Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: материалы III международной научно-практической конференции (25-26 марта 2013 года)

Голосов: 1

Данный сборник объединяет в себе материалы конференции - научные статьи и тезисные сообщения научных работников и преподавателей. Рассматриваются вопросы общего языкознания, структурной и сравнительной лексикологии. В некоторых статьях освещаются проблемы коммуникации. Ряд публикаций посвящен вопросам литературоведения.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    14. Маковскай М. М., Сравнительный Словарь Мифологической Символики В Индоевропейской Языках
    образ мира и миры образов. – Москва :Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС,1996
15. Николаева Н. А. , Сафронов В. А. Истоки славянской и евразийской мифологии. – Москва ,1999.
16. Русская мифология энциклопедия. – Москва : ЭКСМО; СПБ : МИДГАРД, 2005.



        ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ
            РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ШКОЛЬНИКОВ И СТУДЕНТОВ

                   Н. М. Маторина, А. А. Рубан, Б. И. Маторин
            Донбасский государственный педагогический университет,
                    г. Славянск, Донецкая область, Украина

          Summary. In the article the ways and the methods of the stimulation of the schoolboys and the stu-
dents-philologists‘ cognitive activity and their interest to the linguistic knowledge, the development of the intellec-
tual initiative and the creative approach to the research through the acquaintance with the proverbs and the say-
ings are described.
          Key words: Russian language and literature; proverb saying cognitive activity.

        Мудрость народная гласит: «Пословица недаром молвится» и как будто пере-
кликается с выражением А. С. Пушкина, который видел роскошный смысл и удиви-
тельный толк в каждой пословице или поговорке. Каждую пословицу Пушкин называл
сгустком радости и горя, гнева и печали, ненависти и любви, юмора и иронии. С их по-
мощью становятся понятными всевозможные явления, окружающие нас, мы проника-
ем в глубины истории народа.
        Пословицы – это короткие, простые, но богатые по мысли изречения. О них
давно и, кажется, исчерпывающе сказано всѐ. Однако наметившиеся за последнее вре-
мя тенденции в речевой практике заставляют вернуться к этому вопросу. Дело в том,
что речь молодѐжи отнюдь не обогащается пословицами и поговорками, а то новое, что
появляется в ней, прогрессом никак не назовѐшь.
        Многими ли народными пословицами, поговорками, прибаутками пользуемся
мы в нашей разговорной речи? Сколько мы помним таких выражений? Думаем, что не
ошибѐмся, если укажем – как самое большое – число 50, а в обычной, разговорной ре-
чи мы употребляем, пожалуй, и того меньше. И это в то время как неистощимое богат-
ство пословиц и поговорок насчитывает их тысячи. Можно знать очень много посло-
виц, можно выписать и заучить наиболее понравившиеся из них, но когда дело дохо-
дит до их практического применения, особенно в устной речи, на ум, как правило, при-
ходят не самые удачные варианты. Иногда делаются попытки «украсить» пословицами
уже готовый текст – результат порой тоже не радует. Эта ситуация знакома многим.
Видимо, проблема не в том, что уместная в данном контексте пословица не вспомина-
ется, а в самом способе еѐ применения.
        Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения тому, как
одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они образны, кратки и содер-
жательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы наро-
да, который их создал. Работа с пословицей развивает мышление, прививает любовь к
родному языку, повышает культуру речи, способствует лучшему усвоению грамматики
и более глубокому изучению литературы, передаѐт учащимся народную мудрость, раз-
вивает и обогащает речь.
        В данной статье хотелось бы поделиться мыслями о том, как можно использо-
вать пословицы и поговорки на занятиях по языку и литературе в школе и вузе с целью
формирования речевой культуры школьников и студентов. Предлагаем краткую ха-
рактеристику апробированной на русско-украинском отделении филологического фа-
культета Донбасского государственного педагогического университета системы заня-
тий по использованию пословиц и поговорок для обучения речевым умениям – на ос-
                                                         191


нове дидактического материала занимательного характера. Подробнее коснѐмся опи-
сания занимательного дидактического материала для таких занятий.
       1. Составьте собственный словарик пословиц и поговорок, наиболее
часто употребляемых в русской речи и зафиксированных в письменных литературных
источниках (варианты выполнения: на определѐнную букву (на букву А), на определѐн-
ную тему (о языке), определѐнного типа (например, переводные русско-английские или
англо-русские) и т. п.). Словарная статья в авторском словаре должна содержать посло-
вицу (или поговорку), стилистическую помету, толкование смысла и описание ситуации,
в которой она употребляется; цитаты из художественных текстов; возможны краткие
справки о происхождении пословицы или другая информация (по усмотрению автора).
       2. Презентация словарей пословиц и поговорок.
       Обязательным структурным компонентом презентации словаря является систе-
ма заданий, отражающая возможности использования презентуемого словаря в учеб-
ном процессе.
       Образец: 1) прокомментируйте способы перелицовки традиционного материала
в приведѐнных пословицах из словаря Х. Вальтера и В. М. Мокиенко: «Автопилот до
Киева доведѐт», «Евро баксу не товарищ», «Как встретишь третье тысячелетие,
так его и проживѐшь» и т. п.; 2) «Большой словарь русских пословиц и поговорок»
В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной. Примеры задания. Найдите в словаре современные
просторечные и жаргонные обороты, объясните их значение (быть в [полном] обал-
дайсе – сильно удивляться, поражаться чему-либо; остров невезения – первая парта в
классе; накрыться [медным] тазом [тазиком] – умереть, не реализоваться, потерпеть
крах (о планах, надеждах) и т. д.); 3) составьте справочник «Пословицы, поговорки и
стихи о… (о временах года, о труде, о языке, о книге и т. п.), в качестве образца исполь-
зуя словарь О. Д. Ушаковой «Пословицы, поговорки и стихи о любви и дружбе. Спра-
вочник школьника».
       Примерный перечень словарей для презентации: Адамчик М. Антипословицы и
афоризмы (2011); Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа (2005);
Зигуненко С. Н. Детский словарь пословиц и поговорок в картинках (2012); Зи-
мин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений (2008);
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок (2000); Ковалѐва С. 7000 золотых
пословиц и поговорок (2006); Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь
пословиц и поговорок (1996); Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь рус-
ских пословиц и поговорок (2007); Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и
поговорок русского языка для детей (2009); Сверчиньская Д., Сверчиньский А. Словарь
пословиц на восьми языках (2008); Ушакова О. Д. Пословицы, поговорки и стихи о
любви и дружбе. Справочник школьника (2008).
       3. «До свидания, великий, могучий, правдивый и свободный рус-
ский язык!» Сегодня к народной мудрости относятся небрежно. Это особенно за-
метно в публицистике. Такие газетные заголовки, как «Жить или делу служить»,
«Молчание – золото на погонах», «Властители сумм», «Без божества, но с вдохнове-
ньем» и мн. др., – знамение времени. Они воплощают в себе современный оценоч-
ный способ видения жизни. И рекламный язык пропагандирует языковые опусы, в
которых без вкуса и чувства меры неграмотно используются и трансформируются по-
словицы и поговорки.
       Задание. Найдите в СМИ примеры подобного рода использования пословиц и
поговорок, дайте свою оценку такому употреблению. Вспомните пословицы, по кото-
рым «сделаны» следующие газетные заголовки: 1) «Готовь лыжи летом»; 2) «Мал го-
родок, да дорог», 3) «Проводили по одежде»; 4) «Посадка в чужие сани уже объявле-
на» и т. д.
       4. Упражнение «Найди лишнюю пословицу» (предлагается выбрать одну
лишнюю пословицу из четырѐх, объяснив своѐ решение).
       А. 1. С деньгами мил, без денег постыл. 2. Правда дороже золота. 3. У Фомушки
денежки – Фомушка Фома, у Фомушки нет денежки – Фомка Фома. 4) Худ Роман, коли
пуст карман.
       Б. 1. Бьется, как рыба об лед. 2. Как рак на мели. 3. Пропал, как швед под Полта-
вой. 4) Хвост голове не указ и т. п.

                                          192


        Образец: 1. Хвастать – не косить, спина не болит. 2. Не спеши языком – торо-
пись делом. 3. Язык до Киева доведѐт. 4. От слова до дела сто перегонов. Рассуждение.
При поверхностном рассмотрении первую пословицу можно посчитать лишней, так
как в последующих трѐх речь о языке, слове, а в первой об этом сказано не явно. При
более подробном рассмотрении оказывается, что суть первой, второй и четвѐртой по-
словиц сводится к тому, что не всегда слова совпадают с делами, следовательно, лиш-
ней является третья пословица.
        5. Начиная с букв исходной пословицы За дружбу дружбой платят,
напишите 21 поговорку или пословицу о дружбе (вариант выполнения
упражнения – пословицы или поговорки различной тематики).
        Образец: Знал дружка в радости, не оставляй в горести. Артель дружбой крепка.
Дружба – великая сила. Расстояние дружбе не мешает. Умный себя винит, глупый –
своего товарища. Живи, не скупись, с друзьями делись. Без беды друга не узнаешь.
Услужливый дурак опаснее врага. Дружба крепка не лестью, а правдой и честью. Раз-
дружится друг – хуже недруга. Улыбке недруга не доверяй, злобы в друге не подозре-
вай. Жить было с другом, да помешал недруг. Без друга в жизни туго. Одѐжа хороша
новая, а друг – старый. (Й) Из-за нового приятеля не теряй старого. Плохой друг по-
добен тени: только в светлые дни его и видишь. Лучше друг верный, чем камень дра-
гоценный. А вы, друзья, как ни садитесь, всѐ в музыканты не годитесь. Товарищ за то-
варища в огонь бросится. Язык мой – враг мой. Ты, гроза, грозись, а мы друг за друга
держись.
        6. Подберите примеры пословиц и поговорок на использование ука-
занных изобразительно-выразительных средств.
        Образец: Аллегория: Хорошо пахать на печи, да заворачивать круто. Гипер-
бола: У него каждая копейка алтынным гвоздѐм пробита. Ирония: Жаль девки – по-
теряли парня. Метафора: Его голыми руками не возьмѐшь. Метонимия: Сытое брюхо
к ученью тупо. Оксюморон: Дела как сажа бела. Олицетворение: Авоська верѐвку
вьѐт, небоська петлю закидывает. Антитеза: Молодость – пташкой, старость –
черепашкой. Синекдоха: Семеро топоров вместе лежат, а две прялки врозь. Эпитет:
Не великое дело – великое слово и пр.
        7. Подберите пословицы-сѐстры из разных языков: Красна птица пе-
рьем, а человек – ученьем. Всяк своего счастья кузнец. Детей наказывай стыдом, а
не грозою и бичом. Десятая вода на киселе и др.
        Образец: Кто кому нужен, тот с тем и дружен (русск.). Вода сливается с во-
дой, а масло – с маслом (индонез.). Всякая птица летает с той, которая ей по крылу (га-
гауз.). Лапти найдут свою пару (бурят.). Одна доля, одна беда людей вместе объединя-
ют (укр.) и др.
        8. Подберите русские соответствия к иностранным пословицам и
поговоркам: Восток или Запад – дом лучше (англ.). Может украсть тушь с ресниц
(арабск.). Работе посвящай день, отдыху полдень (перс.). С дождя под водосточную
трубу (польск.) и др.
        Образец: Час утром лучше двух вечером (англ.) – Утро вечера мудренее
(русск.).
        9. Сделайте дословный перевод английских пословиц и поговорок на
русский язык, затем вспомните соответствующие пословицы и пого-
ворки в русском языке.
        Образец: Friends are all right when they don‘t interfere with your career. Дословный
перевод: Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру. Русский эквивалент:
Дружба дружбой, а служба службой.
        1. A friend to all is a friend to none. 2. Old friends and old wine are best. 3. A cracked
bell can never sound well. 4. A friend‘s frown is better than a foe‘s smile. 5. A man is known
by the company he keeps.
        Материал для справок. 1. Дословный перевод (далее – Дп): Друг всем – друг ни-
кому. Русский эквивалент (далее – Рэ): Всем брат – никому не брат. Приятелей много,
да друга нет. 2. Дп: Старые друзья и старое вино – самые лучшие. Рэ: Старый друг
лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. 3. Дп: Треснутый
колокол не сможет никогда хорошо звенеть. Рэ: Надсаженный конь, надломленный

                                               193


лук да замирѐнный друг равно ненадежны. 4. Дп: Хмурый взгляд друга лучше, чем
улыбка врага. Рэ: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а
друг спорит. 5. Дп: Человек узнаѐтся по своей компании. Рэ: Скажи мне, кто твой друг,
и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
       10. Найдите пословицы и поговорки в художественном тексте
(например, в поэмах Н. В. Гоголя «Мѐртвые души», М. Ю. Лермонтова «Песня про
купца Калашникова…», Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», в романе
А. К. Толстого «Князь Серебряный», в пьесах А. Н. Островского, в эпопеях
Л. Н. Толстого «Война и мир» и М. А. Шолохова «Тихий Дон» и др.).
       Ниже перечислим другие возможные виды работ с пословицами и поговорками
на занятиях по языку и литературе в учебных заведениях (данный перечень можно до-
полнить заданиями из пособий Н. М. Маториной [1; 2; 3]):
       – сочинение по пословице или включение пословицы в сочинение;
       – составление плана сочинения в виде пословиц / поговорок;
       – подбор пословицы как эпиграфа к сочинению, сочинению-миниатюре;
       – определение идеи литературного произведения пословицей или поговоркой;
       – составьте рассказ, который логично заканчивался бы пословицей, или про-
слушайте (прочитайте) рассказ и подберите пословицу, которая будет наиболее подхо-
дящей концовкой рассказа;
       – подберите пословицу / поговорку, характеризующую литературный персонаж
или определѐнный сюжетный отрывок из текста;
       составление картотеки пословиц и поговорок для изучения конкретной темы по
русскому языку (с обязательным научно-методическим объяснением значения их
смысла, доступным для понимания учащимися данного возраста);
       – вспомните пословицы и поговорки с числами, именами собственными, «цве-
товыми» прилагательными и пр.;
       – придумайте ситуацию, в которой можно было бы употребить данную пословицу;
       – придумайте и инсценируйте диалоги, используя при этом пословицы, или по-
слушайте диалог и скажите, какой пословицей его можно было бы закончить;
       – назовите пословицы, которые могут служить жизненным девизом;
       – дайте товарищу совет и употребите при этом подходящую пословицу или по-
говорку;
       – для лучшего запоминания проиллюстрируйте данные пословицы забавным
рисунком;
       – выразите согласие или несогласие с предложенной пословицей;
       – конкурс «Кто больше назовѐт пословиц?»;
       – игра «Пантомима» (пословицу показывает ученик (студент), остальные еѐ
отгадывают);
       – отгадывание пословицы по одному названному слову или подбор пословиц и
поговорок по одному ключевому слову (друг, вода, радость, книга, жизнь и т. п.);
       • игра «Продолжи начатое»: ведущий говорит начало пословицы, другой игрок
должен договорить конец пословицы;
       • вспомните занимательные загадки или «хитрые» вопросы, построенные на ос-
нове пословиц и поговорок (например: В какой поговорке насекомое превращается в
млекопитающее? В какой поговорке утверждается, что нужно определить цену и
вес горю? и т. д.) (выполнение некоторых заданий можно предлагать на дом, поскольку
они требуют времени и сосредоточенного обдумывания, что не всегда возможно реа-
лизовать на занятии в силу объективных причин);
       • разработка внеклассных и внеаудиторных мероприятий с применением посло-
виц и поговорок.
       Предложенные нами варианты работы далеко не исчерпывают всех возможно-
стей применения пословиц и поговорок в учебном процессе, очевидно, что в одной ста-
тье невозможно описать все полезные советы, да и у каждого преподавателя есть свои
профессиональные секреты, открытия, находки, хитрости и хитринки… Тем более мы
уверены, что творчески работающие педагоги смогут не только применить предложен-
ные задания на практике, но и усовершенствовать их.


                                        194


                                       Библиографический список

1.   Маторина Н. М. Русский язык в вопросах и ответах. – Славянск : Канцлер, 2007. – Ч. 1. – 203 с.
2.   Маторина Н. М. Русский язык в вопросах и ответах. – Славянск, 2009. – Ч. 2. – 241 с.
3.   Маторина Н. М. Русский язык в вопросах и ответах. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Славянск, 2009. –
     Ч. 1. – 219 с.



                   «МЕДВЕДЬ» КАК ОДИН ИЗ ЗНАКОВ КУЛЬТУРЫ
                  В НАИМЕНОВАНИЯХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ

                                   К. А. Власова
               Казанский (Приволжский) федеральный университет,
                     г. Казань, Республика Татарстан, Россия

         Summary. This article considers the ways of representation of cultural signs in the names of the confec-
tionery. The gastronomic and zoomorphic codes of culture reveal the called-for names of confectionery. The lex-
eme "bear" and its transformations are considered.
         Key words: cultural code; confectionery; names; lexeme.

       В современных лингвистических исследованиях активно используется понятие
культурного кода. Так, в этнолингвистике код культуры понимается как «орудие для
выражения смыслов, имеющих разные формальные ―обличья‖» [1, с. 341]. Также ши-
рокое распространение получило предложенное В. В. Красных понятие культурного
кода «как ―сетки‖, которую культура ―набрасывает‖ на окружающий мир, членит, кате-
горизует, структурирует и оценивает его» [3, с. 232]. По мнению М. В. Пименовой, код
культуры – «это макросистема характеристик объектов картины мира, объединѐнных
общим категориальным свойством» [2, с. 101].
       Также стоит отметить, что коды культуры делятся на субстанциональные и кон-
цептуальные. «Первые определяются на основании общности плана выражения – ма-
териальной, субстанциональной природы знаков, составляющих код (цветовая улич-
ная сигнализация, предметный код обряда и др.); вторые – на основании смысловой
общности элементов (концептов, идей, мотивов), которые могут соотноситься с разны-
ми материальными воплощениями смысла (растительный код, зоологический, кули-
нарный и т. п.)» [1, с. 340].
       Наш интерес связан с репрезентацией культурных кодов в названиях кондитер-
ских изделий. Названия кондитерских изделий является перекрѐстком нескольких
культурных кодов, в том числе гастрономического и зооморфного.
       При наименовании кондитерских изделий активно используются названия жи-
вотных. Эти названия связаны, прежде всего, с наиболее значимыми для русского
народа животными. Наиболее востребованными являются наименования, восходящие
к основе «медведь»: Мишка, Мишка на Севере, Мишка на Юге, Мишки в лесу, Мишка
косолапый, Кокосовый мишка, Весѐлый мишка, Сказочный мишка, Мишка Косолапов,
Михайло-Потапыч, Мишка детям, Снег и Мишка, Три Медведя, Мишутка, Братец
Мишутка. На наш взгляд, это неслучайно, ведь медведь – символ России.
       «Мишка Косолапый» − самая старая конфета, которую производят на фаб-
рике «Красный Октябрь». Шедевр Ивана Ивановича Шишкина оказался на конфетной
обѐртке вскоре после того, как Павел Третьяков приобрѐл картину художника «Утро в
сосновом бору» для своей коллекции. Художник Эммануил Андреев, которому заказа-
ли обѐртку для пралиновых конфет, взял за основу сюжет «Утра в сосновом бору» и
поместил его на бирюзовый фон. Название конфеты, видимо, родилось вместе с ди-
зайном фантика. Когда это произошло, точно сказать сложно, но на исторической эти-
кетке присутствует герб Российской империи – отличительный знак победителя худо-
жественно-промышленной ярмарки в Нижнем Новгороде. Это свидетельствует о том,
что в промежуток между концом 1880-х и серединой 1890-х годов эта конфета уже бы-
ла в продаже с этой обѐрткой и названием.
       Дадим лингвистический комментарий. Название конфеты «Мишка» образова-
но от лексемы медведь при помощи суффикса -к-. Следующее определение даѐт Толко-
вый словарь С. И. Ожегова: Мишка (разг. ласк.) – то же, что медведь (в 1 знач.).
                                                      195


       Обратимся к определению лексемы медведь. Она имеет несколько значений,
основное: крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами, а
также его мех; кроме того, в переносном значении – о неуклюжем, неповоротливом
человеке (разг.).
       Лексема косолапый, согласно Толковому словарю С. И. Ожегова, также много-
значна: 1. Ступающий пятками врозь, носками внутрь. Косолапый медведь. Косолапая
походка (носками внутрь). 2. В переносном значении – то же, что косорукий. 3. Шутли-
вое название медведя.
       Таким образом, в названии конфеты «Мишка косолапый» название животного
употреблено в 1 прямом значении и представляет собой конкретную реалию.
       «Мишка на Севере» − марка шоколадных конфет, выпускавшихся Кондитер-
ской фабрикой имени Н. К. Крупской и другими кондитерскими фабриками СССР и
России. Кондитеры фабрики им. Крупской начали выпускать их накануне Великой
Отечественной войны, в далеком 1939 г. Конфеты настолько полюбились жителям го-
рода на Неве, что даже во время сложнейшего периода жизни Ленинграда, несмотря
на все трудности военного времени и осадное положение, фабрика не прекратила про-
изводство этого лакомства. Уже в 1943 г. было выпущено 4,4 тонны конфет «Мишка на
Севере». И, может быть, «Мишка на Севере» стал одним из тех важных элементов, что
поддерживали в жителях блокадного города веру в победу.
       Согласно данным толковых словарей в названии конфеты «Мишка на Севере»
наименование животного также употреблено в прямом значении и представляет собой
конкретную реалию – белого медведя, живущего на Севере, на что имплицитно указы-
вает обѐртка конфеты.
       Довольно интересно название конфет «Мишка на Юге», оно не указывает на
конкретную реалию, так как всем известно, что белые медведи (изображѐнные на
обѐртке), на Юге не обитают. Скорее всего, такое название является антонимичной
адаптацией базового названия конфет «Мишка на Севере».
       «Мишки в лесу» – шоколадные конфеты и шоколад фабрики «Победа». На их
обѐртке, как и на фантике конфет «Мишка косолапый», изображена репродукция кар-
тины Ивана Ивановича Шишкина «Утро в сосновом бору». И таких вариаций довольно
много: это и конфеты «Мишутка», и «Брат с Севера приехал», и «Мишка Ко-
солапов».
       Названия конфет «Кокосовый мишка», «Весѐлый мишка», «Сказочный
Мишка» – ключевые знаки XXI века. Они также восходят к лексеме мишка → мед-
ведь, но конкретизируются при помощи прилагательных кокосовый, весѐлый, сказоч-
ный со следующими лексическими значениями:
       Кокосовый. 1. см. кокос. 2. кокосовая пальма - пальма с кольчатым стволом и
перистыми листьями, дающая крупные съедобные плоды - кокосы (кокосовые орехи).
       Кокос. Орех кокосовой пальмы.
       Весѐлый. 1. Полный веселья, жизнерадостный. Выражающий веселье, испол-
ненный веселья. 2. Вызывающий радость, веселье. 3. Приятный для глаза, светлый,
яркий (о расцветке тканей, обоев, картин и т. п.).
       Сказочный. 1. См. сказка. 2. Перен. Прекрасный, необычайный и небывалый.
       Сказка. 1. Повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о
вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантасти-
ческих сил. 2. Выдумка, ложь (разг.). 3. То же, что чудо.
       В словосочетании «Кокосовый мишка» лексема кокосовый употреблена в пер-
вом значении и указывает на начинку конфеты. В названии «Весѐлый мишка» лексема
весѐлый может быть рассмотрена в первом или втором значении. Название же «Ска-
зочный Мишка» определяет медведя как сказочного героя, неслучайно лексема Миш-
ка написана с заглавной буквы.
       В названиях конфет отражается эпоха, реалии, традиции и обычаи, ценностное
отношение к фольклору. Это их свойство позволяет использовать их и в художествен-
ной литературе, где они выступают в качестве ключевых слов. «Мишка косола-
пый»: «Однажды, сидя на террасе с мамой – Коростелѐва не было, – дядя Петя по-
дозвал Серѐжу и дал ему конфету, большую и редкую – «Мишка косолапый»
(В. Ф. Панова. Серѐжа); «Как он это делал? какой кисточкой и каким мазком? – меня

                                        196


совершенно не интересует, это дело людей, которые обучались в Академии худо-
жеств. Но я «торчу» от «Утра в сосновом бору», и не потому, что оно изображено
на обѐртках конфет «Мишка косолапый». «Как ты можешь любить Айвазовско-
го?» Да мне плевать, штамповал ли он свои картины, как говорят некоторые, по
десять за ночь. Мне просто нравится». (Александр Розенбаум. Бультерьер). «Миш-
ка на Севере»: «И каким богачом и счастливцем чувствовал себя азартный ме-
татель, если его прозрачная, дешѐвая, от лимонных карамелек бумажка накрывала
тяжѐлый и плотный фантик шоколадной конфеты «Мишка на Севере», где заин-
девелый медведь, стоя на красочной льдине, подымал морду к серебряному полярно-
му сиянию». (Александр Проханов. Господин Гексоген); «Хотя постой, постой, ка-
жется, у меня… ага, есть! – Он выгреб из кармана горсть конфет. – Заключѐнных
угощаю, когда в перерыве пьѐм чай. Да смотри какие – «Мишка на Севере». Бери!»
(Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей). Во всех приведѐнных выше приме-
рах указывается ценность этих конфет, которые в советское время сложно было купить.
Эти названия представляют ключевые знаки эпохи, так как через такое определение,
атрибуцию можно выявить имплицитную информацию о жизни в то время.
       Многие названия перекликаются со сказками. Например, название «Три мед-
ведя» имеет обширную культурную и литературную традицию. Изначально «Три мед-
ведя» – популярная английская народная детская сказка, впервые была опубликована
Робертом Саути в 1837 году. На русском языке широкое распространение она получила
в пересказе Льва Николаевича Толстого. По сюжету этой сказки в советское время бы-
ло снято несколько одноименных мультфильмов. С лингвистической же точки зрения
это название представляет собой словосочетание «имя числительное + имя существи-
тельное» со связью управление.
       Медведь, будучи «хозяином леса», удостоился в фольклоре наследуемого ан-
тропонима – фамилии и часто именуется в сказках Михайло Потапычем, Михаилом
Ивановичем или Потаповичем Топтыгиным. И среди отобранных наименований кон-
фет, восходящих к лексеме медведь, есть названия, имеющие в своѐм составе имена
собственные – «Михайло Потапыч», «Мишка Косолапов». Первое название не
содержит в себе лексему медведь, но имеет с ней ассоциации, так как Михайло Пота-
пыч (Михаил Потапыч) – традиционное русское прозвище медведя, одного из самых
любимых народом сказочных героев. Также Михайло Потапыч является одним из ге-
роев сказки А. Можаровского «Волк Евстифей и Михайло Потапыч». Что же касается
второго названия, не удивительно, что создатели этих конфет дали Мишке человече-
скую фамилию, так как значение медведя определяется, прежде всего, его подобием
человеку, толкуемым мифопоэтическим сознанием как указание на общее их проис-
хождение или происхождение друг от друга.
       Таким образом, группа названий кондитерских изделий, восходящих к лексеме
медведь, достаточно разнообразна. В состав наименований данной группы входят су-
ществительные и в единственном, и во множественном числе (Мишка – Мишки), сло-
восочетания с обстоятельством места (Мишки в лесу, Мишка на Севере, Мишка на
Юге), словосочетания, содержащие имена собственные (Михайло-Потапыч, Мишка
Косолапов), словосочетания со связью согласование (Кокосовый мишка, Весѐлый
мишка, Сказочный мишка), словосочетания с дательным косвенного объекта (Мишка
детям), словосочетания «имя числительное + имя существительное» со связью управ-
ление (Три медведя).
       Наименования кондитерских изделий являются репрезентацией культурных
кодов, в том числе зооморфного. В них отражаются культурные реалии, менталитет,
история и традиции народа. Наиболее востребованной основой названий кондитер-
ских изделий является основа «животные», в том числе «медведь».
                                   Библиографический список

1.   Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. Этнолингвистические исследования. – М. : Индрик,
     2007. – 600 с.
2.   Колесов В. В., Пименова М. В. Языковые основы русской ментальности : учебное пособие / отв. ред.
     М. В. Пименова. – Изд. 3-е, доп. – Санкт-Петербург : СПбГУ, 2011. – 136 с.
3.   Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. – М. : Гнозис,
     2002. – 284 с.

                                                 197


4.   Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических вы-
     ражений / Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд.,
     доп. – М. : Изд-во «А ТЕМП», 2007. – 944 с.



                      РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ
               В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ СТАРООБРЯДЦЕВ
                  УЙМОНСКОЙ ДОЛИНЫ РЕСПУБЛИКИ АЛТАЙ

                                   А. Н. Бжицких
                   Горно-Алтайский государственный университет,
                             г. Горно-Алтайск, Россия

         Summary. This article is devoted to the issue of speech impact of Proverbs and sayings of old believers
Uymonsky the valley of the Republic of Altai. In the article demonstrated examples of cultural traits of the old
believers, realized in the pedagogical folklore.
         Key words: speech impact; Proverbs; sayings; pedagogical folklore; concept; communicative and rele-
vant features.

       Речевое воздействие в современной науке рассматривается как определѐнный
механизм, способный регулировать сознание людей, их мысли, поведение. О. С. Иссерс
полагает, что «феномен речевого воздействия связан, в первую очередь, с целевой
установкой говорящего – субъекта речевого воздействия. Быть субъектом речевого
воздействия – значит регулировать деятельность своего собеседника» [1, с. 21].
       В нашей статье мы рассмотрим речевые средства воздействия в педагогическом
фольклоре старообрядцев Уймонской долины Усть-Коксинского района Республики Ал-
тай. Интерес к культуре старообрядчества определяется тем, что долгое время эта куль-
тура была закрытой, следовательно, и языковые особенности данной группы людей рас-
сматривались недостаточно полно. Исследования старообрядчества и речевого воздей-
ствия – научные парадигмы, которые редко пересекаются в исследовательских трудах.
Мы остановимся на рассмотрении пословиц старообрядцев и попытаемся определить их
степень речевого воздействия при воспитании подрастающего поколения.
       По свидетельствам Р. П. Кучугановой, основателя музея старообрядческой куль-
туры села Верх-Уймон Усть-Коксинского района, наибольшее число фольклорных ма-
териалов старообрядцев связано с воспитанием, затем значительное внимание уделя-
ется вере, а третьим по значимости в их жизни является труд. Данные фольклорных
материалов, собранных в 2010–2012 годах в Усть-Коксинском районе, свидетельствуют
о преобладании педагогической тематики среди прочих в этих материалах (примерно
68 % пословиц, поговорок, притч и бывальщин посвящены теме воспитания).
       Стоит выделить некоторые коммуникативно-релевантные черты русского мен-
талитета, которые схожи со старообрядческой ментальностью. Отметим, что данные
черты были выделены И. А. Стерниным и Ю. Е. Прохоровым в книге «Русские: комму-
никативное поведение» [3, с. 100–109].
       Соборность. Для старообрядцев данная черта имеет огромное значение, по-
скольку исторически сложилось, что староверы жили общинами, соответственно, вме-
сте воспитывали детей и вели хозяйство. Соборность сочетает в себе следующие кон-
цепты: взаимопомощь, трепетное отношение к семье, родине. Р. П. Кучуганова в своѐм
материале в журнале «Восход» так говорит о значении семьи для староверов: «Старо-
обрядчество имело крепкие семейные устои, поддерживаемые и укрепляемые всей су-
тью общинной жизни крестьянина. В семье, где иногда насчитывалось по 18–20 чело-
век, также всѐ строилось по принципу старшинства. Во главе большой семьи стоял ста-
рейший мужчина – большак. Ему помогала хозяйка – большуха. Авторитет матери –
большухи – был непререкаем. Дети и невестки называли еѐ ласково и почтительно
„маменька‖» [2].
        Соборность как черта старообрядческой культуры находит отражение в таких
пословицах и поговорках, как «Не хули народ – просить придѐтся», «Кто добрых
людей слушает, тот сладости кушает», «Кто в гости не ходит и к себе не зовѐт,
тот неправильно живѐт», «Что в детстве воспитаешь, на то в старости обо-
прѐшься», «Отец и мать – священные слова», «Не хвались отцом, хвались сыном-
                                                     198


молодцем», «Не смейся над старым – сам будешь стар», «Нет родимее дружка, чем
родная матушка», «Первая жена от Бога, вторая жена от народа, а третья – от
сатаны», «Родима сторона – мать, а чужбина – мачеха».
       Душевность социальных отношений. Для старообрядцев Уймонской до-
лины душевность стала основной чертой при воспитании поколений. Эта черта состоит
из таких концептов, как гуманность, доброта, всепрощение, гостеприимство. «Умный
винит себя, а глупый – другого», «Чистая совесть есть постоянный праздник»,
«Доброе дело – правду говорить смело», «За доброе дело жди добра, за плохое – ху-
да», «Простота да чистота – половина спасения», «Ласковое слово самому ничего
не стоит, а другому много даѐт», «Кто правого винит, тот себя язвит», «Мало
гость гостит, да много видит», «Кто в гости не ходит и к себе не зовѐт, тот не-
правильно живѐт».
       Историческая терпеливость. Эта категория включает в себя такие концеп-
ты, как толерантность, трудолюбие, сдержанность: «Не вини людей, вини время»,
«Люби людей, чтобы люди любили тебя», «Не хули народ – просить придѐтся»,
«Как нажито, так и прожито», «Спорь, да не вздорь», «Лишнее слово досаду прино-
сит», «Умная голова не скажет пустые слова», «Кто любит трудиться, тому
есть, чем похвалиться», «Чем трудней работа, тем выше честь», «Работящего ра-
бота ищет, а лентяя постель».
       Высокая степень воздействия рассмотренных нами жанров пословиц и погово-
рок достигается за счѐт ненавязчивого вкрапления их в повседневную речь старооб-
рядцев. В самих же пословицах использование императивных форм глаголов несѐт
особую воспитательную нагрузку, демонстрируя не только народную мудрость, но и
позволяя говорящему сообщать повеление, чтобы то или иное действие было выпол-
нено. Использование простых предложений позволяет молодому поколению быстро
запомнить пословицы и поговорки. Кроме того, краткость способствует тому, что по-
словицы и поговорки легко цитируются. Для данных речевых жанров характерен
очень сдержанный, скрыто-назидательный тон исполнения. Это значит, что воздей-
ствие на ребѐнка осуществляется косвенно, нет авторитарного навязывания мнения.
Ребѐнок делает самостоятельные выводы о том, что именно так и надо жить, из крат-
ких суждений, представленных пословицами.
       Таким образом, выделенные нами речевые средства воздействия в пословицах,
одной из важных составляющих педагогического фольклора старообрядцев Уймонской
долины, позволяют утверждать, что такие средства являются ненавязчивым способом
воспитания поколения, позволяющим акцентировать внимание детей на жизненных
устоях целого народа.
                                   Библиографический список

1.   Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Изд. 5-е. – М. : Издательство
     ЛКИ, 2008. – 288 с.
2.   Кучуганова Р. П. Влияние этнической культуры старообрядцев и поздних переселенцев Уймонской
     долины на духовно-нравственное становление личности. – Восход – 2005. – № 9 (137), сентябрь.
3.   Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. – М. : Флинта: Наука, 2007.



                              ЭВЕНСКИЙ ОБЫЧАЙ НИМАТ

                            Р. П. Кузьмина
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов
      Севера СО РАН, г. Якутск, Республика Саха (Якутия), Россия

        Summary. The article describes the ancient custom of the Even "nimat", operating in areas where
Evens and now.
        Key words: custom; culture; Even the people; history.

     В одном из своих выступлений народный писатель Якутии, президент Ассоциа-
ции КМНС Республики Саха (Якутия) А. В. Кривошапкин отметил: «…коренные мало-


                                                 199


численные народы Севера в течение многих веков отшлифовали свою уникальную, не-
повторимую цивилизацию и сделали еѐ достоянием всего человечества» [2, с. 3–5].
       Эвены – один из малочисленных народов Севера, сохранивших традиционную
культуру и язык. Обычаи эвенов, передаваемые из поколения в поколение, сохранив-
шие свои функции и по настоящее время, очень точно передают особенности нацио-
нального характера, условия жизни и эстетические воззрения народа, населяющего
бескрайние просторы Севера.
       Одним из обычаев, дошедших до наших дней и сохранивших свои функции, яв-
ляется нимат. Этнограф В. А. Туголуков в работе «История и культура эвенов» пишет:
«У эвенов, как и эвенков, было характерно в прошлом коллективное распределение
охотничьей добычи, известное как обычай нимат. Согласно этому обычаю, любая
охотничья добыча подлежала обязательному уравнительному распределению между
всеми семьями стойбища. По куску мяса полагалось разослать и в близлежащие стой-
бища» [1, с. 61–62].
       Согласно исследованиям У. Г. Поповой, мясо жертвенных оленей, умерщвлѐн-
ных во время празднований христианских «святых дней», также распределялось меж-
ду всеми жителями стойбищ, в том числе – и соседних, расположенных рядом, снача-
ла – между всеми старухами и стариками, потом – между всеми семьями, пожилыми и
молодыми: его полагалось съесть в течение праздника [4, с. 171].
       В настоящее время обычай нимат до сих пор функционирует в местах компакт-
ного проживания эвенов, в частности у ламунхинских эвенов. Объектом нимата явля-
ется мясо домашнего оленя, горного барана, лося. Рыба и мясо таких пушных зверей,
как заяц, тарбаган, не подлежат нимату. Хотя, как отмечает Туголуков, у эвенов суще-
ствовал обычай юллести, по которому зайцы распределялись коллективно [1, с. 62].
Раньше ламунхинские эвены во время распределения мяса животного разделывали его
только эккэнөм («специальный инструмент для разделки мяса»). Топором нельзя было
пользоваться, так как считалось, что удача отвернѐтся от охотника и зверь перестанет
попадаться. Вот что рассказывает информант С. К. Кривошапкина, представитель ла-
мунхинских эвенов: «Өтэрэп бөйөл нимадуми эккэнэт эттэврэр. Тобарат өстөн
эттэврэр, майдьин гөми». – «В старину люди во время нимата разделывали эккэнэм.
Топором не разделывали, чтоб зверь (в качестве добычи) не отвернулся» [5]. В настоя-
щее время происходит транформация культур, и запреты, связанные с ниматом, утра-
чивают какие-то элементы, и современные ламунхинцы при распределении мяса не
используют эккэн.
       Об этом обычае говорится не только в научной литературе, но и в художествен-
ных произведениях. Вот что пишет в этнографической поэме «Мир эвена» А. В. Кри-
вошапкин:
       Обычай древний у эвенов жив:
       Делиться тем, что добыто в тайге,
       Со всеми на становище людьми.

      Когда добудет зверя человек,
      То лучший кус отдаст соседу он,
      а также шкуру, камусы, чтоб тот
      мог обувь и покрышки обновить.

      Себе ж охотник остальное всѐ
      Оставит: бабки, Шеину, мослы…
      Зато достойно будет соблюден
      Обычай, что зовут у нас «нимат» –
      в нѐм дух народа, право и душа» [3, с. 37].
      Этот обычай говорит о феномене и менталитете эвенского народа, сохранивше-
го и пронѐсшего через века этот древний обычай до наших дней. Умение делиться
лучшим с окружающими людьми, умение сопереживать у эвенов были всегда.




                                        200



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика