усланка, Курпово форма сестрени-
ка имеет хождение наряду с сестреницей, так же как
и в н. п. Лехнаволок Прионежского р-на. КСРГК фик-
сирует вариант сестряница в Вытегорском р-не (Мегра,
                       ´
Бараново) и в Подпорожском р-не (Мятусово). С иным
ударением сестр´ ница слово бытует в н. п. Яровщина
                е
Подпорожского р-на. Вариант сестр´ нка отмечается в
                                   я
Вытегорском р-не (Ивачево).
   На смежных территориях оба варианта регистрируют-
ся в Лодейнопольском р-не — сестреника, сестреница.
Вариант с суффиксом -ца отмечается в Бокситогорском
р-не. Довольно много вариантов по данным КСРГК фик-


                    ´           ´
             СЕСТРЕНИКА, СЕСТРЕНИЦА                  119
сируется в Тихвинском р-не: с´ стр´ ница, сестр´ нцы,
                                   е    е           е
сестр´ нь, сестринцы.
      е           ´
    В Бабаевском р-не КСРГК дает сестр´ нка, сестр´ н-
                                            я         я
           ´
ки, сестрёнка. Кроме того, слово с´ стренница бытует в
                                      е
Любытинском р-не. Первая фиксация слова сестреница    ´
‘красная смородина’ представлена в Опыте с пометой рас-
пространения в Лодейнопольском уезде. У Куликовского
сестреница с тем же значением отмечается в Петро-
         ´
заводском уезде и в Заонежье. В Дополнении к слова-
рю Олонецкого наречия Куликовский дает вариант се-
стреника с пометой — Косалма Петрозаводского уезда.
       ´
В материалах Филимонова (Вытегорский уезд) имеется
слово сестр´ ница ‘красная смородина’. В рукописи Вто-
             е
рого Доп. дано — сестр´ ница ‘красная смородина’ в Тих-
                          е
винском уезде. По данным КСРГК отмечаются следую-
щие варианты — сестр´ ница, с´ стренница в Любытин-
                         е        е
ском р-не; сестриница — в Тихвинском. В словаре Даля
                   ´
сестрянка (без ударения) дано с пометой Новг. Калима
полагает, что в данном случае вепсское заимствование
— вепс. s’estr’ikaine ‘красная смородина’ [Kalima 1915:
216–217]. В прибалтийско-финских языках наименования
красной смородины имеют сходные соответствия — фин.
siestara, siestari, в финских диалектах юго-востока упо-
требляется siesterl¨ ainen, в диалектах юго-запада — sies-
tarain, siestarainen, в люд. sestroi, эст. sostar.
                                            ˜
    Но и по ареалу распространения и по схожести форм
этимона слову в русских говорах вслед за Калима следует
отдать предпочтение вепсской этимологии. SKES полага-
ет, что кроме вепсской речь может идти и о людиковской
этимологии.
    Распространение заимствования в сфере языкового
влияния вепсского языка (Подпорожский, Вытегорский,
Прионежский, Лодейнопольский, Бабаевский р-не) под-
тверждает вепсское решение проблемы.


120                 ´     ´
                   ТУРА, ТУРБЕГА

   Разные суффиксы -ик(а), -иц(а), которые зафиксиро-
ваны у заимствованных лексем, выявляются без какой-то
определенной закономерности, а слова с разными суф-
фиксами не образуют четких ареалов. Поэтому говорить
о большей частотности того или иного варианта в насто-
ящее время на базе имеющихся в нашем распоряжении
материалов не представляется возможным.

     ´
ТУГИЛАЖКА
В значении ‘гриб-дождевик’ слово зафиксировано в н. п.
Юксовичи Подпорожского р-на. В словаре Куликовского
с тем же значением оно отмечается в Вытегорском уезде.
    Калима возводит анализируемую лексему к фин. tuhke-
lo, tuhkulainen, tuhkuri в значении ‘гриб-дождевик’, но
происхождение русской формы для него не совсем ясно.
По-видимому, была заимствована форма, близкая к фин.
диалект. tuhkilo, позднее получившая русский суффикс
-ажк(а). Меркулова квалифицирует это заимствование
как совершенно исключительный случай, который она
объясняет тем, что прибалтийско-финский пласт в оло-
нецких говорах очень велик, обычно для номинации гри-
бов используется самобытная лексика [Меркулова 1967:
183]. В СВЯ отмечается форма tuhulut в значении ‘вы-
сохший гриб-дождевик’ в Подпорожском р-не, однако ее
фонетическое соответствие русскому слову не позволяет
говорить о вепсской этимологии.

 ´     ´
ТУРА, ТУРБЕГА
Т´
 ура в значении ‘водоросли’ отмечается только на севере
обследованного региона в Сегежском р-не (Валдай, Во-
жма Гора). Здесь зафиксирован глагол затурить ‘забить
                                          ´
сети водорослями’ в безличном употреблении (Затурило
сети). В сопредельных говорах слово тура ‘водоросли’
                                        ´


                     ´     ´
                    ТУРА, ТУРБЕГА                   121
бытует в Беломорском, Онежском, Североморском р-нах,
в окрестностях г. Кандалакши. С иным ударением тур´    а
лексема распространена в Кемском, Терском, Северомор-
ском р-нах.
    В Опыте тура ‘всякий морской порост’ в Архангель-
               ´
ской губернии; в словаре Подвысоцкого — тура ‘всякая
                                              ´
морская поросль’ в поморских говорах; в словаре Кули-
ковского тура имеет значение ‘торф’, отмеченное в Пове-
           ´
нецком уезде. В Доп. Опыт. тур´ с ударением на втором
                                 а
слоге представлено в значении ‘гниющие морские расте-
ния, выброшенные сильною погодою на берег’ в Архан-
гельской губернии. У Дурова слово тура ‘различные мор-
                                      ´
ские водоросли, выброшенные на берег прибоем морских
волн’ зафиксировано на юге Беломорья. Это же значе-
ние ‘водоросль’ отмечает Воронова в Беломорском р-не.
Клыков фиксирует тур´ ‘морские водоросли разных ви-
                        а
дов’ на Севере. У Меркурьева слово тура ‘бурые морские
                                       ´
водоросли с водянистыми пузырьками’ — в Ловозерском
р-не.
    Т´
     урбега ‘дерн’ представлено в Вытегорском р-не (Ме-
гра) и в сопредельных говорах в Лодейнопольском р-не
(Надпорожье). Других фиксаций данное слово не имеет.
Погодин, анализируя материалы Подвысоцкого и Кули-
ковского, предлагает к слову тура ‘водоросль’ карель-
скую этимологию — кар. tuura ‘водное растение, расту-
щее по берегам Онежского озера’, а значение ‘торф’ он
возводит к фин. turve, вепс. turbas ‘торф’ [Погодин 1904:
63]. Калима полагает, что тура ‘торф’ восходит к ливв.
tuore с тем же значением, а тура ‘водоросль’ — к фин.
turo ‘водное растение’. Но относится ли сюда же кар. ген.
tuura ‘растение на Белом море с толстым корнем и широ-
кими листьями’ — ему не ясно [Kalima 1915: 228]. SKES
к заимствованиям из кар. или люд. относит только тура
‘торф’ [SKES: 1418].


122                       ´
                          УРБА

   На наш взгляд, исходя из территориальной дистри-
буции лексема тура ‘водоросли’ скорее всего восходит
к кар. tuura (см. этимологию Погодина), значение ‘торф’,
отмеченное Куликовским по происхождению из люд. tuor
с тем же значением. Лексема турбега ‘дерн’ имет соот-
ветствия как в люд. turbeh, так и в средневепсском диа-
лекте turb’eh в значениях в вепс. ‘дерн’, в люд. ‘торф’. Но
по сходству семантики и смежности территории следует
предпочесть вепсскую этимологию.

´
УРБА
В значении ‘почка березы’ слово урба (собир.) употреб-
ляется в Медвежьегорском р-не (Великая Нива, Толвуя),
в Пудожском р-не (Римское). Дериваты: урбуш (собир.)
отмечаются в Кондопожском р-не (Кулмукса), урбушки
(мн.) — в Медвежьегорском р-не (Сенная Губа), Пудож-
ском (Каршево), Сегежском (Валдай, Вожма Гора); урбу-
хи (мн.) — в Пудожском р-не (Каршево); урбушка (со-
бир.) в том же значении бытует в Медвежьегорском р-не
(Тихвин Бор, Кефтеницы, Хашезеро, Кажма). В Пудож-
ском р-не (Черново) по данным КСРГК урбушка отме-
                                         ´
чено в значении ‘сосновая шишка’. В Медвежьегорском
р-не (Селецкое, Шуньга) слово урбушка фиксируется в
значении ‘почка любого дерева’ (Урбушки уж набухают).
   Диминутив урбочка ‘почка березы, сережка’ отмечен
                ´
в н. п. Узкие Медвежьегорского р-на.
   Вариант урбыш по данным КСРГК фиксируется в
              ´
несколькх значениях: ‘сережка вербы’ в н. п. Лахта Пу-
дожского р-на; ‘почка любого дерева’ в н. п. Ершево того
же р-на; ‘молодой побег, поросль на дереве’ в н. п. Сенная
Губа Медвежьегорского р-на. Вариант урбышек ‘почка
любого дерева’ по КСРГК отмечается в Пудожском р-не
(Колгостров). Слово в´урбыш ‘почка любого дерева’ по


                 ´       ´
                ШОЛЬГА, ШОЛЬДИГА                   123
КСРГК фиксируется в Пудожском р-не (Пелусозеро).
   На смежной территории с иным значением урб´ , со-
                                                  а
бир. ‘березовые почки’ отмечается в Онежском р-не. Ва-
риант вор´ быш ‘набухшая, готовая распуститься почка’
           а
бытует в Терском р-не (Чаваньга).
   Первая фиксация у Рыбникова — урбыш ‘шишка на
ольхе’ в Петрозаводском уезде. В словаре Куликовского,
так же как и в материалах ПЛГО, показано разнообразие
форм заимствования. Со значением ‘почки березы, шиш-
ки ольхи’ урба фиксируется в Пудожском, Повенецком,
           ´
Вытегорском уездах; урбыш — в Пудожском, Петроза-
                      ´
водском уездах; урбушка — в Повенецком; в´
                 ´                            урба — в
Петрозаводском; урва — в Пудожском уезде.
                  ´
   Калима полагает, что в данном случае карельское за-
имствование — кар. urba ‘почка, сережка’, при фин. urpa,
urpu, эст. urb [Kalima 1915: 234]. SKES, дополняя набор
соответствий люд., вепс. urb, также возводит это заим-
ствование к карельскому этимону.
   Приведенные выше слова фиксируются в основном в
речи охотников, так как березовые почки являются в зим-
ний период основной пищей тетеревов и глухарей (Ну
мошников сейгод будет, ли это гляд, ли это гляди ли,
сколь урбы). У людей, занимающихся охотой, по ПЛГО
фиксируются только одно значение ‘березовые почки’.
Спорадичность фиксаций данного заимствования свиде-
тельствует о его неустойчивости в современных говорах.


 ´       ´
ШОЛЬГА, ШОЛЬДИГА

В значении ‘водоросли’ данное слово по КСРГК зафикси-
ровано в Пудожском р-не (Корбозеро). На смежной тер-
ритории с иным ударением ш´ льга отмечается в Карго-
                             о
польском, Онежском, Кирилловском р-нах.



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика