Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финнского происхождения

Голосов: 3

В книге представлено около 2 000 русских диалектных слов прибалтийско-финнского происхождения с указанием на населённый пункт, в котором слово было зафиксированно, и с подробным этимологическим комментарием (впервые приводится около 100 новых этимологий). Основные данные были получены автором в ходе диалектологических экспедиций 1990-2001 гг., во время которых было обследовано 55 населённых пунктов на побережье и островках Онежского озера, опрошено около 150 информантов. Анализировалась лексика природы, сельского хозяйства, быта и т.д.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    104                ´        ´
                  ПАККУЛА, ПАКЛЯ

    Вариант пакля, пакла бытует в сфере вепсских суб-
стратно-адстратных языковых отношений в Вытегорском,
Подпорожском, южной части Прионежского р-на, а так-
же в Лодейнопольском р-не. Следует отметить, что в За-
онежье и в прилегающих к нему р-нах слово паккула
частотно и достаточно устойчиво, фиксируется практиче-
ски во всех населенных пунктах. Это связано с тем, что
гриб чага играл заметную роль в хозяйственной жиз-
ни, он использовался в качестве заварки чая, настой из
него употреблялся как лекарство от некоторых болез-
ней. А до недавнего времени этот гриб использовался как
средство сохранения огня, например, на сенокосе. Иная
картина в р-нах, где форма слова пакля ‘чага’ совпала
с литературным словом пакля. Материалы КСРГК да-
ют более широкий ареал диалектного слова, чем данные
ПЛГО. Это вызвано прежде всего тем, что раньше пакля
‘из льна, конопли’ применялась довольно редко, вместо
нее использовали при строительных работах высушен-
ный мох. В настоящее время пакля ‘из льна, конопли’
доминирует на территории с вепсским субстратом и в
некоторых населенных пунктах этого ареала вытеснила
слово пакля ‘гриб чага’ (результат omonimie intolerable
по А. Доза). И понятие ‘грибной нарост’ на дереве вы-
ражается словом чага в Подпорожском р-не (Заозерье,
Курпово, Шустручей, Ульино, Усланка, Корба), в Выте-
горском р-не (Казаково, Мегра), в Пудожском р-не (Га-
кукса) — по данным ПЛГО. Отмеченное в н. п. Авдее-
во Пудожского р-на слово капулина ‘гриб чага’ может
                               ´
быть метатезой, или влиянием общенародного слова кап
‘шишковатый нарост на стволе, ветвях или корне дерева’.
В заключение следует отметить, что прилагательное па-
кульный, рассматриваемое Дерягиным, Комягиной как
образование от заимствования пакула судя по цитате:


                         ´
                        ПИНДА                       105
«невычещенной пеньки съ майкой и съ пакульными под-
вертками» (1767 г.), скорее всего, следует отнести либо к
пакуля ‘пакля из льна, конопли’, либо к пакуль ‘неров-
ность на чем-л.’ (Арх., СРНГ) [Дерягин, Комягина 1972].

 ´
ПИНДА
В значении ‘наружный молодой и менее плотный слой
древесины, лежащий непосредственно под корой, забо-
лонь’ слово пинда отмечается в Медвежьегорском р-не
(Космозеро, Великая Нива, Шильтя, Толвуя, Сенная Гу-
ба, Лисицыно, Пабережье, Мяльзино, Шуньга, Кажма),
в Пудожском р-не (Каршево, Пяльма, Авдеево, Песча-
ное, Пелусозеро), в Вытегорском р-не (Девятины), в Под-
порожском р-не (Ульино, Юксовичи, Родионово, Корба,
Пидьма), в Прионежском р-не (Ладва), в Кондопожском
р-не (Новинка), в Сегежском р-не (Валдай, Вожма Гора).
На сопредельной территории в данном значении слово
пинда распространено в Беломорском, Терском, Северо-
морском, Кадуйском, Вашкинском, Кирилловском, Вол-
ховском, Каргопольском, Плесецком р-нах, в окрестно-
стях г. Кандалакша. В значении ‘гнилая сердцевина де-
рева’ слово пинда зафиксировано в Пудожском р-не (Га-
кукса), в Медвежьегорском р-не (Шуньга). В смежных
говорах слово пинда в этом же значении бытует в Кар-
гопольском, Плесецком р-нах и в Терском р-не. В Выте-
горском р-не (Щекино, Ерино) пинда распространено в
значении ‘расколотая заготовка для дранки’. Спорадиче-
ски анализируемое слово фиксируется в значении ‘сосна,
сосна с плохой древесиной’ — в Пудожском р-не (Гакук-
са), Кондопожском р-не (Лодмозеро), в Подпорожском р-
не (Родионово), а также в Плесецком р-не.
    В словаре Меркурьева представлено значение ‘гниль
под корой спиленного дерева’ в Терском р-не.


106                     ´
                       ПИНДА

    В обследованных говорах отмечаются также дерива-
ты: пинд´ ч ‘сосновая древесина’ в Пудожском р-не (Пе-
         а
лусозеро); пиндов´ тое (дерево), пиндов´ тая (сосна) в
                  а                     а
Медвежьегорском р-не (Лисицыно), в Пудожском р-не
(Гакукса), на смежной территории в Плесецком р-не. В
Терском р-не только по данным КСРГК отмечается пин-´
дистое (дерево), пиндистая (сосна).
                   ´
    Первую фиксацию слова пинда ‘верхний слой сосно-
вого дерева’ находим в материалах Барсова. У Полякова
даются пинда и пиндовый с не очень четким определе-
нием ‘почти то же, что мянда и мяндовый’ в Пудожском
и Вытегорском уездах. Наиболее полно анализируемое
слово в материалах XX века описано у Куликовского. По
его данным — пинда ‘нежный слой древесины преиму-
щественно сосновых деревьев, лежащий непосредствен-
но под корою’ отмечается в Петрозаводском, Пудожском,
Вытегорском, Каргопольском уездах, а также в Заонежье.
В словаре Куликовского указывается, что в Вытегорском
и Пудожском уездах это слово имеет и значение ‘сосна’,
в говорах по р. Онеге Куликовский фиксирует значение
‘сгнившая древесина всякого дерева’. Приводимое Кули-
ковским значение ‘верхний промерзший слой земли, за-
метный при таянии весною снега’ для слова пинда в Кар-
гопольском уезде (Лепша), можно рассматривать как ме-
тафорический перенос, хотя смущает уникальность этой
фиксации. Без географических помет автор фиксирует
прилагательные пинд´ вый, пиндоватой.
                     о        ´
    Пинда в значении ‘верхний слой древесины представ-
лено также у Певина и Шайжина; в значении ‘слой сос-
ны под корой’ Александровым в Кемском уезде; в сход-
ном значении отмечает слово пинда Сало для карель-
ского Поморья. Погодин, Лесков представляют анализи-
руемое слово как заимствование из карельского языка,
ливв. pinda, при фин. pinta. Калима придерживается той


                         ´
                        ПИНДА                       107
же точки зрения [Лесков 1892: 101; Погодин 1904: 50;
Meckelein 1913: 56; Kalima 1915: 185]. SKES, дает соот-
ветствия из прибалтийско-финских языков — фин. pinta
‘поверхноcтный слой дерева’, ‘слой сала в свинине’, ‘слой
жира на спине оленя’; ливв. pindu, люд. pind ‘поверх-
ность дерева, воды’, ‘кожа животного’; вепс. pind ‘поверх-
ность дерева, которая годится для дранки, лучины’; эст.
pind ‘поверхность, кора’ [SKES: 570–572]. В словаре Ма-
карова пиндупуу — имеет значение ‘заболонь’,‘сосновый
брусок, из которого делают лучины для корзин’, ‘поверх-
ность воды’; здесь же дается прилагательное pindakaz
‘имеющий толстую заболонь’.
   По мнению авторов SKES, диалекты саамского язы-
ка заимствовали это слово из финского языка. Хакули-
нен [Хакулинен 1955: 5] относит слово pinta к древней
собственно финской лексике. Сало предлагает карельско-
вепсскую этимологию.
   Резюмируя анализ лексемы, пинда следует отметить,
                                 ´
что значение ‘слой дерева под корой, заболонь’ имеет бо-
лее широкий ареал, чем слово м´ нда в этом же значении,
                               я
оно представлено практически во всем Обонежье. Пинда ´
с семантикой ‘сосна с плохой древесиной, с толстым сло-
ем заболони’ имеет более узкий ареал, это южная часть
Пудожского, Подпорожский, Кондопожский р-ны. Веро-
ятно, это значение слова пинда синонимично м´ нда ‘сос-
                           ´                    я
на с толстым слоем заболони’. Соотнося представленную
общерегиональную полисемию слова пинда с прибал-
                                         ´
тийско-финским материалом, можно предположить, что
значение ‘заболонь’ является карельско-вепсским, ср. кар.
pinda, люд. pind, вепс. pind с аналогичным значением,
остальные два значения и по ареалу и по семантике, по-
видимому, результат вепсского влияния.


108                 ´      ´
                   ПИХКА, ПИХТА

 ´      ´
ПИХКА, ПИХТА

Пихка ‘смола сосны, реже ели’ отмечается в Прионеж-
ском р-не (Заозерье, Суйсарь, Машезеро, Лехнаволок), в
Кондопожском р-не (Чёболакша, Горка, Гангозеро, Кул-
мукса, Лижма, Тулгуба). В Прионежском р-не зафикси-
ровано также прилагательное пихкан´ й ‘смолистый — о
                                     о
дереве’.
    В материалах XIX века у Певина в Кондопожском, Ве-
ликогубской, Толвуйской волостях Петрозаводского уез-
да представлено слово пихка в значении ‘сок сосны, ели,
                        ´
березы’, Куликовский отмечает аналогичную форму и се-
мантику слова в Заонежье. Георгиевский на Муромле
Петрозаводского уезда дает значение слова пихка ‘ча-
                                              ´
стый ельник’.
    По данным ПЛГО лексема пихка в значении ‘мелкий
частый ельник’ бытует в Подпорожском р-не (Бараны,
Шеменичи, Родионово, Сидорово, Пёртозеро), в Вытегор-
ском р-не (Ошта). C другим ударением пихк´ ‘мелкий
                                             а
частый ельник’ отмечается в Лодейнопольском р-не (Во-
нозеро), Филимонов в Вытегорском уезде (Коштуги) фик-
сирует — пихка ‘мелкая еловая чаща’. В словаре Мер-
курьева отмечается значение для слова пихка ‘гнилая
береза’ в окрестностях г. Кандалакши.
    Значение ‘мелкий частый ельник’ имеет также дери-
ват пихкача, мн., распространенный в Подпорожском р-
      ´
не (Важины, Шеменичи, Курпово). Прилагательное пих-
к´ й ‘труднопроходимый — о лесе’ отмечено в н. п. Шеме-
 о
ничи.
    Вариант пихта также представлен в двух значени-
ях: ‘мелкий частый ельник’ зафиксировано в Медвежье-
горском р-не (Великая Нива, Лисицыно, Каскасельга),
в Пудожском (Римское), в Кондопожском (Гангозеро),
в Подпорожском (Пидьма, Важины, Усланка, Курпово),


                    ´      ´
                   ПИХКА, ПИХТА                  109
причем в Усланке и Курпово в этом же значении быту-
ет также вариант пихка. На смежной территории пихта
                                                 ´
‘чаща, труднопроходимое место в лесу’ представлено в
Вашкинском р-не. Значение ‘сосна смолы’ в слове пихта
представлено в Кондопожском р-не (Гангозеро) и в При-
онежском (Суйсарь). У Куликовского представлен так-
же вариант — пихта ‘мелкая еловая чаща’ в Заонежье,
Каргопольском и Петрозаводском (Ладва) уездах. Кроме
того, в словаре Куликовского отмечено значение пихта
‘сок сосны, ели, березы и других деревьев’ без точной
географической фиксации.
   Вариант пивка ‘частые заросли кустарника’ отмечен
в Пудожском р-не (Гакукса), в Вытегорском (Андома), в
этом же р-не (Десятины) зафиксировано значение ‘мел-
кий частый моложой лесок, выросший на запущенной
подсеке’. Куликовский отмечает слово пивка с последним
значением в Лодейнопольском уезде, в Вытегорском уез-
де (Девятины, Тудозеро), в Олонецком (Неккула); пивка
‘куча лесу, упавшего вершинами в озеро или реку’ запи-
сано им в Ведлозере Олонецкого уезда; пивка ‘древесный
сок’ в Заонежье (Шуньга). В более поздних материалах
слово пивка фиксируется на северо-востоке от Обоне-
жья: пивка ‘густой хвойный мелкий лес’ отмечено в Кар-
       ´
гопольском уезде Томилиным; ‘густой труднопроходимый
лиственный лес’ там же — Гусевой; ‘густой мелкий лес’
записано Федоровым в Беломорье. С другим ударением
— пивк´ ‘молодая еловая поросль на сухих борах, очень
         а
густая’ фиксирует в Онежском р-не Калинин. Здесь же
бытует дериват пивкарь ‘молодой березняк’, отмеченный
                 ´
КСРГК.
   Вариант пиха ‘бор’ фиксирует в Олонецкой губернии
                      ´
Лесков; КСРГК дает пёха ‘смолистое дерево’ в Терском
р-не (Варзуга). Материалы ПЛГО показывают дериваты


110                  ´      ´
                    ПИХКА, ПИХТА

пихн´ к ‘мелкий частый ельник’ в Подпорожском р-не
     я
(Родионово, Важины, Курпово); в Медвежьегорском р-не
(Типиницы) бытует значение ‘чаща леса’, в Палтеге этого
же р-на — ‘бурелом’. Дериват пихт´ рник ‘мелкий частый
                                 а
ельник’ распространен в Вашкинском р-не.
    Вариант пихта фиксируется уже в памятниках XVI
века в Вологодской, Архангельской, Пермской губерни-
ях и в Сибири [Устюжский летописный свод 1950: 109].
Подробная библиография представлена в работе Мерку-
ловой «К этимологии слова пихта» [Меркулова 1960: 46–
61]. Калима возводит анализируемый материал к кар.
pihka, ливв. pihka, люд. pihk, фин, pihka ‘смола’, водск.
pihku ‘сосна’, вепс. pihk ‘большой частый лес’, эст. pihk,
ген. piha ‘клейкое вещество’. Замена -хк, -вк по его мне-
нию совершенно естественна, а вариант пихта вызван
влиянием слова пихта ‘дерево’ [Kalima 1915: 186]. При-
балтийско-финскую этимологию дают [Лесков 1892: 101,
Погодин 1904: 51], Meckelein 1913: 57], Фасмер, авторы
SKES. Против мнения Калимы о возникновении вариан-
та пихта выступает Меркулова; она полагает, что «при
тесном общении с западнофинскими языками (водским и
вепсским) русские могли заимствовать слово pihk, pihku
в значении большого густого леса или сосны. . . Затем
слово пихта в значении ‘мелкая еловая заросль’ и пихта
‘бор’ легко могли быть перенесены на название дерева. . .
Мена хк на хт, как мы видим в слове пихта, естествен-
на и неединична, так как сочетание хк нехарактерно для
русской фонетической системы» [Меркулова 1960: 51].
   Из приведенных выше материалов видно, что вари-
ант пихка распространен в зоне субстратно-адстратных
взаимоотношений вепсского языка и русских говоров, ва-
риант пихта — в Заонежье и в той части Прионежско-
го р-на, которая граничит с Олонецким р-ном Карелии,


                        ´
                       РАЙДА                      111
где проживают карелы-ливвики. Вариант пивка бытует
в основном на территории Архангельской области, толь-
ко в северо-восточной части этого района отмечен этот
вариант. Рассматривая материалы XIX века, можно от-
метить сужение ареала пихка; пихта и пивка в общем
сохраняли свой ареал.
   Уточняя этимологию следует отметить, что пихка,
пихта, пиха ‘смола, сок деревьев’ имеют соответствия
во всех прибалтийско-финских языках (см. выше), тогда
как значение ‘мелкий частый ельник’ преимущественно
в вепсском языке: в СВЯ — pihk ‘густое мелколесье, ча-
пыжник, молодой хвойный лес’. Следовательно, вариант
пихка связан с субстратно-адстратным влиянием вепс-
ского языка. Что касается варианта пивка (в произно-
шении пифка), то мена [ф]/[х] отмечена в говорах Обо-
нежья и смежных р-нов Шахматовым, Мансиккой, Со-
болевским. Вариант пихта, бытующий в основном в За-
онежье и в юго-западном Прионежье, возможно, связан
с миграционными потоками русского населения в этот
регион.

 ´
РАЙДА
Данное слово в значении ‘ива’ зафиксировано только в
Вытегорском р-не (Бабино, Мушниковская, Игнатово).
Т. е. оно находится на периферии ареала, ядро которо-
го — на востоке и северо-востоке от Обонежья, а имен-
но в вологодских и каргопольских говорах (Вашкинский,
Кирилловский и Каргопольский р-ны). Дериват р´ йдина
                                               а
отмечается также в Вытегорском р-не (Бараново, Баби-
но, Мушниковская) и в Каргопольском р-не. Кроме того,
слово р´ йдина в приведенных выше местах Вытегорско-
        а
го р-на имеет значение ‘ива, с которой содрали кору’. В
н. п. Ерино Вытегорского р-на бытует вариант р´ йгина
                                               а


112                     ´
                       РАЙДА

‘ива’, а в н. п. Ундозеро того же р-на р´ ндина ‘ива, с
                                        о
которой ободрана кора’. В ряде мест Каргопольского р-
на распространен вариант райд´ вник ‘заросли ивы’, ко-
                               о
торый спорадически отмечается и в Вашкинском р-не.
Данные КСРГК дают также относительное прилагатель-
ное райд´ вый ‘ивовый’, зафиксированное в Вытегорском
          о
р-не (Бараново, Мушниковская, Ерино); отмечается оно
также в Каргопольском и Кирилловском р-нах.
    Первой фиксацией данное слово обязано Опыту: рай-
дина ‘сухая ива’ в Олонецкой губернии. Барсов пред-
  ´
лагает райда ‘ива’, Колосов — аналогичное слово, но с
уточнением географии — Валдайский уезд Новгородской
губернии. В словаре Куликовского мы находим два сло-
ва: райда, зафиксированное в Олонецком уезде (Ведло-
зеро, Видлицы), в Вытегорском уезде (Черная Слобода),
в Петрозаводском уезде и в Заонежье; райдина отмече-
                                            ´
но на нынешней территории южной части Вытегорско-
го р-на (Кондужи, Коштуги, Ошта). В работе Ермолина,
Михайловой [Ермолин, Михайлова 1970: 246–248] дает-
ся несколько суженное значение — р´ йда ‘ива, растущая
                                    а
по берегам рек’ в Кирилловском р-не.
    Погодин возводит анализируемое слово к кар. raida,
вепс. raid, фин. raita [Погодин 1904: 54]. Калима так-
же на первое место ставит карельский материал [Kalima
1915: 194–195]. SKES подтверждает мысль Калимы о ка-
рельском заимствовании в русские говоры Обонежья
[SKES: 719]. На наш взгляд, отсутствие слова райда в
Заонежье в настоящее время ставит под сомнение ка-
рельское происхождение данной лексемы. А распростра-
нение ее в Вытегорском р-не несомненно связано с вепс-
ским субстратно-адстратным влиянием. Подтверждением
этому предположению служит и фиксация ее в белозер-
ских говорах (Вашкинский р-он), где доминирует вепс-
ский субстрат. Присутствие слова райда в новгородских


                        ´
                       РОМЖА                      113
говорах в прошлом веке, по-видимому, связано с субстра-
том прибалтийско-финского происхождения.

 ´
РОМЖА
В значении ‘иван-чай’ слово ромжа отмечается в Выте-
горском р-не (Ивачево, Мушниковская, Бараново) в Пу-
дожском (Алексеево, Бураково). В Прионежском р-не, а
также в сопредельных говорах в Каргопольском, Плесец-
ком р-нах фиксируется диффузия семантики; информан-
ты представляют себе, что это травянистое растение, но
идентифицировать его не могут. При этом ударение, как
правило, стоит на втором слоге: ромж´ . В Пудожском
                                       а
р-не (Корбозеро) распространена семантика ромж´ ‘ба-
                                                  а
гульник’.
   Отмечаются дериваты: ромж´ к ‘иван-чай’ в Вытегор-
                               а
ском р-не (Мегра), в Подпорожском (Юксовичи), в Пу-
дожском (Пелусозеро); роможн´ к ‘травянистое растение
                              я
с белыми цветками’ в Вытегорском р-не (Бараново).
   В материалах Филимонова по Вытегорскому уезду да-
ется слово р´ мжа в подробном описании — ‘густая длин-
            о
ная трава с толстым стеблем, растущая около ручьев в
оврагах, иначе донница’. Куликовский представляет дан-
ную лексему уже в точном значении — ромж´ ‘лабаз-
                                              а
ник вязолистный’ в Каргопольском уезде. Фасмер счита-
ет происхождение этого слова неясным. На наш взгляд,
в данном случае мы имеем слово, связанное своим про-
исхождением с Обонежьем и прилегающими к нему рай-
онами, но стоящее изолированно в русских говорах. Оно
также не имеет четких соответствий в прибалтийско-
финских языках, вепс. rom ‘трава’ не подходит из-за фо-
нетических причин. Лексема р´ мжа, не имела этимо-
                               о
логической трактовки [Фасмер 3: 500]. На наш взгляд,
слово можно сопоставить с кар. rozmuhein (Сямозеро),
                                   ˇ



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика