Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Французский язык. L"art de réfrigération: Учебное пособие

Голосов: 0

Пособие предназначено для бакалавров, магистрантов и аспирантов, обучающихся по направлению 141200 "Холодильная, криогенная техника и системы жизнеобеспечения". Цель его - помочь учащимся овладеть основными лексическими единицами и терминами. Пособие состоит из 10 заданий, в которые входят тексты по специальности, грамматические и лексические упражнения, поурочный словарь. В конце пособия приводится словарь, повторяющий словарь-минимум к каждому уроку.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    1


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

         САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
          ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
    ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ

           ИНСТИТУТ ХОЛОДА И БИОТЕХНОЛОГИЙ




          Ю.В. Рябухина, А.В. Сазонова



            ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
          L’ART DE REFRIGERATION

                 Учебное пособие




                   Санкт-Петербург
                        2013



                          2


УДК 811.133.1
ББК 81.2 фр
Р 98
        Рябухина Ю.В., Сазонова А.В. Французский язык. L’art de
réfrigération: Учеб. пособие. – СПб.: НИУ ИТМО; ИХиБТ, 2013. – 53 с.

       Даны тексты на французском языке и послетекстовые упражнения к каждому
заданию. Приведены лексические минимумы для освоения специальной терминологии.
       Пособие предназначено для бакалавров, магистрантов и аспирантов,
обучающихся по направлению 141200.




Рецензенты: кандидат пед. наук, проф. Н.А. Дмитренко; доктор техн.
наук, проф. О.Б. Цветков

Рекомендовано к печати редакционно-издательским                      советом
Института холода и биотехнологий




В 2009 году Университет стал победителем многоэтапного конкурса,
в результате которого определены 12 ведущих университетов России,
которым присвоена категория «Национальный исследовательский
университет». Министерством образования и науки Российской
Федерации была утверждена программа его развития на 2009–2018 годы.
В 2011 году Университет получил наименование «Санкт-Петербургский
национальный исследовательский университет информационных техно-
логий, механики и оптики».

                Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет
                            информационных технологий, механики и оптики, 2013

                                             Рябухина Ю.В., Сазонова А.В., 2013




                                      1


                           ВВЕДЕНИЕ

         Учебное пособие подготовлено для обучения французскому
языку.
      Цель его – помочь учащимся овладеть основными лекси-
ческими единицами и терминами.
      Пособие состоит из 10 заданий, в которые входят тексты по
специальности, грамматические и лексические упражнения,
поурочный словарь. В конце пособия приводится словарь,
повторяющий словарь-минимум к каждому уроку.
      Чтение специального текста не является пассивным про-
цессом. Это интерактивный процесс взаимодействия читателя
(обучающегося) с сообщением (информацией), представленным
в виде текста, и поэтому взаимодействие обучающегося с текстом
требует постоянного обращения к глоссарию для усвоения и акти-
визации навыков чтения и перевода текстов. При встрече
с незнакомым словом в тексте студент может воспользоваться как
надтекстовым словарем, так и словарем, приведеным в конце
пособия.
      Надтекстовые лексические единицы предполагают их посте-
пенное усвоение, так как их знание необходимо также при анно-
тировании текстов по специальности.
      По окончании курса обучения обучающийся должен:
        усвоить порядка 850 новых лексических единиц;
         уметь читать, переводить и аннотировать специальную
литературу.




                                3


                            ЗАДАНИЕ 1
                           Nature du froid

1. Лексический минимум:

absence (f) – отсутствие                fluide (m) – жидкое тело,
accroissement (m) – рост,               газообразное тело
увеличение                              froid (m) – холод
addition (f) – добавление,              gain (m) – прибыль
прибавление                             humidité(f) – влажность
agent (m) – фактор,                     impression (f) – впечатление
действующая сила                        intermédiaire – промежуточный
agité – беспокойный                     invariable – неизменяемый
ambiant – окружающий                    irréversible – необратимый
antérieur – предыдущий                  jugement (m) – суждение
application (f) – применение            juger – судить
calorique (m) – тепло (уст.)            manque (m) – недостаток,
calme – спокойный, тихий                нехватка
chaleur (f) – теплота                   mettre en contact – привести
contraire – противоположный             в соприкосновение
(avoir) coutume de – иметь              moyen – средний
обыкновение                             niveau (m) – уровень
définition (f) – определение            perte (f) – потеря
degré (m) – степень                     phénomène (m) – явление
dès que – как только                    rayonnement (m) – излучение
déterminer – определять                 réfrigération (f) – охлаждение
diminution (f) – уменьшение             se refroidir – охлаждаться
distinct – ясный, отчетливый            résider – заключаться, состоять
échange (m) – обмен                     sécheresse (f) – сухость
s’échauffer – нагреваться               sensation(f) – ощущение,
(à certains) égards – в некоторых       впечатление
отношениях                              soustraction (f) – изъятие
émettre – излучать, испускать           tandis que – в то время как
équilibre (m) – равновесие              tendre à f.qch. – иметь
établir – устанавливать                 тенденцию
еxprimer – выражать                     vases communiquants (m, pl) –
                                        сообщающиеся сосуды




                                    4


2. Прочитайте и переведите текст со словарем:

        Qu'est-ce que le froid? On ne saurait en donner une
définition quoiqu'on en connaisse bien les principaux effets, car il
n'est pas un agent distinct. A certains égards le froid est une
sensation ou phénomène subjectif. Et cela est si vrai que nous
jugeons fort mal du froid. L'impression éprouvée peut parfois
induire en erreur. Notre jugement dépend des sensations antéri -
eures. Nous appelons chaude en hiver une température qui nous
paraît froide en été. Avec une même température, l'impression de
froid ou de chaleur est toute différente selon que l'air ambiant est
calme ou agité.
        Pendant longtemps les phénomènes de chaleur et de froid
ont été fort mal analysés. On croyait à l'existence d'un agent fri-
gorifique qui déterminait certaines sensations, tandis qu'un autre
agent, le calorique, en produisait d'autres. Aussi, dans le lan -
gage courant, on a coutume d'opposer sans cesse chaleur et
froid, comme si ces mots exprimaient des idées contraires. La
vérité scientifique est tout autre. La sensation de chaleur doit
être expliquée par une addition, un accroissement de calorique,
tandis que la sensation de froid est due à la soustraction ou di-
minution d'une certaine quantité de cet agent. La chaleur est un
gain; le froid est une perte, une valeur négative, un manque de
chaleur, comme le noir un manque de lumière, la sécheresse une
absence d'humidité. En réalité, tous les corps que nous connais -
sons sur notre globe sont chauds et émettent des rayons calori-
fiques, mais avec des différences de degré les uns par rapport
aux autres.
        Deux corps chaud et froid approchés l'un de l'autre tendent à
prendre une température moyenne. Dans cet échange de tempéra-
tures, l'un s'échauffe exactement de la quantité de chaleur dont
l'autre se refroidit. Tout l'art de la réfrigération artificielle rés ide
dans l'application méthodique de ce phénomène. La chaleur d'un
corps est absorbée par un autre corps matériellement moins chaud
ou plus froid mis en contact avec lui. La chaleur semble, comme un
fluide, obéir aux lois des liquides qui se déplacent dans des vases
communiquants. La chaleur s'écoule du corps qui a la plus haute
température comme l'eau s'écoule d'un plus haut niveau à un plus


                                     5


bas. La réfrigération est d'autant plus active que le déplacement de
chaleur est déterminé par une plus grande différence de niveau et
elle cesse de se produire dès que l'équilibre de température est
établi. Il faut remarquer toutefois que l'échange s'opère sans
production de travail, ce qui est logique, car la quantité de
chaleur reste invariable. Mais l'échange n'a lieu que dans le sens
de la plus basse température. Le pénomène est irréversible et il
est impossible de déterminer un échange en sens contraire.
       La transmission de chaleur d'un corps à un autre se
produit par le contact direct ou à distance par rayonnement, et
dans ce dernier cas, il y à toujours perte de chaleur dans le milieu
gazeux intermédiaire.

3. Грамматические упражнения

       1. Найдите в тексте все случаи употребления глаголов
в прошедшем времени. Вспомните правила образования и упот-
ребления форм Passé Composé и Imparfait и переведите
найденные в тексте предложения.

        2. Переведите следующие предложения с французского
языка на русский.
        1) Une perte de chaleur avait toujours lieu lors de ce
processus.
        2) Le savant n’a pas remarqué le changement de la couleur
du métal.
        3) La substance s’est d’abord rechauffée et puis s’est
refroidie.
        4) On observait longtemps les phénomènes naturels et ce
n’est que beaucoup plus tard qu’on a fait des conclusions très
importantes.
        5) La transmission de chaleur n’a pas eu lieu dans ce cas
précis.

       3. Напишите абзац текста, начинающийся со слов
“Deux corps chaud et froid…” в прошедшем времени, используя
времена Passé Composé или Imparfait согласно правилу.




                                   6


       4. Найдите в тексте все случаи употребления
прилагательных и наречий в сравнительной или превосходной
степени и переведите соответствующие предложения, вспомнив
правила.
       5. Найдите в тексте все случаи употребления слова “en”
в различных функциях и значениях. Вспомните соответ-
ствующие правила.

         6. Переведите следующие предложения с французского
языка на русский:
         1) Cet article est écrit en français.
         2) Il attend cette experience avec impatience, il en anticipe
les résultats.
         3) La conférence aura lieu en Portugal.
         4) Traduisez le text du russe en anglais.
         5) Elle n’a pas été surprise de l'histoire qu’on lui avait
raconté, elle en connait d’autres.
         6) Il connait très bien la ville de Moscou, il en vient ce
weekend.


4. Лексические упражнения

      1. Найдите в тексте слова с корнями “chaud” и “calorie”.
Образуйте и вспомните слова с теми же корнями, относящиеся
к различным частям речи.

      2. Вспомните значения следующих пар слов:
         Intérieur – extérieur
         Antérieur – postérieur
         Inférieur – supérieur

     3. Составьте словосочетания или предложения с ука-
занными выше прилагательными.




                                    7


5. Упражнения на понимание и перевод текста

       1. Составьте аннотацию текста на французском языке
(2-4 предложения).

      2. Переведите письменно второй абзац текста с фран-
цузского языка на русский.

       3. Выполните следующее задание:
       Expliquez en français la base de la réfrigeration artificielle –
le phénomene de l’échange de chaleur.


                             ЗАДАНИЕ 2
                             Froid naturel

1. Лексический минимум:

s'abaisser – понижаться                 grâce à – благодаря
accélérer – ускорять                    intervention (f) –
aliment (m) – продукт                   вмешательство
aménager – оборудовать,                 jarre (f) – глиняный кувшин
устраивать                              millénaire (m) – тысячелетие
 apprécier – оценивать                  Moyen Age (m) –
chameau (m) – верблюд                   Средневековье
congélation (f) – замораживание         neige (f) – снег
congeler – замораживать                 observation (f) – наблюдение
convoi (m) – обоз, транспортная         part (f) – участие
колонна                                 passé (m) – прошлое
couche (f) – слой                       avoir peine à f.qch. – с трудом
au cours dе – в течение                 что-либо делать
entreposage (m) – хранение              pellicule (f) – пленка
espace (m) – пространство,              poisson (m) – рыба
космос                                  poreux (-euse) – пористый
état (m) – состояние                    poterie (f) – глиняная посуда
éventail (m) – веер                     à proximité de –вблизи,
gibier (m) – дичь                       поблизости
glace (f) – лед                         pur – чистый


                                    8


ravitailler – снабжать                  successif (-ve) –
rayonnement (m) – излучение             последовательный
récipient (m) – сосуд                   au travers de – через, сквозь
récolte (f) – сбор урожая               usage (m) – применение
reculé – давний                         utilisation (f) – использование
se référer – ссылаться на               vaporisation (f) – испарение
sol (m) – почва, земля                  en vue de – для того, чтобы;
stockage (m) – хранение                 с целью


2. Прочитайте и переведите текст со словарем:

       Au sujet de l'usage que l'homme a fait du froid naturel dans
un passé plus ou moins lointain, quelques observations peuvent être
faites. De toute évidence, l'homme comprend vite que ses aliments se
conservent mieux dans l'air froid. De même, l'habitant des régions
chaudes apprécie certainement très tôt la neige ou la glace qui s'offrent
à lui dans les montagnes. Mais il est intéressant de noter que, de
façon moins évidente, deux phénomènes physiques sont utilisés aux
temps les plus reculés (bien entendu sans être compris) pour produire
du froid utile à l'homme:
          la vaporisation de l'eau, notamment au travers de vases en
poterie poreuse: une fresque égyptienne du IIIe millénaire montre un
esclave agitant un éventail devant des jarres en terre;
          le rayonnement de la terre vers l'espace, qui explique que, la
nuit, par ciel clair, même dans les pays chauds, la température au sol
peut s'abaisser au-dessous de 0°C. Au 5 e siècle avant J.C. le Grec
Protagoras rapporte que les Egyptiens produisaient ainsi de la glace
dans la vallée du Nil en plaçant des récipients sur les toits des
maisons.
       Dans l'utilisation du froid naturel, on peut noter au cours des
âges, une part très variable d'intervention humaine. C'est évidemment
le froid naturel à l'état pur qu'utilise l'habitant du nord en lais sant se
congeler à l'air libre le poisson qu'il vient de pêcher ou le gibier
qu'il a tué. Mais l'Egyptien aide déjà la nature en agitant un éventail
pour accélérer la vaporisation de l'eau à travers le vase poreux, de
même qu'en aménageant au sol des bassins pour recueillir au petit
matin la pellicule de glace formée grâce au rayonnement nocturne.


                                    9



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика