Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Задачи лингвистических олимпиад. 1965-1975

Голосов: 7

Сборник содержит 294 задачи Олимпиад по лингвистике и математике с решениями. Лингвистические олимпиады проводятся в Москве с 1965 года, в настоящий сборник включены все лингвистические задачи первых 12 олимпиад, состоявшихся с 1965 по 1975 год. Задачи отражают материал более 70 языков, знакомят с явлениями разных уровней языка, с более чем 20 основными системами письменности, отражают связь лингвистики с математикой. Для педагогов, школьников, студентов, а также всех, кто занимается и интересуется лингвистикой. Электронная версия издания размещена на сайте "Олимпиады для школьников" (<a href="http://olympiads.mccme.ru" target="_blank">http://olympiads.mccme.ru</a>).

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    520                       Указатели и приложения

                       Задача 2 («sam¯  ırun») 4
      Предназначается для лиц, незнакомых с арабским языком.
                           Исходные данные
   Дан текст из 12 фраз на незнакомом языке (арабском) с пословным
переводом на известный язык (русский).
   П о я с н е н и я к ф о р м е з а п и с и . Арабский текст дан в
латинской транслитерации. Под каждым словом арабского текста запи-
сана соответствующая ему часть буквального русского перевода (кото-
рая может состоять из одного или нескольких слов); начало этой
части всегда находится точно под началом переводимого арабского
слова. Арабские показатели определенности и неопределенности (соот-
ветствующие артиклям западноевропейских языков) условно переданы
в переводе словами этот (определенность) и один или некоторый
(неопределенность); эти слова выделены курсивом. Так, например,
в записи «эта эта ...» первое слово соответствует арабскому указа-
тельному местоимению, а второе —показателю определенности. Слова,
необходимые для ясности перевода, но не имеющие прямого соответ-
ствия в арабском тексте, даны в скобках. Таким образом, курсивом
даны слова, которые в обычном (не буквальном) переводе были бы опу-
щены, в скобках же — слова, которые были бы вставлены.
                               Текст
       1. yas’alu    sam¯
                        ırun         s¯mi\ahu:
                                      a
          спрашивает один рассказчик своего слушателя
       2. ’ata\lamu kissata
                    . ..    sab¯
                            . ıyin       waˇinn¯
                                            g ıyatin?
          знаешь ли историю одного юноши и одной волшебницы
       3. yakulu ss¯mi\u
            .¯     a             lissam¯
                                       ıri:
          говорит этот слушатель этому рассказчику
       4. m¯ ’a\lamuh¯, y¯ sam¯ ı,
            a        a   a    ır¯        wa’asma\uka.
          не знаю ее    о мой рассказчик и слушаю тебя
       5. fakassa
            . ..      ssam¯
                          ıru         h¯δihi lkissata:
                                       a      . ..
          и рассказал этот рассказчик эту    эту историю
       6. k¯lat
          .a      ˇinn¯
                  g ıyatun        lisab¯
                                    . ıyin:
          сказала одна волшебница одному юноше


   4
     Эта и следующая задачи были предложены осенью 1960 года участни-
кам семинара по математической лингвистике на механико-математическом
факультете МГУ под руководством А. А. Маркова, В. А. Успенского и автора
настоящей работы.


                        Лингвистические задачи                          521

    7. ’as’aluka:     ’atar,abu  safkatan?
                                 . .
       спрашиваю тебя желаешь ли одну сделку
    8. fasa’alah¯
                a   ssab¯
                    . . ıyu:   m¯a    h¯δihi ssafkatu?
                                       a     .. .
       и спросил ее этот юноша какова эта    эта сделка
    9. fak¯lat
         .a            lissab¯
                         . . ıyi:  tamliku      mi’ata ’alfi
       и сказала (она) этому юноше будешь иметь сто    тысяч
dirhamin,          fa\akluka yaδhabu.
                       .
некоторых дирхемов а ум твой пропадет
   10. fadahika
          . .           wak¯la
                           .a    lilˇinn¯
                                    g ıyati:     l¯, m¯ ’ar,abu
                                                  a    a
       и засмеялся (он) и сказал этой волшебнице нет не желаю
safkataki.
. .
твоей сделки
   11. fasa’alathu    lˇinn¯
                       g ıyatu:      lima   takulu
                                              .¯     hakaδ¯
                                                          a
       и спросила его эта волшебница почему говоришь так
walima   tadhaku?
           ..
и почему смеешься
   12. fak¯la:
         .a          yaδhabu dirhamun     ba\da dirhamin
       и сказал (он) пропадет один дирхем за    одним дирхемом
fayaδhabu m¯l¯
            aı           ˇam¯
                         g ı\an li\adami          wuˇudi
                                                    g¯
и пропадет мое богатство целиком из-за отсутствия наличия
l\akli
   .      fa’amliku    humk¯
                       .  .ı        fakat
                                      . .
этого ума и буду иметь мою глупость только
                               Задание
   Перевести с русского языка на арабский следующие две фразы:
   1. Рассказала эта эта волшебница историю своей сделки, и засме-
ялся ее слушатель.
   2. Знает рассказчик твой, о мой юноша, тысячу некоторых историй,
а не имеет (и) одного дирхема.
   П р и м е ч а н и е . Система записи здесь та же, что в русском переводе
арабского текста; следовательно, при переводе на арабский язык порядок слов
должен быть сохранен, слово, стоящее в скобках, должно быть опущено, и т. д.

                     Задача 3 («miz¨ pi»)
                                     e
   Предназначается для лиц, незнакомых с албанским и древнееврей-
ским языками.
                           Исходные данные
   Дан текст из 6 фраз на незнакомом языке A (албанском) с переводом
каждой фразы на незнакомый язык В (древнееврейский).


522                         Указатели и приложения

    Албанский текст дан в обычной орфографии. Для древнееврей-
ского текста дана латинская транслитерация консонантической записи
(т. е. записи без обозначения гласных).
                                   Текст
   Язык A        — Язык B             Язык A        — Язык B
1. Miz¨ pi.
      e          — yˇth zbwb.
                     s             4. Mizat pin¨.
                                                e   — yˇtw hzbwbym.
                                                       s
2. Miza pinin.   —ˇtw zbwbym.
                   s               5. Miza pin¨.
                                               e    — yˇtw zbwbym.
                                                       s
3. Miz¨ pinte.
      e          —ˇth zbwb.
                   s               6. Miza pi.      — yˇth hzbwb.
                                                       s
                                  Задание
      Перевести с языка B на язык A следующие две фразы:
                             1. ˇth hzbwb.
                                s
                             2. ˇtw hzbwbym.
                                s

                         Задача 4 («dezu»)
   Предназначается для лиц, незнакомых с баскским и венгерским язы-
ками.
                          Исходные данные
   Дан текст из 14 фраз на незнакомом языке A (баскском) с переводом
каждой фразы на незнакомый язык B (венгерский).
                                    Текст
                   Язык A                        Язык B
 1.   Agindutzen dezu.                — Ezt ig´red.
                                              e
 2.   Urdea billatu dezute.           — Kerest´tek a sert´st.
                                               e          e
 3.   Billatu diozu.                  — Ezt kerested neki.
 4.   Agindutzen diotezu.             — Ezt ig´red nekik.
                                              e
 5.   Agindutzen diozute.             — Ezt ig´ritek neki.
                                              e
 6.   Agindu dizkiotezute.            — Ezeket ig´rt´tek nekik.
                                                  e e
 7.   Arrek agindu dizu.              — Ezt ig´rte neked.
                                              e
 8.   Arrek urdea billatutzen dizute. — Keresi nektek a sert´st.
                                                             e
 9.   Arrek agindutzen dizkizu.       — Ezeket ig´ri neked.
                                                  e
10.   Aek labanak billatu dizkizute. — Kerest´k neked a k´seket.
                                               e            e
11.   Aek billatutzen diote.          — Ezt keresik neki.
12.   Arrek urdeak agindu dizkio.     — Ig´rte neki a sert´seket.
                                          e               e
13.   Arrek billatutzen dizkiote.     — Ezeket keresi nekik.
14.   Aek agindu dizkiote.            — Ezeket ig´rt´k neki.
                                                  e e
                                   Задание
      Перевести с языка B на язык A следующие фразы:
                       1. Ig´ri neki a k´st.
                            e           e
                       2. Keresed nekik a sert´seket.
                                              e
                       3. Ezt ig´rt´k neked.
                                 e e


                       Лингвистические задачи                        523

                             Группа II
    ЗАДАЧИ НА ВНУТРЕННЮЮ РЕКОНСТРУКЦИЮ
                          Общие указания
   1. Все задачи этой группы имеют следующее строение.
   Задается некоторая совокупность («система») словоформ. Она при-
водится в виде таблицы, в которой по горизонтали располагаются сло-
воформы с одинаковым лексическим значением, а по вертикали — сло-
воформы с одинаковым грамматическим значением.
   Требуется построить другую систему словоформ, называемую «пер-
вообразной» (для данной системы), которая обладала бы следующими
свойствами:
   1) Она содержит столько же словоформ, сколько заданная система,
и эти словоформы могут быть представлены в виде такой же таблицы
(включающей те же лексические и грамматические значения). Таким
образом, каждой словоформе заданной системы соответствует некото-
рая словоформа «первообразной» системы, имеющая то же лексическое
и то же грамматическое значение.
   2) Строение словоформ в этой системе удовлетворяет определенным
требованиям, которые указываются отдельно в каждой задаче.
   3) Существует такая «цепь формул перехода» (см. следующий
пункт), которая, будучи применена к «первообразной» системе, пре-
образует ее в заданную. (В решении «цепь формул перехода» должна
быть полностью приведена.)
   Для записи словоформ «первообразной» системы можно использо-
вать любой исходный алфавит (в частности, можно вводить в имею-
щийся алфавит любые дополнительные буквы).
   2. Что понимается под «формулой перехода» и «цепью формул пере-
хода»?
   Рассмотрим вначале случай, когда место ударения не обозначается.
   В этом случае под «формулой перехода» понимается правило следу-
ющего общего вида: последовательность букв (или букв и пробелов) α
преобразуется в другую последовательность букв (или букв и пробе-
лов) β 5 ; запись: α → β.
   Примеры формул перехода: o → u, h → нуль, ee → i, d# → t#,
кы → ки, нр → ндр, est → ˆt.
                          e

   5
     Последовательность b может быть также пустой, т. е. не содержать ни
букв, ни пробелов. Заметим, что не следует смешивать пустую последова-
тельность («нуль») и пробел: так, в последовательности я здесь между бук-
вами я и з пробел, а в последовательности язь — нуль. Пробел обозначается
в формулах перехода знаком #; нуль в соседстве с другими буквами не обо-
значается, а в изолированном виде обозначается записью «нуль».


524                        Указатели и приложения

    Число букв и пробелов в последовательности α мы будем называть
«глубиной взаимодействия» в данной формуле перехода. Так, в первых
двух примерах глубина взаимодействия 1, в последнем — 3, во всех
остальных — 2.
    Применить формулу перехода к системе словоформ — значит осу-
ществить данное преобразование во в с е х словоформах, содержащих 6
последовательность α. Если последовательность α входит в словоформу
более одного раза, вначале преобразованию подвергается первое (самое
левое) вхождение α; затем, если в измененной словоформе все еще
имеются вхождения α, преобразованию подвергается опять-таки самое
левое из них, и т. д.
    Например, применяя формулу перехода ee → i к системе словоформ
see, seee, seepee, мы получим si, sie (не sei !), sipi.
   П р и м е ч а н и е . Легко видеть, что «формула перехода» — это не что
иное, как формальный аналог фонетического изменения; по понятным при-
чинам в нашем изложении фигурируют буквы, а не звуки.
   Несколько формул перехода, расположенных в определен-
ном порядке, образуют «цепь формул перехода», например:
                             1. ки → чи
                             2. кы → ки
   Цепь формул перехода применяется к системе словоформ так: вна-
чале к системе применяется первая формула цепи, после чего она уже
ни в каких дальнейших операциях не используется; затем применяется
вторая формула, и так далее до конца цепи 7 .
   Допустим, мы построили «первообразную» систему из трех слово-
форм: волк, волкы, волкица. Применяя к этой системе приведенную
выше цепь формул перехода, получим: после 1-го перехода: волк, волкы,
волчица; после 2-го (последнего) перехода: волк, волки, волчица 8 .
   Читателю могут быть рекомендованы следующие способы сокращения и
обобщения записи.
   Если часть последовательности a остается неизмененной (т. е. не участвует
в преобразовании, а только обусловливает его), можно использовать сокра-
щенную запись. Пусть a = ma′ n и b = mb′ n, где все буквы обозначают последо-

  6
      Условимся считать, что пробелы в начале и в конце словоформы входят
в нее. Это даст нам возможность говорить, что, например, словоформа волк
с о д е р ж и т последовательности #в и к# .
    7
      Понятно, что тот же самый результат даст применение всей цепи формул
перехода последовательно к каждой словоформе системы.
    8
      На приведенном примере видно, что порядок формул в цепи существен:
при обратном порядке формул перехода мы получили бы другой конечный
результат, а именно: волк, волчи, волчица.


                        Лингвистические задачи                          525

вательности, причем a′ или b′ (но не обе сразу) может быть равно нулю. Тогда
переход a → b можно записать так: (m+)a′ (+n) → b′ . Таким сокращенным спо-
собом можно записать большинство формул, приведенных выше в качестве
примеров: к(+и) → ч, (к+)ы → и, d(+#) → t, es(+t) → e, (н+) нуль (+р) → д.
                                                        ˆ
   Две или несколько формул перехода, стоящих рядом в цепи и сходных
по строению, при определенном условии (см. ниже) могут быть заменены
одной так называемой обобщенной формулой. Обобщенная формула имеет
вид А → B или (M+)А′ (+N) → B′ , где каждая большая буква обозначает
любую последовательность из некоторого списка (все такие списки должны
быть тут же приведены); при этом должно быть указано, какой член списка B
(или B′ ) соответствует каждому члену списка A (или A′ ).
   Обобщенная формула применяется к системе словоформ так же, как
обычная формула (см. выше), только в роли единичного объекта обработки
выступает уже не вхождение последовательности a, а вхождение любой после-
довательности вида A(= MA′ N) (причем между вхождениями разных после-
довательностей вида A и разными вхождениями одной и той же последова-
тельности не делается различия).
   Примеры обобщенных формул:
   (К+)ы → и, где К — к, г или х [можно записать то же самое и без обоб-
щающих символов:               
                                 к
                              г + ы → и ];
                                  
                                 х
   es(+C) → e, где C — любая согласная 9 ;
              ˆ
   (C+)V1 (+V2 ) → нуль («гласная в зиянии исчезает»), где C — любая
согласная, a V1 и V2 — любые гласные;
    ¯
   V(+C1 C2 ) → V («гласная в закрытом слоге сокращается»), где C1 и C2 —
                  ¯
любые согласные, V — любая гласная со знаком долготы, V — та же гласная,
что в левой части, но без знака долготы.
   Условие, при котором обобщение допустимо, состоит в том, что примене-
ние обобщенной формулы к системе словоформ, для которой она предназна-
чена, должно давать тот же результат, что и применение заменяемой ею цепи
формул. Следует иметь в виду, что это требование нередко делает обобщение
невозможным даже в простых на вид случаях. Ср., например,

                      а) 1. aw → o       б) aw
                                                  →o
                         2. wa → o          wa

Можно ли заменить цепь а обобщенной формулой б? Оказывается, что если
в системе словоформ к моменту применения этих формул имеется, например,
словоформа waw, то такая замена недопустима: в случае а waw преобразуется


  9
    Здесь и далее под согласной (буквой) или гласной (буквой) подразуме-
ваются члены определенных списков букв, которые должны быть предвари-
тельно заданы.


526                        Указатели и приложения

в wo, а в случае б — в ow. Таким образом, при каждом обобщении формул
необходимо проверить, соблюдено ли указанное основное требование.
   В системе записи, где место ударения обозначается, действуют те
же самые правила, но только к любой букве 10 , входящей в левую часть
формулы, может быть присоединен показатель ударности (´) или без-
ударности («безуд. »). Это значит, что преобразование происходит только
при указанном положении ударения.
   Примеры: ´ → ¯ 11 ;
             a      a
             Vбезуд. → нуль, где V — любая гласная;
             (Ш+)обезуд. → е, где Ш — ш, ж, ч, щ или ц.
    Если ни одна буква в левой части формулы не имеет показателей
ударности или безударности, это значит, что преобразование не зависит
от положения ударения.
    3. Каждая задача этой группы допускает, вообще говоря, много
решений, которые могут различаться как исходным набором морфоло-
гических элементов, составляющих словоформы, так и цепями формул
перехода, ведущими от «первообразной» системы к заданной. Эти реше-
ния не равноценны: лучшим считается то решение, при котором цепь
формул перехода самая короткая.
    Таким образом, после того, как получено некоторое решение, жела-
тельно проверить, не существует ли более короткого. При этом, чтобы
легче было сравнивать разные цепи формул по длине, рекомендуется в
каждой из них произвести все возможные обобщения.
    4. Как и в задачах первой группы, следует иметь в виду, что буква
с надстрочным или подстрочным знаком, кроме знака ударения, есть
особая буква, отличная от соответствующей простой.
    5. После того как задача решена, читателю, интересующемуся
вопросами общей фонетики, может быть предложено (для любой
из задач данной группы) следующее д о п о л н и т е л ь н о е з а д а -
н и е : дать фонетическую интерпретацию найденного «квазиалгебра-
ического» решения, согласующуюся с данными общей фонетики; если
задача решена несколькими способами, —установить, какое из решений
допускает наиболее приемлемую фонетическую интерпретацию.
   Ф о н е т и ч е с к и е у к а з а н и я, необходимые для выполнения допол-
нительных заданий (для «трудных» букв латышского и древнеиндийского
текстов указывается русская буква, передающая наиболее похожий звук).
   Латышские буквы: c — ц, ˇ — ш, j — й.
                                 s


 10
   Практически, разумеется, только к гласной.
 11
   Ставить знак ударения и в правой части формулы нет необходимости, за
исключением двусмысленных случаев вроде ´ → `i (ср. ´ → e`
                                          a   e     a    ı).


                        Лингвистические задачи                           527

    Буквы, используемые для транслитерации древнеиндийского письма:
c — ч; s — ш; y — й; j — слитное дж (англ. j); c — краткое щ (например,
        .                                          ¸
в словах общность, женщина); . , d, n — разновидность т, д, н (сходны
                                      t . .
с английскими t, d, n); n — нь; n — заднеязычное н (англ. ng); h — фрикатив-
                        ˜       ˙
ное г (например, в слове ага!) 12 ; r — слогообразующее р (например, в словах
                                    .
тембр, центр при двусложном произношении).

                       Задача 5 («s¯kt»)
                                    a
   Предназначается для лиц, незнакомых с исторической грамматикой
латышского языка.
                          Исходные данные
   Дано 9 латышских глаголов, каждый в семи грамматических фор-
мах (инфинитив и все лица единственного числа настоящего и прошед-
шего времени), итого 63 словоформы.
           Инфи-      Ед. ч. наст. врем.    Ед. ч. прош. врем.
           нитив
                     1 л.    2 л.    3 л.   1 л.    2 л.    1 л.
           s¯kt
            a       s¯ku
                     a       s¯c
                              a     s¯k
                                     a      s¯ku
                                             a      s¯ki
                                                     a      s¯ka
                                                             a
           n¯kt
             a      n¯ku
                      a      n¯c
                               a    n¯k
                                      a     n¯cu
                                              a     n¯ci
                                                      a     n¯ca
                                                              a
           jaukt    jaucu    jauc   jauc    jaucu   jauci   jauca
           nest     nesu     nes    nes     nesu    nesi    nesa
           v¯rst
            e       v¯rˇu
                     e s     v¯rs
                              e     v¯rˇ
                                     e s    v¯rsu
                                             e      v¯rsi
                                                     e      v¯rsa
                                                             e
           mest     metu     met    met     metu    meti    meta
           jaust    jauˇu
                        s    jaut   jauˇs   jautu   jauti   jauta
           cept     cepu     cep    cep     cepu    cepi    cepa
           k¯pt
            a       k¯pju
                     a       k¯p
                              a     k¯pj
                                     a      k¯pu
                                             a      k¯pi
                                                     a      k¯pa
                                                             a
                              Задание
   Построить для данной системы словоформ «первообразную»
систему, обладающую следующими свойствами:
   1. Каждая словоформа состоит из основы и окончания (окончание
может быть нулевым). Основа состоит либо только из корня, либо из
корня и суффикса; при этом суффикс во всех случаях один и тот же.
   2. Каждая из семи грамматических форм имеет единое для девяти
глаголов окончание.
   3. У каждого глагола:
      а) корень имеет единый вид;

  12
     После букв, обозначающих взрывные согласные, h не передает отдель-
ной фонемы: пары букв типа bh, dh, kh обозначают единые придыхательные
фонемы. В наших задачах, однако, этот факт не принимается во внимание и
такие сочетания букв должны рассматриваться как обозначения пар фонем.


528                              Указатели и приложения

     б) основа инфинитива равна корню;
     в) основа всех форм настоящего времени едина, основа всех форм
прошедшего времени — тоже, но основы разных времен могут и не сов-
падать.
   П р и м е ч а н и е . Таким образом, в системе используется всего 17 эле-
ментов: 9 корней, 1 суффикс, 7 окончаний. Заметим, что некоторые из этих
элементов могут быть омонимичны, т. е. совпадать по буквенному составу.
   4. «Первообразная» система преобразуется в заданную некоторой
цепью формул перехода (см. общие указания выше); глубина взаимо-
действия в каждой формуле перехода не должна превышать 2.

                                 Задача 6 («y¯mi»)
                                             a
   Предназначается для лиц, незнакомых с исторической грамматикой
древнеиндийского языка.
                                  Исходные данные
   Дано семь древнеиндийских глаголов, каждый в шести грамматиче-
ских формах (все лица единственного числа настоящего и прошедшего
времени). Словоформы даны в латинской транслитерации без указания
места ударения.
          Ед. ч. наст. врем.           Ед. ч. прош. врем.
       1 л.      2 л.      3 л.       1 л.       2 л.  3 л.
      y¯mi
       a        y¯si
                 a        y¯ti
                           a         ay¯m
                                       a        ay¯h ay¯t
                                                  a.   a
      vedmi     vetsi     vetti      avedam       avet
      r¯jmi
       a        r¯ksi
                 a .      r¯sti
                           a. .      ar¯jam
                                       a          ar¯t
                                                    a.
      bhajmi    bhaksi.   bhakti     abhajam      abhak
      va¸mi
         c      vaksi
                    .     vasti
                            ..       ava¸am
                                         c        avat
                                                     .
      vacmi     vaksi
                    .     vakti      avacam       avak
      dvesmi
           .    dveksi.   dvesti
                               ..    advesam
                                           .      advet.
                                      Задание
   Построить для данной системы словоформ «первообразную»
систему, обладающую следующими свойствами:
   1. Каждая словоформа состоит из корня, показателя лица и пока-
зателя времени; порядок этих элементов в разных словоформах может
быть различным.
   2. Показатель каждого из трех лиц един для всех восьми глаголов и
для обоих времен.
   3. Показатель каждого из двух времен един для всех восьми глаголов
и для всех трех лиц.
   4. Корень каждого глагола имеет единый вид.


                         Лингвистические задачи                              529

   П р и м е ч а н и е . Таким образом, в системе используется всего 12 эле-
ментов: 7 корней, 3 показателя лица и 2 показателя времени.
   5. «Первообразная» система преобразуется в заданную некоторой
цепью формул перехода (см. общие указания выше); глубина взаимо-
действия в каждой формуле перехода не должна превышать 3.

                         Задача 7 («yun´kti») 13
                                       a
   Предназначается для лиц, незнакомых с исторической грамматикой
древнеиндийского языка.
                         Исходные данные
   Дано 12 древнеиндийских глаголов, каждый в 4 грамматических
формах (3 л. единственного и множественного числа настоящего вре-
мени, причастие и инфинитив). Словоформы даны в латинской транс-
литерации с указанием места ударения (знак ´).
                   Наст. время          Причастие     Инфинитив
             3 л. ед. ч. 3 л. мн. ч.
             yun´kti
                   a       yu˜j´nti
                              na        yukt´  a      y´ktum
                                                       o
             bhin´tti
                    a      bhind´nti
                                  a     bhinn´   a    bh´ttum
                                                         e
             vrn´kti
                .a         vrnj´nti
                              ˜a        vrkt´ a       v´rktum
                                                       a
              ˚             ˚            ˚
             pun´tia
                   ¯       pun´nti
                                a       p¯t´
                                          ua          p´vitum
                                                       a
             ksin´ti
               . .¯a       ksin´nti
                             . .a       ks¯ . ´
                                          . ına       ks´yitum
                                                       .a
             strn´ti
                 . a
                   ¯       strn´nti
                               .a       st¯ . ´
                                           ırna       st´ritum
                                                        a
               ˚             ˚
             r´vati
              a            r´vanti
                            a           rut´ a        r´tum
                                                       o
             j´yati
              a            j´yanti
                            a           jit´a         j´tum
                                                       e
             bh´rati
                a          bh´ranti
                              a         bhrt´  a      bh´rtum
                                                         a
                                            ˚
             bhav´ti
                  a        bh´vanti
                              a         bh¯t´ua       bh´vitum
                                                         a
             n´yati
              a            n´yanti
                            a           n¯ a
                                          ıt´         n´yitum
                                                       a
             t´rati
              a            t´ranti
                            a           t¯ a
                                         ırn´         t´ritum
                                                       a


  13
     Эта задача представляет собой переработанный и усложненный вариант
задачи 4 из главы 6 книги: W . P . L e h m a n n . Exercises to accompany
«Historical Linguistics», N. Y., 1962. В своей задаче У. Леман приводит факты,
проанализированные Ф. де Соссюром в его знаменитом «M´moire sur le   e
syst`me primitif des voyelles dans les langues indo-europ´ennes», указывает реше-
    e                                                    e
ние де Соссюра и предлагает учащемуся проверить его и применить к другим
аналогичным фактам. В настоящей задаче словоформы подобраны так, что
становится возможным строго сформулировать проблему, впервые поставлен-
ную и разрешенную де Соссюром в этой книге. Таким образом, при решении
этой задачи читатель должен самостоятельно «повторить» открытие де Сос-
сюра.



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика