Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Сборник научных трудов Всероссийской научной конференции "Наука о языке и человек в науке". Том II (Таганрог, 15-17 сентября 2010 г.)

Голосов: 1

Сборник научных трудов Всероссийской научной конференции "Наука о языке и Человек в науке", посвященной памяти выдающихся романистов В.Г. Гака и В.М. Скрелиной и прошедшей с 15 по 17 сентября 2010 г. в Таганрогском государственном педагогическом институте.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    бое место занимают эпитафии, написанные или заказанные при жизни
усопшим.
    Эпитафия, пожалуй, самая эффективная форма выражения скор-
би. Траур, как правило, ограничивается собственно похоронами, по-
минками и некрологом. Но близкие родственники, друзья испытывают
потребность в более глубоком и продолжительном выражении своих
скорбных чувств. Могила - это то место, где родственники чувствуют
себя ближе к усопшим. А эпитафия помогает точнее выразить скорбь,
и главное - надолго. Высеченные в камне слова светлой памяти и
скорби уйдут в века. Эпитафия становится вечной хранительницей
скорби и печали.
    Ценность таких надписей и в том, что они служат источниками
для изучения народного творчества. Представляя собой образцы лите-
ратурного творчества, эпитафии в полной мере обладают художест-
венными достоинствами; будучи частью кладбищенской поэзии, оду-
хотворяют своей чувственностью людей, читающих запечатленные на
камне посвящения. Анализируя поэтические образцы, автор подчер-
кивает, что они – знак того, что в прошлые века народное творчество в
крае процветало, формировалась целая плеяда народных сочинителей.
    Сегодня важно обобщить существующий опыт современных эпи-
тафий в разных уголках России, рассмотреть эпиграфические памят-
ники в культурологическом аспекте, проанализировать комплексно с
мировоззренческой, этико-эстетической, исторической и лингвистиче-
ской, этнокультурной позиции.

                      Использованная литература

    1. Фаизханов Х.А. Три надгробные булгарские надписи. – СПб.:
АН, 1863.
    2. Калини Н.Ф. Итоги работы комиссии по эпиграфике. – Казань :
1942.
    3. Гиллельсон Н.И. Русская эпитафия.- Советская Россия 1998.-
С.15-18.




                                141


                                                          Т.В. Ризина
                                                             ( Рязань)

        К ВОПРОСУ О ЗАИМСТВОВАНИИ ГЕРМАНИЗМОВ
        В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

      Немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт отмечал, что усло-
вием существования любого естественного языка как основного сред-
ства коммуникации является его развитие, эволюция - отмирание от-
живших и появление новых элементов на всех уровнях языковой сис-
темы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затраги-
вают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, так как
именно лексика обращена к объективной действительности и непо-
средственно отражает все, что в ней происходит. Следует подчеркнуть,
что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и ос-
нов собственного языка (словообразование, изменение значения слова)
и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). В современ-
ном русском языке по данным исследователей около четверти слов –
заимствования.
      Заимствование - это иноязычный языковой элемент, который пе-
ренимается носителями одного языка у носителей другого языка в
процессе языкового взаимодействия. Процесс лексического заимство-
вания обусловлен как внешними, так и внутренними причинами.
Внешние причины – тесные политические, экономические, культур-
ные связи между народами. Внутренние языковые причины заимство-
ваний объясняются потребностью разграничения смысловых оттенков,
социально-психологическими факторами (модой, престижностью и
т.д.)
      Цель нашей работы – заимствования германизмов в лексике со-
временного русского языка.      Большой Энциклопедический словарь
даёт следующее определение германизмам: германизмы - слова и вы-
ражения, заимствованные из германских языков, главным образом не-
мецкого языка ("стул", "лагерь", "канцлер", "ярмарка" и др.), или обра-
зованные по моделям германских слов и выражений ("выглядеть" по
образцу нем.…). Немецкие заимствования составляют в словаре рус-
ского языка примерно 3%. Проникновение германизмов в русский
язык объясняется тесным взаимодействием Германии и России на
многих этапах исторического развития этих стран. Следует также от-
метить, что ни один из европейских народов не вступал с русским в
                                  142


столь тесное, долговременное и многоуровневое взаимодействие во
всех его проявлениях (от партнерства к противоборству и наоборот),
как немцы.
         Интерес России к немецкой культуре зарождается в Петров-
скую эпоху. После возвращения Петра Первого из Западной Европы в
Россию, заимствование слов из европейских языков существенно ак-
тивизировалось. Из Германии на работу в Санкт-Петербург было при-
глашено большое количество ученых и специалистов. В 1716 году
вышел указ Петра об обязательном обучении административных слу-
жащих немецкому языку. Для этого несколько десятков молодых слу-
жащих были посланы в столицу Пруссии – Кёнигсберг. Вскоре во
многих областях          ремесленного промысла вначале в Санкт-
Петербурге, а позже и во многих городах России начали преобладать
немцы. В русском языке появляются заимствования из немецкого во-
енных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых пред-
метов, в морском деле, в административном управлении: фейерверк –
Feuerwerk, гаубица – Haubitze, гауптвахта – Hauptwache, вахтёр –
Wachter, верфь – Werft, юнга - Junge, каюта - Kajute, шлюз - Schleuse,
флигель – Flьgel, факел - Fackel, верстак - Werkstatt, шпатель - Spatel,
а также бакенбарды - Backenbart, абзац - Absatz, форзац - Vorsatz,
шпиндель – Spindel.
         В Петровскую эпоху в России широкое распространение полу-
чила инструментальная музыка. Следует отметить, что первая инстру-
ментальная капелла в Петербурге была немецкой. В русском языке в
этот период появляются заимствованные слова из немецкого: горн -
Horn, клавир - Klavier, арфа - Harfe.
     Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрай-
берге и считавшийся основателем российской горной промышленно-
сти, металлургии, минералогии и геологии ввел в обиход массу не-
мецких терминов в указанных областях: шихта (Schichte), шлиф
(Schliff), штольня (Stollen) и другие.
         Во второй половине ХVIII, первой половине ХIХ века русская
культура испытывала прямое влияние немецкой культуры благодаря
высокому уровню образования в Германии. В этот период из немецко-
го языка были заимствованы слова: кант (Kante), ландшафт (Land-
schaft), штрих (Strich), мольберт (Malbrett), труппа (Truppe), аншлаг
(Anschlag), капельдинер (Kappeldiener).
       Кроме того, названный период считается периодом расцвета му-
зыкальной культуры в столице Австрии Вене. Здесь собираются вели-
                                    143


чайшие композиторы Европы: Гайдн, Моцарт, Бетховен, Шуберт, Лист,
Штраус. В это время возникают новые музыкальные инструменты
(фисгармония), усовершенствуются духовые инструменты. К данному
периоду относятся заимствования: лейтмотив (Leitmotiv), обертон
(Oberton), камертон (Kamerton), унтертон (Unterton), туш (Tusch),
вальс (Walzer), мундштук (Mundstьck) и другие.
        С началом франко-прусской войны (1870 – 1871) отношение к
немцам резко изменилось. И.С. Тургенев 15 сентября 1870 г. в письме
к Анненкову: «Падение гнусной империи (имеется в виду империя
Наполеона) не изменило моих симпатий, но несколько переставило их.
Теперь немцы являются завоевателями, а к завоевателям у меня сердце
особенно не лежит».
     Антинемецкие настроения продолжаются и в начале ХХ века.
Германия находилась в полной изоляции от научной и культурной
жизни Запада. Советская Россия этого периода тоже оказалась в куль-
турной изоляции, что, несомненно, на короткий период сблизило нау-
ку и культуру Германии и России. В этот период, например, в русском
разговорном языке появляется заимствование из немецкого языка сло-
ва блат – Blatt (лист). Это слово, появившееся во время правления
В.И. Ленина, когда приглашённые работать в Россию немцы во время
отсутствия в стране всякой пищи кормились по специальному листку,
который назывался блатом.
     В 30-е годы из немецкого языка было заимствовано слово тон-
фильм, ставшее архаизмом. В 40-50 года ХХ века в русский язык во-
шли слова: мессершмитт (Messerschmitt), фюрер (Fьhrer), абвер (Ab-
wehr), полицай (Polizei), блицкриг (Blitzkrieg), мотороллер (Motoroller),
шлягер(Schlager) и др.
     С начала 90-х годов ХХ века Россия стала более открыта миру. В
русском языке появляется очень много заимствований, в том числе и
германизмов: аукцион (Auktion), вексель (Wechsel), аккредитив (Akkre-
ditiv), маклер (Makler), банкир (Bankier), гастарбайтер (Gastarbeiter),
гешефт (Geschдft), агент (Agent) и другие.
        В последнее время в языковую моду в русском языке вошло
заимствованное из немецкого языка слово «гастарбайтер», обозна-
чающее того, кто приезжает из менее развитых стран на временную
работу в более развитую страну. Этот термин появился в Германии в
60-х годах ХХ века, когда на неквалифицированную, низкооплачивае-
мую работу в Германию приезжали турки, югославы, итальянцы.

                                  144


     Часть немецких заимствований вошла в русский язык устным пу-
тём, часть – книжным.
     Приметы германизмов:
•Начальное сочетание шт-и шп-: штаб, штамп, штанга, штык, шпик,
шпион, шпинат, шприц, шпроты, шпала, шпатель, шпиндель, штурм,
шторы;
•Конечное – мейстер: гроссмейстер, концертмейстер, танцмейстер;
•Сложные слова: бутерброд, цейтнот, вундеркинд, курорт, цифер-
блат, мундштук, плацкарт, лейтмотив и другие.
        Таким образом, тесное взаимодействие Германии и России на
многих этапах исторического развития способствовало обогащению
русского языка новыми словами.

                     Использованная литература

     1. http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort
     2. europaeum.com/EEE/EEE2003/08FremdundLehnwoerter.htm
     3. http://www.duden.de/downloads/produkte/duden
     4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование
     5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998
     6. Современный словарь иностранных слов:/Изд-во «Рус, С56
яз.». – Ок. 20 000 слов. – М.: Рус.яз., 1993.


                                                    А. Г. Рыбцова
                                                        (Таганрог)

     ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЗАПАД» В РОССИЙСКОЙ
                   ПУБЛИЦИСТИКЕ
            (на материале газеты «Известия»)

     Как показывают социологические и лингвистические исследова-
ния, концепт «Запад» в последние годы занимает все более важное
место в русской языковой картине мира.
     Концепт, как единица ментальных и психических ресурсов наше-
го сознания, является той частью информационной структуры, которая
отражает знание и опыт человека [Кубрякова, 1997,с.90].


                              145


     Анализ концептов позволяет раскрыть общие закономерности и
специфику человеческого освоения мира посредством языка. Воспри-
ятие другой культуры всегда идет через призму своих национальных
ценностей и особенностей характера [Гришина,2004, с.2]. Поэтому
восприятие Запада россиянами дает богатый материал для изучения
особенностей русского менталитета.
      Запад – композиционно сложное, неоднозначное понятие, вклю-
чающее в себя социальный, политический, экономический, культур-
ный и другие аспекты.
     Несмотря на всестороннее изучение «Запада» рядом гуманитар-
ных дисциплин (историей, философией, социологией, политологией,
геополитикой), в лингвистике данный концепт к настоящему времени
не являлся объектом специального научного исследования.
     Исследования по восприятию одного народа глазами другого на-
рода с точки зрения языкового выражения в современной лингвистике
только начинают появляться.
     Материалом исследования послужили статьи центрального пе-
риодического издания «Известия». «Известия» - одна из наиболее рес-
пектабельных современных газет, издаваемая с 1917 года и выходящая
тиражом 176 тысяч экземпляров, являясь одним из ключевых источни-
ков деловых и политических новостей в российском информационном
пространстве.
     «Известия» - газета, в которой достаточно подробно освещаются
события в стране и в мире практически во всех отраслях обществен-
ной жизни — политике, экономике, культуре, спорте, информацион-
ных технологиях и многих других. Такое разнообразие тематик позво-
ляет более полно составить образ концепта «Запад», складывающийся
у российских читателей.
     Пресса, отражая общественно – политические тенденции того или
иного государства, а вместе с тем формируя общественное мнение,
делает акценты именно на тех сторонах жизни другой страны, которые
непосредственно связаны с интересами своей нации [там же].
     Наиболее часто Запад упоминается при освещении общественно-
политической жизни России. Это обоснованно ведущим положением
западных стран в мировом сообществе, и, следовательно, их влиянием
на его мнение, решения и отношение к нашей стране:
     На Западе расстроились, обиделись и стали относиться к России
хуже, с подозрением... Нас пытаются сделать средоточием финансо-
вых пороков (Изв. №22,2001,А. Лившиц)
                               146


     Запад потихоньку начинает добреть к России (Изв. №13,2000,
П.Фадеев)
     Как Запад будет относиться в 2000 году к России, ее государст-
венным институтам, бизнесу, просто гражданам (которые, пока еще
«под подозрением» в любой развитой стране) таким и станет имидж
нашей страны. (Изв.№13, 2000, А.Колесников)
     Положительное оценивание факта, события, явления наделяет
описываемое явление характеристиками «своего»: за норму, идеал,
положительное обществом принимаются свои культурные образцы.
Негативно оцениваемое наделяется характеристиками «чужого».
     Так, интервью с известным русским писателем Анатолием Рыба-
ковым озаглавлено «Русский человек не хочет жить в роскоши», ос-
новная мысль которого звучит следующим образом:
     Мы должны искать свои пути к свободе, демократии, а это под-
ражательство Западу… (Изв. №4,2001)
     Таким образом, положительно оцениваемое описывается как
«свое» и поэтому принимается за должное; негативно оцениваемое
отторгается.
     Столько на нас в последнее время было вылито грязи со стороны
Запада, что мы перестали замечать коррупционные скандалы, кото-
рые регулярно сотрясают сам Запад (Изв. №16, 2000, А.Костин).
     Лаконичный стиль Хемингуэя в течение многих лет вызывал или
насмешки или открытую ругань со стороны литературного «истеб-
лишмента» Америки, в то время как в России за минувшие десятиле-
тия его знают, пожалуй, лучше, чем на Родине. (Изв.№25, 2001, Е.
Бай)
     Исследователи различных направлений (журналисты, социологи,
психологи, лингвисты и др.) отмечают, что газета в значительной мере
должна отвечать ожиданиям своего читателя и преимущественно под-
держивать сложившиеся в лингвокультуре представления о том или
ином явлении или факте. [Гришаева, 2006, с. 186] Следовательно, га-
зета не может не тиражировать культурные авто - и гетеростереотипы,
которым свойственны устойчивость, обобщенность, а также четкая
связь с эмоциональной сферой человека и фундаментальными ценно-
стными ориентациями социума. [там же,с.159 ]
     Автостереотипы - это образ собственного народа, включающий в
себя мнения, суждения, оценки, преимущественно положительные.
Цель автостереотипа — воспитание и поддержание чувства патрио-
тизма. Гетеростереотипы значительно менее доброжелательны. Глав-
ная точка этого вида стереотипов — так называемый “комплекс ино-

                               147


странности”, предполагающий, что член другого этноса не только
“иной”, но и “странный”. [Чернявская Ю.]
    Российская мечта в отличие от американской – это мечта о Ве-
ликой Халяве. И не для себя только, не самому разбогатеть, а чтобы
сразу всех осчастливить. (Изв.№14, 2001, Р. Сагдиев)
    Запад наше кино не волновало никогда. (Изв.№17, 2001, В.Кичин)
    Также имеет место и разрушение устоявшихся стереотипов:
    И западный «мидл» переживает кризис среднего возраста не лег-
че российского коллеги по социальной веточке (кто не верит, пусть
посмотрит оскароносную «Красоту по-американски»). (Изв.№4,
2001)
    Как видно из примеров, газета «Известия» предоставляет обшир-
ный материал для рассмотрения всех аспектов концепта «За-
пад».Таким образом, анализ статей издания «Известия» позволяет, на
наш взгляд, выявить (с высокой долей достоверности) российское об-
щественное мнение о понятии «Запад», а также рассмотреть и систе-
матизировать языковые средства, составляющие представления рус-
ских о Западе.

                     Использованная литература

     1. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуника-
ции: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений/ Л.И.
Гришаева, Л. В. Цурикова – 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр
«Академия», 2006.
     2. Гришина О.А. Актуализация концепта Америка в современном
русском языке: На материале публицистических текстов: дис. канд.
филол. наук: 10.02.01 Кемерово,2004.
     3. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/под
ред. Е.С.Кубряковой и др. – М.: Изд-во МГУ, 1997.
     4. Чернявская Ю. Народная культура и национальные традиции.
     http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Chern/03.php




                               148


                                                       О.П. Рябко
                                                   (Ростов-на-Дону)

  КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ТЕОРИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕ-
              СКОЙ НОМИНАЦИИ.

     Теоретические положения когнитивной лингвистики пронизыва-
ют различные области современного изучения языка. Отечественные
лингвисты активно исследуют вопросы грамматики, лексической се-
мантики, теории номинации и мотивации с позиций когнитивного
подхода [Гак,1970: 68-71; Кубрякова, 1994; Степанов, 1995: 7-34; Те-
лия, 2001: 409].
      Традиционная проблематика теории номинации получает новое
прочтение в связи со стимулирующими идеями когнитивной лингвис-
тики. В понятийный аппарат когнитивной теории номинации входят
теории прототипической семантики, примитивных концептов, вопро-
сы категоризации, концептуализации, блендинга, изучение менталь-
ных репрезентаций.
     В этой связи важно выделить сферы научно-когнитивной номина-
ции и, соответственно, обыденно-когнитивной номинации. Научно-
когнитивная номинация – продукт научно-эмпирического познания
мира. В её пределах исследуются математические, физические, хими-
ческие, юридические, экономические, лингвистические и другие тер-
миносистемы, создающиеся на научной основе представителями дан-
ных специализированных областей. Обыденно-когнитивная номина-
ция определяется особенностями сознания человека в его креативной
номинативной деятельности, которая формируется стихийно.
     С когнитивных позиций анализируются подходы к изучению тео-
рии терминологической номинации. Ономасиологический и семасио-
логический подходы к изучению терминов были прекрасно разработа-
ны в парадигматической теории номинации, в дальнейшем оба подхо-
да получили своё преломление в специализированной теории терми-
носистем, а ономасиологический подход справедливо рассматривается
как ранний вариант когнитивной (постклассической) теории номина-
ции.
     Изучение специализированных терминологических подсистем
проводится преимущественно на материале английского языка и реже
на материале других языков. В английском языке терминополя иссле-
дуются дифференцированно, начиная с терминополей общественно-
                               149


политической лексики, охватывая далее терминосистемы биологии,
химии, экономики, терминосистему зоонимических полей и ряд дру-
гих. В последнее время появляются публикации, в которых сложно-
структурные образования рассматриваются с точки зрения когнитив-
ного подхода. В них традиционный ономасиологический подход полу-
чает новую когнитивно-номинативную интерпретацию [Володина,
1997: 80; Манерко, 2000: 42; Рябко, 2004: 43].
      Флоронимическое терминополе сравнительно недавно стало
объектом специального изучения на материале английского языка.
Особенность наименований растений заключается в том, что имена
растений являются продуктом обыденно-когнитивной номинации и,
строго говоря, относятся не к терминосистемам, а к номенклатурам.
Наша задача заключалась в том, чтобы не просто выявить и зафикси-
ровать этапы флоронимической номинации, но и реконструировать в
форме теории те когнитивные предпосылки, которые могут объяснить
основания каждого этапа номинации.
       При изучении фактологического материала выяснилось, что
этап мотивации флоронимической номинации реализуется двумя ме-
ханизмами: а) рема-тематический (параметрическая номинация); б)
индуктивно-логический (прагматическая и локативно-темпоративная
номинация).
     Параметрическая номинация в рамках флоронимического терми-
нополя вызвана контактно ознакомительным отношением к природе.
Подобное отношение к растениям ставит перед номинатором пробле-
му выбора мотивационного признака параметрической номинации.
Нами прослежено, что выбор мотивации номинации растений на ос-
нове релевантных признаков осуществляется с опорой на их информа-
ционные рема-тематические свойства. Выбор прототипического при-
знака можно объяснить, исходя из теории прототипической семантики
[Seiler, 1993: 115-139; Taylor, 1995: 312]. Прототипический признак
оказывается преференциальным при параметрической номинации рас-
тений в силу своей простоты и стандартности в процессе перцептив-
ного восприятия растений, с одной стороны, и с учётом когнитивно-
психологической установки номинатора, с другой стороны.
      Прагматическая номинация вызвана, прежде всего, потребностя-
ми практического отношения к действительности, когда номинатор
усматривает в конкретном растении его полезность применительно к
потребностям личной жизни. Практические потребности могут охва-
тывать различные сферы хозяйствования, медицины, парфюмерии,
                                  150



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика