Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Задачи лингвистических олимпиад. 1965-1975

Голосов: 7

Сборник содержит 294 задачи Олимпиад по лингвистике и математике с решениями. Лингвистические олимпиады проводятся в Москве с 1965 года, в настоящий сборник включены все лингвистические задачи первых 12 олимпиад, состоявшихся с 1965 по 1975 год. Задачи отражают материал более 70 языков, знакомят с явлениями разных уровней языка, с более чем 20 основными системами письменности, отражают связь лингвистики с математикой. Для педагогов, школьников, студентов, а также всех, кто занимается и интересуется лингвистикой. Электронная версия издания размещена на сайте "Олимпиады для школьников" (<a href="http://olympiads.mccme.ru" target="_blank">http://olympiads.mccme.ru</a>).

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    530                        Указатели и приложения

                                   Задание
   Построить для данной системы словоформ «первообразную»
систему, обладающую следующими свойствами:
   1. Каждая словоформа может быть получена из корня по правилу,
имеющему следующий общий вид:
   а) К корню присоединяется такой-то аффикс или аффиксы. При
этом для каждого аффикса должно быть указано его положение отно-
сительно корня: спереди (префикс), сзади (суффикс), внутри корня
(инфикс); в последнем случае должно быть указано, между какими по
счету буквами корня он вставляется. Для однородных аффиксов дол-
жен быть указан порядок присоединения.
   б) Ударение падает на такую-то по порядку гласную букву14 ,
такого-то морфологического элемента (корня или аффикса).
   Каждое такое правило называется «способом образования».
   2. В системе используются: два способа образования 3 л. ед. ч.
наст. вр., два способа образования 3 л. мн. ч. наст. вр., два способа
образования причастия и один способ образования инфинитива. Выбор
способа образования одной формы не связан с выбором способа обра-
зования другой формы.
   3. Корень каждого глагола имеет единый вид.
   4. «Первообразная» система преобразуется в заданную некоторой
цепью формул перехода (см. общие указания выше); глубина взаимо-
действия в каждой формуле перехода не должна превышать 3.
   Д о п о л н и т е л ь н о е у к а з а н и е . Вопреки общему правилу,
считать n, n, n и n о д н о й и т о й же буквой (иначе говоря, заданный
           . ˜ ˙
набор словоформ можно переписать, сняв все диакритические знаки
при букве n) 15 .
                                Задача 7а 16
      И с х о д н ы е д а н н ы е — те же, что в задаче 7, плюс еще один

  14
     Чтобы это правило было недвусмысленным, в решении должно быть ука-
зано, какие буквы исходного алфавита считаются гласными.
  15
     Это указание дано для того, чтобы несколько сократить работу по состав-
лению формул перехода. Желающие могут, однако, отказаться от него и,
таким образом, решать задачу в «необлегченном» варианте.
  16
     Эта и последующие задачи составлены так, что каждая из них включает в
себя предшествующую (и, таким образом, задача 7в включает в себя задачи 7,
7а и 7б ). Мы рекомендуем, однако, решать эти задачи именно в той последо-
вательности, в которой они даны. Это даст читателю возможность, переходя
от более общих явлений к более частным, постепенно уточнять свои знания о
предыстории языка и тем самым как бы воспроизвести действительный ход
лингвистического изучения.


                       Лингвистические задачи                         531

глагол в тех же четырех грамматических формах:
                    crn´ti crnv´nti crut´ cr´tum
                    ¸ .o   ¸ . a      ¸ a ¸o
                     ˚      ˚
   З а д а н и е — такое же, как в задаче 7.
                                Задача 7б
   И с х о д н ы е д а н н ы е — те же, что в задаче 7а , плюс еще три
глагола в тех же четырех грамматических формах:
                    an´kti a˜j´nti akt´ ´nktum
                        a      na        a a˙
                    h´nati h´nanti hat´ h´ntum
                      a        a         a    a
                    j´nati j´nanti j¯t´ j´nitum
                     a        a       aa     a
   З а д а н и е — такое же, как в задаче 7.
                                 Задача 7в
   И с х о д н ы е д а н н ы е — те же, что в задаче 7б , плюс еще два
глагола в тех же четырех грамматических формах:
                   sv´pati sv´panti supt´ sv´ptum
                      a         a           a   a
                   jin´ti
                      a
                      ¯      jin´nti
                                a      j¯ a
                                        ıt´   jy´tum
                                                a
                                                ¯
   З а д а н и е — такое же, как в задаче 7.


                        РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ
   Публикуемые решения — не единственно возможные. Более того,
они, быть может, и не наилучшие, и автор был бы благодарен чита-
телям за сообщение ему более удачных решений. О приводимых ниже
решениях можно сказать, таким образом, лишь то, что они наиболее
точно соответствуют замыслу составителя задач.
   В решениях учитывается только основное задание каждой задачи;
дополнительные задания не рассматриваются.

           Решения задач на грамматический анализ
                            Решение задачи 1
   И с х о д н о е п р е д п о л о ж е н и е . Если будет обнаружено неко-
торое общее правило строения текста («грамматическая закономер-
ность»), которое соблюдается в 11 фразах текста и нарушено только
в одной фразе (причем, чтобы устранить нарушение, достаточно испра-
вить в ней одно слово), то нарушение этого правила и есть искомая
ошибка.
   Поскольку смысл фраз нам неизвестен, мы можем искать только
чисто формальные закономерности следующего общего вида: при нали-
чии (отсутствии, определенном взаимном расположении) во фразе неко-
торых слов или морфем в этой же фразе обязательно присутствуют


532                           Указатели и приложения

(отсутствуют, располагаются в определенном порядке) некоторые дру-
гие слова или морфемы.
   Рассмотрим строение фраз текста. Каждую фразу можно считать
состоящей из следующих четырех «мест»:
     I — занято одним или двумя из следующих восьми слов: gizona(k),
         astoa(k), zaldia(k), zakurra(k); при этом части gizona-, astoa-,
         zaldia-, zakurra- явно можно рассматривать как основы, а -k и,
         соответственно, нуль — как окончания.
    II — Занято словом atzo или ничем.
   III — Занято словом joaten или ikusten.
   IV — Занято одним из восьми слов: da, du, dira, ditu, zan, zuen, ziran,
         zituen.
   Здесь мы сделаем следующее                    «Место»
предположение: слова, занима-    Фразы
                                          I       II   III   IV
ющие место I, принадлежат к      1        ∼       —     j.   da
одному и тому же синтакси-       7        ∼k      —     j.  dira
ческому классу; иначе говоря,    3,11     ∼      atzo   j.   zan
замена одной основы на другую    4        ∼k     atzo   j.  ziran
не нарушает грамматической       2,6      ∼k ∼    —     i.   du
правильности фразы. В тек-       9        ∼k ∼    —     i.  ditu
сте наиболее явными приме-       8        ∼k ∼   atzo   i.  zuen
рами такой взаимозаменяемости    5        ∼k ∼k atzo    i.  zuen
                                 10,12    ∼k ∼k atzo    i. zituen
являются фразы 3 и 11, 2 и 6.
   Теперь мы можем не учитывать выбор основы у слов этой группы и
представить структуру фраз текста в виде следующей таблицы (поря-
док фраз изменен; основа слов группы I обозначена знаком ∼; слова
группы III обозначены сокращенно).
   При изучении этой таблицы мы замечаем ряд строгих зависимостей
между разными членами одной и той же фразы:
                           одно слово в I    j.  гласная a в IV
            1) I—III—IV :                  = =                  .
                            два слова в I    i.  гласная u в IV
                     нет atzo             начальное d в IV
          2) II—IV :           =                                  .
                     есть atzo   начальное z и конечное e(n) в IV
      П р и м е ч а н и е : конечное n выступает после a, конечное en — после u.
3) I—IV (соблюдается во всех фразах, кроме пятой):
          слово в I (если их два — второе) имеет окончание -k
                                                                =
         слово в I (если их два — второе) не имеет окончания -k
                           слово в IV содержит ir или it
                       =                                 .
                           слово в IV не содержит ir, it


                         Лингвистические задачи                             533

   П р и м е ч а н и е : ir выступает, если в I одно слово, it — если в I два
слова.
   Таким образом, искомое нарушение найдено: грамматически непра-
вильна фраза 5. Чтобы ее исправить, надо выполнить 3-е правило соот-
ветствия, то есть либо а) исправить zuen на zituen, либо б) исправить
zaldiak на zaldia. В первом случае фраза 5 уподобится фразам 10 и 12,
во втором случае — фразе 8.
   С точки зрения баскского языка этот ответ действительно правилен.
                    Решение задач на перевод (2–4)
          Предварительный этап решения, общий для задач 2–4
    Назовем частичным алгоритмом перевода с языка В на язык А пра-
вила перевода с В на А, применимые не к любым, а только к некоторым
фразам языка В.
    Допустим, что при решении задачи рассматриваемого типа нам уда-
лось построить частичный алгоритм перевода с языка В на язык A 17 ,
обладающий следующими свойствами: 1) он применим ко всем кон-
трольным фразам; 2) он применим ко всем фразам языка В из исход-
ного двуязычного текста, и они переводятся с его помощью на язык A
правильно18 ; 3) он не содержит правил, которые не применяются при
переводе фраз из двуязычного текста; 4) каждой переводимой фразе
языка В он ставит в соответствие только одну переводящую фразу
языка A.
    При решении задач 2–4 мы делаем следующее о с н о в н о е п р е д -
п о л о ж е н и е : если получен алгоритм, обладающий всеми указан-
ными свойствами, то контрольные фразы будут переведены с его помо-
щью правильно (иначе говоря, для получения правильного перевода
д о с т а т о ч н о построить алгоритм описанного типа).
    П р и м е ч а н и е . Легко понять, что это предположение не оправдается,
если в истинном переводе контрольных фраз на язык А встречаются морфо-
логические или иные аномалии, не представленные в исходном тексте. Напри-
мер, если в исходном тексте встречаются два ряда французских словоформ —
parlons, lisons, disons и parlez, lisez, а для контрольного перевода нужна форма
второго ряда от основы dis-, то наш алгоритм, разумеется, даст ошибочный
ответ disez (вместо требуемой аномальной формы dites). Сформулированное
выше основное предположение опирается, таким образом, на предположе-
ние о том, что в материале задач аномалий такого рода нет. В самом деле,
пытаться угадать в таких случаях безнадежно, и поэтому, если мы вообще

 17
    В задаче 2 в роли языка A выступает арабский, в роли В — русский.
 18
    При несоблюдении требования 4 (см. ниже) требование 2 должно быть
ослаблено, а именно: хотя бы один из переводов каждой исходной фразы
правилен.


534                       Указатели и приложения

хотим надеяться на успех, мы должны исходить из предположения об отсут-
ствии подобных аномалий.
    Почему мы выдвигаем в качестве предположительной гарантии пра-
вильности перевода (при условии отсутствия аномалий) соблюдение
в с е х ч е т ы р е х сформулированных выше требований к алгоритму?
Дело в том, что никакие три из этих четырех требований заведомо не
дают гарантии правильности ответа (даже при отсутствии аномалий).
    Действительно, при несоблюдении первого требования мы вообще не
получим перевода контрольных фраз.
    Сняв второе требование, мы будем вынуждены признать удовлетво-
рительным огромное множество алгоритмов, дающих любые фантасти-
ческие переводы.
    Смысл третьего требования можно показать на примере следующей
задачи:
                           Язык A        Язык B
                        1. il marche — he walks
                        2. il marchait — he walked
                        3. il saute    — he jumps
    Перевести на язык A фразу: he jumped.
    Можно, например, предложить следующий частичный алгоритм
перевода19: he → il, walks → marche, walked → marchait, jumps → saute,
jumped → abc20 (запись a → b здесь и далее в решениях задач на перевод
означает: «перевести элемент a элементом b»). Этот алгоритм удовле-
творяет требованиям 1, 2, 4, но не удовлетворяет требованию 3. Кон-
трольный перевод неправилен: il abc. Следовательно, соблюдение всех
требований, кроме третьего, еще не обеспечивает правильного ответа.
    В данном случае, чтобы соблюсти требование 3, нужно построить
алгоритм не пословного, а поморфемного перевода, например, такой:
he → il, walk- → march-, jump- → saut-, -s → -e, -ed → -ait. Этот алгоритм
даст правильный перевод: il sautait.
    Таким образом, важное следствие требования 3 состоит в том, что
в качестве элементарных объектов перевода в алгоритме должны высту-
пать достаточно мелкие единицы, а именно такие, на которые можно
разложить как исходные, так и контрольные фразы. Так, ни в одной
из наших задач в качестве элементарных объектов перевода не могут

 19
     Строго говоря, данная запись не является алгоритмом, поскольку не ука-
зано, в каком порядке должны производиться действия и как из полученных
элементов языка A составить фразу. Поскольку, однако, и то и другое оче-
видно, мы здесь и в дальнейшем ограничиваемся указанием соответствий,
считая, что все прочие указания подразумеваются.
  20
     Взято в качестве образца произвольного слова.


                     Лингвистические задачи                       535

выступать целые фразы. В задаче 3, где каждая из словоформ, встреча-
ющихя в контрольных фразах, встречается также и в исходных фразах,
возможен пословный перевод. В задачах 2 и 4 в контрольных фразах
встречаются словоформы, отсутствующие в исходных фразах, и, следо-
вательно, переводимой единицей может быть только морфема.
   Смысл четвертого требования можно показать на примере следую-
щей задачи:
                          Язык A      Язык B
                       1. mon chat — my cat
                       2. mes chats — my cats
                       3. mon chien — my dog
   Перевести на язык A фразу: my dogs.
   Представим себе, что предложен следующий частичный алгоритм
перевода: cat → chat, dog → chien, -s → -s, my → 1) mon, 2) mes.
Этот алгоритм удовлетворяет всем требованиям, кроме четвертого.
Контрольная фраза получит два перевода: 1) mon chiens, 2) mes chiens.
В действительности правилен только один перевод (второй). Таким
образом, соблюдение только первых трех требований не обеспечивает
правильного ответа.
   Итак, соблюдение всех четырех требований, как мы предполагаем
(хотя и не можем этого доказать), является д о с т а т о ч н ы м для
получения правильного ответа. А является ли хотя бы одно из этих тре-
бований н е о б х о д и м ы м для получения правильного ответа? Без-
условно, нет. Дело в том, что правильный ответ можно вообще получить
не с помощью алгоритма перевода, а, например, на основании разного
рода разрозненных соображений ad hoc или даже на основании неосо-
знанных интуитивных соображений. Если все же ответ достигается с
помощью алгоритма, то, по-видимому, необходимо только соблюдение
требования 1; прочие требования могут и не соблюдаться. Более того,
существуют случаи, когда одновременное соблюдение всех четырех тре-
бований невозможно. Так, невозможно одновременно соблюсти требо-
вания 2 и 4, например, в задаче со следующими исходными данными:
                          Язык A     Язык B
                       1. ты шел — you went
                       2. ты шла — you went
   Заметим, что, решая такую задачу, мы, разумеется, пожертвуем тре-
бованием 4, но не требованием 2.
   Из всего сказанного вытекает следующая программа действий при
решении задач рассматриваемого типа. Прежде всего, мы пытаемся
построить частичный алгоритм перевода, удовлетворяющий всем четы-
рем сформулированным выше требованиям. Если это удалось, мы пере-


536                       Указатели и приложения

водим с его помощью контрольные фразы и считаем задачу решенной.
Если это не удалось, мы стараемся проверить, не являются ли в данном
случае требования 2 и 4 несовместимыми. Если мы каким-либо образом
убедились в том, что это действительно так, мы пытаемся построить
частичный алгоритм перевода, удовлетворяющий хотя бы трем первым
требованиям. В случае новой неудачи, по-видимому, можно и далее
снимать поставленные вначале требования, однако наша уверенность
в правильности ответа будет при этом каждый раз уменьшаться.
   Во всех трех рассматриваемых ниже задачах имеет место оптималь-
ный случай, то есть удается построить алгоритм, удовлетворяющий
всем выдвинутым выше требованиям.

                             Решение задачи 2
    Ход решения излагается сокращенно.
    Единицей перевода, как указано выше, в данной задаче должна
служить морфема. Основной способ установления соответствия между
морфемами обоих текстов состоит в сопоставлении арабских слов, рус-
ские переводы которых имеют одинаковое лексическое значение при
разном грамматическом или наоборот, одинаковое грамматическое зна-
чение при разном лексическом. В результате удается получить частич-
ный алгоритм перевода с русского языка на арабский, удовлетворяю-
щий всем основным требованиям (см. выше, стр. 533).
    Приведем основные правила передачи грамматических значений,
входящие в этот алгоритм (лексические соответствия мы опускаем,
поскольку они очевидны).
    В арабских словах, соответствующих русским существительным,
выражаются: 1) п а д е ж — «именительный», т. е. падеж субъекта
(показатель -u); «винительный», т. е. падеж прямого объекта (-a) или
«родительный», т. е. падеж несогласованного определения (-i); послед-
ний выступает также после предлогов; 2) с т е п е н ь о п р е д е л е н -
н о с т и (не выражается только в том случае, если слово имеет пока-
затель обладателя или за ним следует определение в родительном
падеже); различаются определенная форма (показатель s- перед s, . -    s
перед . , l- в прочих случаях) и неопределенная форма (показатель n-,
        s
ставится после показателя падежа); 3) л и ц о и р о д (пол) о б л а -
д а т е л я (если таковой имеется): 1 л. -¯, 2 л. м. р. -ka, ж. р. -ki,
                                             ı
3 л. м. р. -hu, ж. р. -h¯ ; показатели обладателя ставятся после показа-
                        a
теля падежа; при этом -¯ «поглощает» показатель падежа. Кроме того,
                           ı
в состав словоформы могут входить элементы: li- (по функции соответ-
ствует английскому предлогу to), wa- «и» (соединяет однородные члены
предложения), fa- «и» (соединяет предложения). Никакого выражения
грамматической категории числа обнаружить не удается.


                        Лингвистические задачи                          537

    В арабских словах, соответствующих русским глаголам, выража-
ются: 1) в р е м я — настояще-будущее или прошедшее; это различие
выражается противопоставлением двух основ, имеющих одинаковый
набор согласных, но разный набор гласных, например: dhaku, kulu —
                                                               ..     .¯
основы наст.-буд. времени, dahika, k¯la — основы прошедшего вре-
                                  . .      . a
мени 21 ; 2) л и ц о и р о д ( п о л ) с у б ъ е к т а: в наст.-буд. времени
1 л. ’a-, 2 л. ta-, 3 л. ya-; в прош. времени 3 л. м. р. нуль, ж. р. -t;
3) л и ц о и р о д (пол) о б ъ е к т а, если он имеется (выражается так
же, как лицо и род обладателя у имени). Кроме того, в состав слово-
формы могут входить элементы: ’a- «ли» (показатель вопроса), wa- «и»,
fa- «и» (см. выше).
    Полученный алгоритм дает следующий перевод контрольных фраз:
1. kassat h¯δihi lˇinn¯
   . ..     a     g ıyatu kissata safkatih¯ fadahika s¯mi\uh¯.
                             . ..     . .      a . .     a      a
    2. ya\lamusam¯ ıruka, y¯ sab¯ ı, ’alfa kissatin wam¯ yamliku dirhaman.
                           a . ıy¯          . ..       a
    Этот перевод действительно правилен с точки зрения арабского
языка.
                         Решение задачи 3
   Эта задача может быть решена многими способами. Описанный
ниже путь решения представляется нам одним из самых простых.
   Как уже указано выше, эта задача, в отличие от задач 2 и 4, в прин-
ципе может быть решена с помощью алгоритма п о с л о в н о г о пере-
вода с B на A. Таким образом, здесь нет необходимости разбивать слова
на морфемы (хотя это и нетрудно сделать).
   Каждая пара переводящих друг друга фраз состоит из четырех слов.
Обозначим эти слова по порядку в каждой паре: A I, A II, B I, B II.
   Замечаем, что изменение B I, при неизменном B II (фразы 1 и 3,
2 и 5), отражается в языке A в виде изменения A II (при неизменном
A I); c другой стороны, изменение B II, при неизменном B I (фразы
1 и 6, 4 и 5), отражается в виде изменения A I (при неизменном A II).
Отсюда мы можем заключить, что слова фраз A и слова фраз B соот-
ветствуют друг другу (переводят друг друга) перекрестно: B I — A II,
B II — A I.
   Выпишем оба ряда соответствий (в направлении от B к A):
          B I — A II                  B II — A I
      ˇth (3) → pinte
      s                        zbwb (1, 3) → miz¨
                                                e
      ˇtw (2) → pinin
      s                        hzbwb (6) —
                                            |→ miza
      yˇth (1, 6) → pi
        s                      zbwbym (2) —
      yˇtw (4, 5) → pin¨
        s              e       hzbwbym (4) → mizat

 21
    Разделить словоформы типа tadhaku, k¯lat на основу и показатель субъ-
                                 ..    .a
екта можно и другими способами, например ta-dhak-u, t-adhak-u, k¯l-at.
                                             ..        ..      .a


538                          Указатели и приложения

    Эти ряды соответствий сами по себе можно рассматривать как
частичный алгоритм перевода с B на A. Как нетрудно проверить,
этот алгоритм удовлетворяет всем четырем основным требованиям
(см. выше, стр. 533).
    Применяем этот алгоритм к контрольным фразам:
1) ˇth hzbwb → miza pinte; 2) ˇtw hzbwbym → mizat pinin.
   s                          s
    Полученные переводы действительно правильны с точки зрения взя-
тых реальных языков.
                             Решение задачи 4
      1. Внутренний анализ каждого из двух одноязычных текстов.
      Каждая фраза я з ы к а A состоит из следующих четырех «мест».
        I — arrek, aek или нуль.
       II — urdea(k), labanak или нуль. Внутри этого «места» мы можем
            выделить два ряда морфем: IIa (основы) — urdea-, labana-,
            нуль; IIб (окончания) — -k, нуль
      III — agindu(tzen) или billatu(tzen). И здесь легко выделить два ряда
            морфем: IIIa — agindu-, billatu-, IIIб — -tzen, нуль.
      IV — одно из 13 разных слов, начинающихся на de- или di-. Можно
            выделить следующие ряды: IVa — de-, di-; IVб — -zki-, нуль;
            IVв —-o-, нуль; IVг —нуль, -zu, -te, -zute, -tezu, -tezute (разбить
            ряд IVг на ряды нуль/zu и нуль/te нельзя из-за возможности
            разного порядка элементов zu и te).
    Каждая фраза я з ы к а B 22 состоит, вообще говоря, тоже из четы-
рех «мест»: 1) ezt, ezeket или нуль; 2) одно из слов с основой ig´r-         e
или keres-; 3) нуль или одно из слов с основой nek-; 4) a sert´s(eke)t, e
a k´s(eke)t или нуль (слово a явно не составляет самостоятельного
   e
«места»). Легко заметить, однако, что «места» 1 и 4 тесно связаны
между собой, а именно, если одно из них занято, то другое свободно
(представлено нулем), и наоборот; кроме того, слова, выступающие на
этих местах, имеют формальное сходство — они обнаруживают одно и
то же противопоставление -t/-eket. Это позволяет нам рассматривать
«места» 1 и 4 как единое «место».
    Таким образом, мы выделяем во фразе языка B только три «места»:
    I (=1 и 4) —ez(eke)t, a sert´s(eke)t или a k´s(eke)t. Выделяются ряды:
                                e                e
Ia — ez-, a sert´s-, a k´s-; Iб — -t, -eket.
                e       e
    II — одно из слов с основой на ig´r- или keres-. Выделяются ряды:
                                          e
IIa — ig´r-, keres-; IIб — -i, -ik, -ed, -itek, -te, -t´k, -ted, -t´tek. Восемь
         e                                             e           e
окончаний, выступающих в IIб, явно противопоставлены друг другу по
трем бинарным признакам:

 22
      При анализе учитываются также контрольные фразы.


                       Лингвистические задачи                         539

                      Тип i (нет согласных,    Тип ed (есть согласная
                      кроме начального t и — t или d, — кроме началь-
                          конечного k)          ного t и конечного k)
                     не оканчи-    оканчи-   не оканчи-       оканчи-
                     вается на k вается на k вается на k    вается на k
 Не начинается с t        -i         -ik         -ed          -itek
 Начинается c t          -te        -t´k
                                      e         -ted         -t´tek
                                                               e

Можно предположить, что здесь в каждом окончании три морфемы:
1) t или нуль, 2) i или ed, 3) k или нуль, — но при их соединении проис-
ходят изменения (ed+k дает itek ; t+i дает в середине слова t´, в конце
                                                               e
слова te). Однако подтверждение этому мы получим лишь в том слу-
чае, если окажется, что каждая из этих морфем имеет самостоятельное
отражение в языке A.
    III —нуль или одно из слов с основой nek-. Выделяются ряды: IIIa —
нуль или nek-; IIIб (только для слов с nek-) — -i, -ik, -ed, -tek. Заме-
тим, что полученные окончания явно сходны с первым рядом оконча-
ний в IIб.
    2. Сопоставление результатов раздельного анализа текстов.
    Выписываем для каждого ряда морфем (Iа, Iб и т. д.) обоих языков
распределение членов этого ряда по фразам, например: B IIIа — нуль
(1, 2), nek- (остальные фразы). Сравниваем последовательно распреде-
ление членов в каждом ряде морфем языка B с распределением членов
в рядах морфем языка A. (При рассмотрении рядов B IIб и IIIб учиты-
ваем также гипотезу о многоморфемном составе «окончаний».) Если мы
обнаруживаем два ряда морфем (разных языков), имеющие одинаковое
распределение членов, мы считаем, что эти ряды соответствуют друг
другу, а входящие в них морфемы переводят друг друга. Например,
для рассмотренного выше ряда B IIIа мы найдем соответствующий ему
ряд A IVа с распределением: de- (1, 2), di- (остальные фразы). Отсюда
правило перевода с B на A: нуль в B IIIа → de- в A IVа, nek- в B IIIа →
di- в A IVа.
    Действуя таким способом, мы обнаруживаем следующие соответ-
ствия.
    B Iа — A IIа: ez- → нуль, a sert´s- → urdea-, a k´s- → labana-.
                                     e                 e
    B Iб — A IVб и A IIб: -eket → -zki в A IVб и -k в A IIб (если только
A IIа не нуль), -t → нуль в A IVб и A IIб.
    B IIа — A IIIа: ig´r- → agindu, keres- → billatu-.
                      e
    B IIб имеет более сложные соответствия:
    1) наличие или отсутствие начального t отражается в A IIIб: есть t →
нет -tzen, нет t → есть -tzen;
    2) противопоставление типов i и ed и наличие или отсутствие конеч-
ного k отражается в A I: тип ed → нуль, тип i → не нуль, а именно: если



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика