Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции

Голосов: 6

Материалы конференции включают статьи по ряду актуальных вопросов гуманитарных наук (лингвистики, культурологии, психологии, педагогики, методики преподавания иностранных языков), рассматриваемых в контексте общих проблем современного образования, а также в связи с задачами профессиональной подготовки будущего учителя. Сборник адресован специалистам в указанных областях, преподавателям вузов, аспирантам и всем, кто интересуется современным состоянием гуманитарных наук.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
    ВЫСШЕЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ:
МАТЕРИАЛЫ ПЯТОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ


Wanzeck schreibt, wie wichtig die Unterscheidung zwischen Benennungsmotiv und Benennugsbegriff
für die Etymologie ist. Der Benennungsbegriff wird häufig ohne weiteres erkannt, das Benennungsmotiv
bleibt oft im Verborgenen. Die Bildungsbedeutung eines Ausdrucks, die dem Bedeutungsmotiv entspricht,
wird oft mehr oder weniger undurchsichtig, weil sie beim Gebrauch keine Funktion mehr hat [6, 47]. Der
Ursprung der Sprichwörter liegt – wie allgemein bekannt ist, – im Volksmund oder in der Bibel, andere
Sprichwörter stammen aus der Antike. Sie wurden zunächst mündlich von Generation zu Generation
tradiert und leben heute fast in allen Ländern der Welt als Träger bestimmter Wertvorstellungen. Es
erstaunt, wie ähnlich sie sich oft sind. Die linguistische Teildisziplin Parömiologie befasst sich im engeren
Sinne mit dem Sprichwort und das Wort selbst leitet sich von dem Griechischen ab. Der Terminus
Sprichwort ist die Bezeichnung einer Alltagskategorie ebenso wie einer wissenschaftlichen Kategorie
[1, 112]. „Übung macht den Meister“ sagt ein Sprichwort. Ohne Übung kommt niemand zur Meisterschaft,
aber ohne Wissen und Erkenntnis auch nicht. Da Sprichwörter zur Phraseologie zu rechnen sind, ergibt
sich daraus, dass sie die Grundmerkmale des Phraseologismus erfüllen. Sie sind polylexikalisch, fest und
im unterschiedlichen Grade idiomatisch. Ausgehend von den oben geschriebenen Definitionen, werden
wir im Weiterem teilweise den Terminus Sprichwort, teilweise den Terminus Phraseologismus benutzen.
    In den letzten Jahrzehnten sind mehrere Arbeiten zum Thema Phraseologie erschienen, von
denen wir hier nur auf die Arbeiten von Burger [1], Ďurčo [2; 3], Fleischer [4], Jesenšek und Fabčič
[5] besonders hinweisen möchten. Das Sprichwortphänomen ist in den letzten Jahrzenten ein
interdisziplinärer Forschungsgegenstand geworden. Nach Ďurčo stehen heute im Zentrum der
linguistischen Sprichwörterforschung zwei Themen. Einerseits ist es der Status der Sprichwörter im
Gesamtsystem der Sprache und im Rahmen der Idiomatik. Anderseits ist es das Funktionieren der
Sprichwörter in der heutigen Kommunikation [2, 9] und darauf wollen wir nun näher eingehen.

    2. Zur Didaktisierung der Phraseologismen
    Folgende Wahrheiten sollten den Sachverhalt illustrieren und auf das Thema einstimmen.
    Nicht umsonst sagt man, dass „Sprichwörter der Schmuck der Rede sind“ und „eine Rede ohne
Sprichwort ist wie eine Speise ohne Salz“. Jesenšek betont in ihrem Artikel „Lehr- und Lerngegenstand
Phraseologie“ drei Pfeiler. 1. Phraseologische Redeweise ist nach Jesenšek ein Normalfall der
geschriebenen und gesprochenen Sprache. 2. Phraseme als regelrechte feste Einheiten des Wortschatzes
existieren im individuellen Gedächtnis der Sprecher, und zwar schon seit sehr frühen Phasen
des muttersprachlichen Spracherwerbs. 3. Einen weiteren Grund für eine intensive Behandlung
der Phraseologie im fremdsprachlichen Lernen liegt darin, dass Prinzipien der phraseologischen
Ausdrucksweise zu den sprachlichen Universalien gehören [5, 18–19].
    Die Phraseologismen spielen, wie bekannt, in der gesprochenen und geschriebenen Sprache seit
langem eine erzieherische Rolle und weisen einen belehrenden Charakter auf: „Wem nicht zu raten ist,
dem ist auch nicht zu helfen“. In der Frage der Phraseologie als Lerngegenstand beim fremdsprachlichen
Sprachenlernen nehmen Didaktiker verschiedene Positionen ein. Einige meinen, Phraseme müssen
im fremdsprachlichen Unterricht nicht unbedingt ein Thema sein. Eine gegensätzliche Meinung dazu
ist, dass das Erlernen von Phraseologie eine grundlegende Voraussetzung der Sprachbeherrschung ist
[5, 17]. Es gibt keine generell und allgemein gültigen Rezepte für die Behandlung der Phraseologie im
Sprachenunterricht festzulegen.
    Der Befund, dass Sprichwörter in sich abgeschlossene ganze Sätze bilden, deutet auf semantischer Ebene
darauf hin, dass sie als selbständige Mikrotexte aufgefasst werden können [1, 108]. Aus der Perspektive der
Sprachproduktion bedeutet dies, dass sie keine textlinguistische Anpassung an einen Kontext benötigen. Aus
der Perspektive der Rezeption bedeutet es, dass sie kontextfrei verstanden werden können. Sie beschreiben
vor allem menschliche Erfahrungen: „Aller Anfang ist schwer“ und Handlungen: „Wer wagt, gewinnt“.
Phraseme werden in der Muttersprache relativ früh erworben. Durch Sprichwörter können Eltern ihren
Kindern Lebenserfahrungen mitteilen, die sich auf das praktische Leben beziehen: „Verstand ist das beste
Kapital“. Diese Satzkonstruktionen bilden ein System, durch welches Verhaltensmuster, Werte und Normen
in knapper, leicht fassbarer Form mündlich überliefert werden. Es geht oft um höflich formulierte Befehle,
die die Belehrung geben, wie man sich verhalten sollte, was man vermeiden sollte: „Halte Maß in allen
Dingen“, „Male den Teufel nicht an die Wand“, „Eile mit Weile“. Sprichwörter sind nach Permjakov in erster
Linie „Zeichen und Modell für typenhafte reale und gedachte Situationen des Lebens“ [1, 108].
    Neben der erzieherischen Funktion erfüllen Phraseologismen auch eine didaktische Funktion.
In der Unterrichtspraxis werden oft mehrere Ziele gesehen. Komplizierte Sachverhalte unserer Zeit
entziehen sich der sprichwörtlichen Verallgemeinerung: „Verbotene Speise schmeckt am besten“. Der

 252


                                                                                            DIDAKTISIERUNG
                                                                                         DER SPRICHWÖRTER


Sprichwortgebrauch ist im DaF Unterricht für die Entwicklung der kommunikativen Kompetenz
und für das Erkennen des Sprichworts im Text sehr wichtig. Weiter verfolgt man das Ziel der
Lernbereitschaftsentwicklung, deshalb verwendet man das Sprichwort häufig für Sprachspielereien.
Damit wird auch seine Bedeutung aktualisiert. Und zuletzt geht es im DaF Unterricht auch um die
Förderung der Handlungskompetenz und des Argumentationsvermögens. Die argumentative Kraft der
Sprichwörter kann man vor allem im Dialog verwenden, damit fördert man Originalität und Kreativität
beim Sprechen. Die Funktion der Sprichwörter lässt sich besonders gut in verschiedenen Texten
beobachten. Hier werden sie benutzt, um den Texten Lebendigkeit zu verleihen. Nicht umsonst spricht
man heute oft über den Verlust kultureller Werte. An dieser Stelle helfen die Sprichwörter interkulturelle
Kompetenz teilweise zu kompensieren. Sie sind historisch fixiert und verdeutlichen mitunter vergessene
Werte. Man sollte aber nicht außer Acht lassen, dass Phraseologismen von Epoche zu Epoche variieren
können. Deshalb gibt es die Phasen, in denen bestimmte Phraseologismen besonders produktiv und
andere umgekehrt weniger produktiv sind.
    Da Sprichwörter kurze Texte sind, bedienen sie sich Metaphern und Symbolen. Die Personifikation
bildet aus abstrakten Begriffen lebende Wesen, Personen oder sogar Tiere und diese treten als Modell
für den Menschen auf: „Eine Krähe sitzt gern bei der anderen“, „Enten können nichts als schnattern“,
„.Junge Gänse haben große Mäuler“, „Die Ratten verlassen das sinkende Schiff“. Es geht um ein
häufiges, stilistisches Mittel, das den abstrakten Begriffen und Gegenständen ein Handeln oder Leiden
zusprechen kann: „Die Zeit heilt alle Wunden“, „Voller Bauch studiert nicht gern“. „Ein Unglück kommt
selten allein“. Abstrakte Begriffe bezeichnen oft Körperteile wie im Sprichwort: „Lügen haben kurze
Beine“. Bei der Metapher wird ein Wort nicht in seiner wörtlichen, sondern in einer übertragenen
Bedeutung gebraucht: „Stille Wasser sind tief“, „Wenn die Katze aus dem Haus ist, dann tanzen die
Mäuse“. Inhaltlich bezieht sich das Sprichwort „Stille Wasser sind tief“ auf ruhige Leute, deren Reaktion
für uns oft unerwartet ist. Oben angeführte Phraseologismenbeispiele sind eigentlich idiomatisierte
Wendungen. Die Idiomatizität umfasst einerseits strukturelle Anomalien, anderseits semantische
Besonderheiten. Zu den dominanten Komponenten gehören nach Ďurčo in der Phraseologie Substantive
und Verben. Substantive verlieren im Phraseologismus ihre „kategoriale Kraft“ als Wortart und zwar
in dem Sinne, dass der kategoriale Status einer festen Wortverbindung nicht vom Substantiv bestimmt
wird, sondern dies aufgrund der kommunikativen Funktion der Wortverbindung geschieht [3, 70].
    Sprichwörter manifestieren sich oft in Texten, deshalb sollten Lernende entweder mit authentischen
oder auch teilweise adaptierten Texten arbeiten und in diesen Texten Sprichwörter erkennen. Der
Lernende identifiziert und entschlüsselt das fremdsprachige Phrasem, indem er Analogien zieht. Eine gute
Vorgehensweise ist, wenn man bei schon Bekanntem die Hilfe sucht. Das sind in erster Linie Kenntnisse
unserer Muttersprache [5, 22]. Als Quelle für die Unterrichtsarbeit dienen kurze Texte: Werbungen,
Werbeslogans, Horoskope, Gedichte, Lieder usw. Der Ausgangspunkt beim Erwerb der interkulturellen
Kompetenz ist die eigene Kultur. Bin ich mir meiner kulturellen Wurzeln und Werte bewusst, werde ich
in der Lage sein, eine andere Kultur zu verstehen. Sprichwörter können als konstruktives Hilfsmittel
für die Aneignung der Sprache dienen. Durch Freude am Spiel mit Sprichwörtern kann man Barrieren
im Lernprozess leichter überwinden. Das Sprichwort ist oft kurz gefasste Äußerung des Gedankens, die
Handlungen und Beziehungen des Lebens bildlich verallgemeinert. Da Sprichwörter zur Phraseologie
zu rechnen sind, ergibt sich daraus, dass sie Grundmerkmale des Phraseologismus erfüllen. Sie sind
polylexikalisch, fest und in unterschiedlichem Grade idiomatisch.

   3. Übungstypologie
   In diesem Teil wird ein didaktisches Lern- und Lehrkonzept zur Vermittlung der Sprichwörter
im Fremdsprachenunterricht dargestellt. Die theoretischen Prinzipien wurden im phraseologischen
Lernmaterial EPHRAS (2006) als Grundlage zur Erstellung von interaktiven phraseologischen Übungen
eingesetzt und weiter im Projekt SprichWort (2008) näher verarbeitet. Šajánková erwähnt Dreischritt
von Peter Kühn, der drei Lernstufen voraussieht: Phraseme erkennnen – Phraseme entschlüsseln –
Phraseme verwenden. Im EPHRAS wurde das Lehrkonzept modifiziert und um eine wichtige zusätzliche
vierte Lernstufe ergänzt: Phraseme festigen [5, 29]. Im Folgenden werden praktische Beispiele
ausführlicher erläutert.
   Phase – Sprichwörter erkennen
   Es geht um die Einstiegsphase, bei der wird das Vorwissen aktiviert wird. Die Lernenden sollen
Sprichwörter in authentischen oder auch teilweise in adaptierten Texten erkennen. Als Quelle dienen Texte
aus der Datenbank oder andere Textbelege wie z.B. Werbungen, Gedichte, Horoskope oder Lieder.

                                                                                                 253


ВЫСШЕЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ:
МАТЕРИАЛЫ ПЯТОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ


   Aufgabebeispiel: Im folgenden Text erscheint ein Sprichwort. Lesen Sie den Text und markieren
Sie den Satz oder den Satzteil, in dem das Sprichwort vorkommt.

     Je akademischer ein Mensch sei, desto weniger achte er auf Körpersprache. Sprichworte und Redewendungen
 wüssten sehr viel über die psychosomatische Sprache, z.B. «Liebe geht durch den Magen» oder «sich etwas zu
 Herzen nehmen», «doch wir benutzen diese Worte, ohne uns zu überlegen, was dahinter steckt, und das finde ich
 schade», sagte Dahlke. Wir müssten versuchen, Krankheit zu einem Weg zu machen, denn Krankheit könne uns
 zurückbringen auf unseren Weg, und in der Krankheit liege die Chance, wenn man die Symbolik erkenne und an
 sich heranlasse. Krankheit habe nichts mit Schuld zu tun: «Gesundheit ist genauso ansteckend wie Krankheit.»
     A97/NOV.39111 St. Galler Tagblatt, 04.11.1997, Ressort: TB-ARB; Glarnerwochen als erster Akt

   Aufgabebeispiel: Im folgenden Text erscheint ein Sprichwort. Lesen Sie den Text und markieren
Sie den Satz oder den Satzteil, in dem das Sprichwort vorkommt.

     Boris Becker wird auch im kommenden Jahr als Teilzeit-Profi aktiv bleiben. Das hat der dreimalige
 Wimbledonsieger, der am Sonntag seinen 31. Geburtstag feierte, in einem Interview angekündigt. “Ich glaube,
 ich kann noch eine sportliche Rolle im Daviscup spielen”, sagte der Teamchef aus Leimen, der im Heimspiel
 gegen Rußland im April im Doppel zum Einsatz kommen könnte. “Tennis ist eine alte Liebe, die nicht rostet.»
     M98/811.89557 Mannheimer Morgen, 23.11.1998, Sport; Becker bleibt Teilzeit-Profi

   Phase – Sprichwörter entschlüsseln
   Ein weiterer Schritt ist die entsprechende Erschließung der Phrasembedeutung. Die Lernenden
lernen die Bedeutung der Sprichwörter zu erschließen und die Sprichwörter mit den Situationen
sinnvoll zu verbinden. Sie sollen die Bedeutung des Phrasems entschlüsseln, indem Sie Fragen zum
Text beantworten. In dieser Phase geht es vor allem um Verstehen und Verbalisieren.
   Aufgabebeispiel: Was bedeutet folgendes Sprichwort? Kreuzen Sie die jeweils richtige Antwort an.
   Alte Liebe rostet nicht.
   a) Alte Liebe bedeutet nicht immer die Beziehungskrise.
   b) Fast immer lohnt es sich, um eine verlorene Liebe zu kämpfen.
   c) Erste große Liebe prägt uns für den Rest unseres Lebens.
   Lösung: c)
   Phase – Sprichwörter festigen
   Diese Phase ist durch Vielfältigkeit der Übungsformen gekennzeichnet. Der Lernende muss viele
Zusatzinformationen im Gedächtnis speichern.
   Zuordnungsübungen
   Einer Einheit wird bei den Zuordnungsübungen eine entsprechende Form zugeordnet bzw. es sollen
zwei passende Einheiten miteinander verbunden werden, etwa: Phrasem-Bedeutung.
   Aufgabebeispiel: Ordnen Sie den Sprichwörtern die passenden Bedeutungsumschreibungen zu.

1. Glück in der Liebe, Pech im Spiel.   A. Liebe und gutes Essen gehören zusammen.
2. Alte Liebe rostet nicht.             B. Das Leben findet in der Wirklichkeit statt, und nicht im Spiel.
3. Liebe geht durch den Magen.          C. Glücksgefühl und seelisches Wohlbefinden blühen das ganze Leben hindurch.
   Lösung: 1B, 2C, 3A

   Arbeitsblatt 1
   Testziel:
   Der Lernende zeigt, dass er die Kernform des Sprichworts kennt und anhand des Bildes ordnen kапп.

   Zuordnung




 254


                                                                    DIDAKTISIERUNG
                                                                 DER SPRICHWÖRTER




 1.   Geld regiert die Welt.
 2.   Eine Hand wäscht die andere.
 3.   Alte Liebe rostet nicht.
 4.   Der Glaube versetzt Berge.
 5.   Das Handwerk hat goldenen Boden.
 6.   Jeder ist seines Glückes Schmied.
 7.   Die Zeit heilt alle Wunden.
 8.   Ein Mann, ein Wort.
 9.   Man sollte sich nicht zu früh freuen.
10.   Kleine Kinder kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.
11.   Stille Wasser sind tief.
12.   Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
13.   Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
14.   Hunde, die bellen, beißen nicht.
15.   Viele Köche verderben den Brei.


                                                                         255


ВЫСШЕЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ:
МАТЕРИАЛЫ ПЯТОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ


   Lösung
   1      2      3       4        5     6      7       8      9      10      11     12      13     14      15
   d      o      c       e        b     a      g       f       i         j   k       n      m       l      h

   Lückentext
   Lückenhafte Sprachstrukturen (Texte, Sätze, Wortverbindungen) werden ergänzt. Im Unterschied
zu den Einsetzübungen werden dabei keine möglichen Formen angeboten. Die Lernenden müssen die
Lücken selbst ausfüllen.
   Aufgabebeispiel: Ergänzen Sie das Wort, das in dem Sprichwort fehlt. Schreiben Sie das Fehlende
in die Lücke.
   1. Gegen die Liebe ist kein … gewachsen.
   2. Liebe lässt sich nicht …
   3. Was sich liebt, das … sich.
   Lösung: 1. Kraut, 2. erzwingen, 3. neckt.
   Korrekturübungen
   Der Lernende korrigiert fehlerhafte Phraseme, in denen grammatische und lexikalische Fehler
vorkommen.
   Aufgabebeispiel: Schreiben Sie das Wort, in dem ein Fehler vorkommt, richtig auf.

                         Falsch                                              Richtig

                         1. Gegen die Liebe ist keine Kraut gewachsen.
                         2. Liebe deinen nächsten wie dich selbst.
                         3. Glück in der Liebe, Pech in Spiel.


   Lösung: 1. kein, 2. Nächsten, 3. im Spiel
   Multiple-Choice-Übungen
   In den Multiple-Choice-Übungen wird immer eine von den drei oder mehreren Möglichkeiten als
richtig markiert. Die angebotenen Optionen sind mögliche Antworten auf verschiedene Fragen oder sie
stellen Formen dar, die in lückenhafte Strukturen einzusetzen sind.
   Aufgabebeispiel: Wie heißen folgende Sprichwörter im Original? Wählen Sie die richtige Antwort aus.
   Was sich liebt, das … .
   a) versteht sich
   b) mag sich
   c) neckt sich
   d) merkt sich
   Lösung: c)

   4. Phase – Sprichwörter verwenden
   Die Eintönigkeit didaktischer Mittel wirkt sich negativ auf die Effektivität des Sprachlernprozesses
aus. Sprichwörter werden metakommunikativ im Text eingebettet. Die Fortgeschrittenen sollen zur
mündlichen und schriftlichen Produktion animiert werden. Im Rahmen der Textarbeit müssen Lernende
auch über die metakommunikativen Mittel, die oft als festgeprägte und stabile Einheiten vorkommen,
sensibilisiert werden. Sie lernen diese in der eigenen Texproduktion zu verwenden.
   Aufgabebeispiel: Mit welchem Sprichwort kann man folgende Situation sinnvoll verbinden?
Ordnen Sie der Situation eines der unten stehenden Sprichwörter zu.

     Nicht alle Paare finden auf die gleiche Weise zueinander. Manche Paare begegnen sich auf geistiger Ebene.
 Sie finden die Ansichten des anderen originell, interessant oder anregend. Andere treffen sich spontan auf der
 Herzensebene; zärtliche und liebevolle Empfindungen stellen sich bei ihnen leicht ein.

   1. Alte Liebe rostet nicht.
   2. Was sich liebt, das neckt sich.
   3. Liebe geht durch den Magen.

 256


                                                                                           DIDAKTISIERUNG
                                                                                        DER SPRICHWÖRTER


   Lösung: 2

   Arbeitsblatt 5
   Testziel:
   Der Lernende zeigt, dass er die Kernform des Sprichworts anhand des Schlüsselwortes formulieren kann.




Welche Sprichwörter sind gemeint?

  1.   Ohne Fleiß, kein . . . . . . . . . . ..
  2.   Wer . . . . . . . . . , der rostet.
  3.   Morgen, morgen nicht nur heute, sagen alle faulen . . . . . . . . ..
  4.   Viele Köche verderben . . . . . . . . . . . ..
  5.   Morgenstund hat . . . . . . . . . . . im Mund.
  6    . . . . . . . . . . . . . , bleib bei deinem Leisten.
  7.   Dem Tüchtigen gehört . . . . . . . . . . . . ..
  8    . . . . . . . . . . . . . macht das Leben süß.
  9.   Lehrjahre sind keine . . . . . . . . . . . . . ..
 10.   Was du heute kannst . . . . . . . . . . . . , das verschiebe nicht auf morgen.

   5. Schlussfolgerungen
   Im vorliegenden Artikel haben wir uns das Ziel gesetzt, ein paar Tipps zur Didaktisierung
des phraseologischen Materials im DaF Unterricht zu geben. Wir wollten darauf hinweisen, dass
phraseologische Einheiten beim Fremdsprachenunterricht eine besonders interessante Herausforderung
darstellen können. Eine systematische Arbeit mit dem integrierten phraseologischen Material in
kürzeren authentischen Texten kann sowohl rezeptive, als auch produktive Kompetenzen im Bereich
Phraseologie entwickeln. Die Didaktisierung der sprichwörtlichen Sprache ermöglicht es, spielerische
Aktivitäten zum Sprichworteinbringen im DaF Unterricht zu verwenden. Wenn Lernende Spaß am
Unterricht haben, dann können Sprichwörter nicht nur zur Ideenbereicherung, sondern auch zur
Erfrischung im Unterricht dienen. Zur Bewältigung unserer Ziele haben wir die lehrhafte Tendenz von
Sprichwörtern an praktischen Beispielen zielgerecht angeführt. In diesem Beitrag wurden teilweise
auch Ergebnisse aus dem multinationalen Projekt SprichWort (2008) präsentiert. Das multilinguale
Projekt SprichWort (2008) mit seinem Gesamtkonzept ist sicher ein bedeutender Schritt auf dem
richtigen Weg in der Phraseologieentwicklung. Neue Forschungsergebnisse beeinflussen das Prestige
der Phraseologieforschung.

                                                                                                 257


ВЫСШЕЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ:
МАТЕРИАЛЫ ПЯТОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ


_______________________________________
 1. Burger, H. Phraseologie. Eine Eiführung am Beispiel des Deutschen. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007.
 2. Ďurčo, P Sprichwörter in der Gegenwartssprache. – Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2005.
            .
 3. Ďurčo, P Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch. – Heidelberg: Julius
            .
    Groos Verlag, 1994.
 4. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.
 5. Jesenšek, V Phraseologie kontrastiv und didaktisch. – Maribor: Zora 47, 2007.
                .
 6. Wanzeck, Ch. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. – New York: Editions Rodopi Amsterdam, 2003.




                                                                                              С.В.Козаногин
                                                    Волгоградский государственный педагогический университет
                                                                                                 (г. Волгоград)



  ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЬЕСЫ Л.Н.АНДРЕЕВА
               «САМСОН В ОКОВАХ»
                   The author explores intertextual basis of the play “Samson in fetters” by
               L.Andreev, which is shown through allusions, quotations and reminiscences to
               different parts of the Old Testament. The biblical image of Delilah is analyzed
               from the writer’s innovatory point of view.

   Значительный интерес к библейским сюжетам и образам в русской литературе прослеживается
во все периоды ее существования. В связи с этим представляется неудивительным, что многие пи-
сатели обратились к «Книге Судей Израилевых», послужившей основой для создания многочислен-
ных произведений. Однако именно пьесу Л.Н.Андреева «Самсон в оковах» можно рассматривать в
качестве образца для выявления новых подходов к интерпретации библейского материала.
   По-видимому, на замысел трагедии оказала влияние переведенная в 1911 г. на русский язык дра-
ма Дж.Мильтона «Самсон-борец» (1671). Английский писатель первым обратился к теме пребыва-
ния героя в филистимском плену в городе Газа, описал раскаяния судьи иудейского, который ви-
нил в произошедшем себя и правителей Израиля; рассказал о попытках Маноя, отца Самсона, вы-
купить сына и отречении от него коварной жены Далилы. Финал драмы полностью соответствует
библейскому повествованию.
   Трагедия Андреева также рассказывает о периоде заточения ослепленного врагами Самсона.
Примечательно, что в ветхозаветных книгах нигде не упоминается о событиях, связанных с пребы-
ванием иудейского героя в плену. Даже «Книга Судей Израилевых» не располагает сведениями об
этом и сразу переносит нас к сцене гибели героя. На наш взгляд, можно говорить о том, что в своей
пьесе Андреев с опорой на опыт английского писателя значительно переработал библейский мате-
риал, выстроил систему персонажей, создал колоритные картины быта древних народов. В связи с
этим особый интерес представляет выявление интертекстуальной основы трагедии.
   Одна из особенностей трагедии Андреева состоит в том, что в ней практически полностью исклю-
чено повествование о жизни и подвигах героя до его пленения. Весь собственно библейский матери-
ал, все, что мы знаем из «Книги Судей Израилевых», казалось, остается за рамками произведения.
Однако, избегая прямых указаний на то или иное событие, писатель оставляет аллюзии к различ-
ным текстам Ветхого Завета, рассказывающим о героической жизни пророка до его падения.
   В качестве примера обратимся к разговору Самсона с Далилой. Так, герой сравнивает интона-
цию и мелодику речи девушки с медом: «Но голос твой сладок, как мед пчелиный, – о госпожа моя
Далила» [1, 268]. Из Библии мы знаем, что на пути в Фимнафу Самсон нашел в трупе льва рой пчел
и мед: «Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и
вот, рой пчел в трупе львином и мед. Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда при-
шел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял
мед сей» [Суд 14: 8, 9].
   Реплики Далилы также содержат аллюзии: «Я умащу елеем твои волосы и сама каждый день буду
заплетать их в семь косиц» [1, 269]. Известно, что коварная филистимлянка хорошо знакома с этими
косами, сыгравшими роковую роль в судьбе Самсона: «И сказала Далида Самсону: все ты обманыва-

 258


                                                            ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЬЕСЫ Л.Н.АНДРЕЕВА
                                                                                      «САМСОН В ОКОВАХ»


ешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь
кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие
люди]. [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,]
и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна
своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его] [Суд 16: 13, 14].
   Отсылки к ветхозаветному тексту мы обнаруживаем в диалоге Самсона с Ягаре. Тюремщик обра-
щается к нему с просьбой: «Ты скажи Галиалу: дайте мне тысячу сиклей золота, никак не меньше...
тридцать перемен одежд...» [1, 274]. История с тридцатью переменами одежд хорошо представлена
в Библии. На брачном пиру Самсон загадал загадку филистимлянам, ценой разгадки которой стали
эти одежды: «И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира
и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд; если же не сможете
отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд [Суд 14: 12, 13]. Выпы-
тав путем угроз у жены Самсона разгадку, филистимляне получили свое: «И сошел на него Дух Го-
сподень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены
платья их разгадавшим загадку» [Суд 14: 19].
   Наконец, диалог Слепой и Мариам также примечателен в этом плане. Слепая из Иудеи напоми-
нает матери Самсона о ее долге: «Мать, мать! Или ты совсем забыла, зачем пришла к сыну? Вспом-
ни! Что наказывали тебе старейшины и народ? Что сказал бы твой супруг, покойный Маной, если
бы он видел твою слабость? Вы оба посвятили Самсона богу, – вспомни – он Назорей...» [1, 311].
Дело в том, что по Библии действительно оба – и мать и сын – были назореи: «Жена пришла и ска-
зала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма по-
чтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; он сказал мне: “вот, ты зач-
нешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого
чрева до смерти своей будет назорей Божий”» [Суд 13: 6, 7].
   Примечательно, что в пьесе Андреева именно мать Самсона Мариам пытается направить его на
путь истинный, в то время как Мильтон акцент делает на отце героя. На наш взгляд, замысел Ан-
дреева более соответствует библейскому повествованию, так как «Книга Судей Израилевых» содер-
жит указание на то, что Маной ко времени означенных событий уже умер: «И пришли братья его
и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Ма-
ноя, отца его» [Суд 16: 31].
   Однако трагедия Андреева содержит отсылки не только к «Книге Судей Израилевых». Драма-
тург создает своеобразный сплав из цитат и аллюзий к различным библейским текстам. В связи с
этим интересными представляются диалоги Самсона и Далилы. Работая над репликами филистим-
ской девушки, Андреев, по-видимому, опирался на опыт современников, в частности на повесть
А.И.Куприна «Суламифь». Дело в том, что оба писателя обратились к ветхозаветной книге «Песнь
Песней» и использовали ее в качестве материала для цитат, аллюзий и реминисценций. Вероятно,
язык древней книги показался им наиболее подходящим для выражения любовных порывов геро-
ев, с той разницей, что Куприн описывал отношения признанного автора «Песни Песней» – Соло-
мона. Андреев же использует реплики означенной книги для обрисовки событий, которые намного
предшествовали ее написанию.
   Таким образом, Далила никак не могла цитировать отдельные пассажи из этого источника. Меж-
ду тем в трагедии есть немало свидетельств обратного. Например, выражая жалость к изуродован-
ному Самсону, Далила «страстно» проклинает коварство своего брата: «И я ненавижу его: это он,
проклятый, выжег твои глаза. Они были как голуби при потоке вод, купающиеся в молоке, а он их
выжег, проклятый!» [1, 269]. Есть все основания считать подобное сравнение цитатой из ветхоза-
ветного повествования, сравним: «Глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, си-
дящие в довольстве…» [ПП 5: 12].
   Далее девушка продолжает обличать Галиала, мешая брань с признаниями в любви: «Не верь его
крику, он трус! Приди же ко мне! Приди! Я жду тебя на душистом ложе моем, я жду. Души во мне не ста-
ло с той поры, как ты ушел! Приди!» [1, 270]. При детальном рассмотрении слов Далилы мы находим
их сотканными из аллюзий к «Песни Песней»: «Приди, возлюбленный мой…» [ПП 7: 12] «Души во мне
не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне» [ПП 5: 6].
   Наконец, одна из последних реплик филистимлянки также состоит из обрывков цитат и аллю-
зий: «Что стража у ворот, что запоры и замки висячие, когда во сне приходит возлюбленный? И как
остановить любовь, которая тоньше воздуха и никем не видима, а крепка, как смерть?» [1, 301]. Так,
«стражи у ворот» относят нас к поискам Суламифью иудейского царя: «Встретили меня стражи, об-

                                                                                               259


ВЫСШЕЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ:
МАТЕРИАЛЫ ПЯТОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ


ходящие город: “не видали ли вы того, которого любит душа моя?”» [ПП 3: 3], а также «Встретили
меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие
стены» [ПП 5: 7]. В свою очередь «запоры и замки висячие» отсылают нас к снам девушки с вино-
градника: «Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: “от-
вори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся по-
крыта росою, кудри мои – ночною влагою”» [ПП 5: 2]. Заключительные слова Далилы прямо цити-
руют текст «Песни Песней»: «Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою:
ибо крепка, как смерть, любовь…» (курсив мой. – С.К.) [ПП 8: 6].
   Реплики самого Самсона также содержат аллюзии к различным библейским источникам. Так, в
первом действии герой жалуется тюремщику Ягаре на тесноту его камеры: «Как жаль, что здесь не-
где ходить. Я хотел бы быть в пустыне и прыгать по скалам, – мне здесь тесно, Ягаре!» [1, 272]. Сло-
ва героя отсылают нас к одной из фраз «Песни Песней»: «Голос возлюбленного моего! вот, он идет,
скачет по горам, прыгает по холмам» [ПП 2: 8] или «Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне
или молодому оленю на горах бальзамических!» [ПП 8: 14].
   В разговоре со Слепой из Иудеи во втором действии Самсон угрожает всему народу израильско-
му: «Скажи твоей нищей Иудее, что я скоро приду с силою и повалю ее хижины, и растопчу ногой
ее младенцев и женщин брошу на ложе филистимское!» [1, 281]. По-видимому, автор трагедии опи-
рался на текст другой популярной ветхозаветной книги – «Иудифь», сравним: «Он сказал, что пре-
делы мои сожжет, юношей моих мечом истребит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей
моих отдаст на расхищение, дев моих пленит» [И 16: 4].
   Наконец, монологи пророка обращают нас к одной из главных в творчестве Андреева «Книге
Иова». Так, рассказывая о своей жизни до пленения, Самсон упоминает судебные разбирательства:
«Сокрушал я беззаконному челюсти, и все меня боялись» [1, 265]. Слова Самсона являются прямой
цитатой: «Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное» [Иов 29: 17]. К
этому же источнику относится и обращение пророка к Богу в четвертом действии пьесы: «Что ты
разрушишь, то не построится; кого заключишь, тот не высвободится!» [1, 322]. Сравним: «Что Он
разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится» [Иов 12: 14].
   Таким образом, можно говорить о том, что Андреев замечательно и функционально оправданно
использует в трагедии материал из различных ветхозаветных книг, причем автор делает это как с
опорой на опыт других писателей (Куприн «Суламифь»), так и на свой собственный («Жизнь Васи-
лия Фивейского» и др.).
   В качестве аллюзии к еще одному библейскому источнику можно рассматривать упоминаемую в
диалоге Адорама и Галиала «гору»: «Я видел последний взгляд очей Самсона прежде, чем красное
железо коснулось их. Он был пьян тогда… и в глазах его прыгало вино, – но на одно мгновение от-
туда, из глубины тумана, из-за груды пьяных туч, блеснула молния Синая. Их Синая – той горы, на
которой их страшный бог» [1, 289].
   Галиал увидел в Самсоне «молнию Синая», которая символизирует присутствие в герое божьего
духа. Упоминание Андреевым «молнии Синая» не случайно. Дело в том, что на горе Синай произо-
шла встреча Моисея с Богом, здесь пророк получил десять заповедей, соблюдать которые обязан каж-
дый верующий. Отметим, Бог явился Моисею в окружении облаков, из которых гремел гром и сверка-
ли молнии. Отсюда молния Синая – знак божественного могущества, присутствия духа божьего.
   В финале произведения приведенный на потеху публики судья иудейский стойко терпит все, что
враги предназначили ему испытать: по воле жреца Дагона он «преклоняет колена перед народом и
царем филистимским» [1, 340], выслушивает «гул восклицаний, смех, радость» собравшихся в храме
горожан, наконец, остается «неподвижным», когда Галиал бьет его «десницею… по ланите» [1, 341].
Однако покорность Самсона пропадает, как только от него начинают требовать славословий языче-
ским богам. Как истинный пророк одного Бога, Самсон сразу вспоминает первую заповедь Иеговы,
полученную все тем же Моисеем на горе Синай, смысл которой заключается в отказе от многобожия
и признании верности «Единому»: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской,
из дома рабства. Да не будет у тебя других богов пред лицом Моим» [Исх 20: 2, 3]. Андреев практиче-
ски точно цитирует библейский текст «Исхода» устами пророка. Сравним: «Господь сказал: “Я есмь
господь бог твой, и да не будут тебе боги иные, кроме меня!”» [1, 343].
   О степени проработанности материалов говорит и характер очистительной жертвы, обсуждаемой
Верховным жрецом и Галиалом для Самсона: «Я нахожу, что этого недостаточно! Для жертвы очище-
ния необходимо, кроме двух козлят и голубей...» [1, 331]. Ветхозаветная книга «Левит», содержащая
свод правил жертвоприношений, прямо указывает на козлят и голубей (горлиц), как на наиболее ча-

 260


                                                             ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЬЕСЫ Л.Н.АНДРЕЕВА
                                                                                       «САМСОН В ОКОВАХ»


сто приносимых в жертву: «Если жертва всесожжения его [Господу] из мелкого скота, из овец, или из
коз, пусть принесет ее мужеского пола, без порока… Если же из птиц приносит он Господу всесожже-
ние, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей…» [Лев 1: 10, 14].
   В финале произведения Самсон колеблет колонны и рушит храм Дагона, погребая под развали-
нами собравшихся на торжество филистимлян. Отметим, заканчивается трагедия точной цитатой
из книги Ветхого Завета, которая вкладывается автором в уста героя: «Умри, душа моя, с Филистим-
лянами!» [Суд 16: 30].
   Примечательно, что достаточно точный в деталях драматург, в целом, довольно свободно обра-
щается с библейским материалом. Так, в ремарках встречаем: «Полная луна над древним Аскало-
ном» [1, 276]. Между тем, из Библии известно, что после пленения Самсона отвели именно в Газу:
«Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными
цепями, и он молол в доме узников» [Суд 16: 21].
   Само слово Аскалон означает «переселение». По-видимому, «переселение» сюда Самсона не
случайно и отвечает авторскому замыслу. С одной стороны, здесь вновь сказывается прекрасное
знание автором библейского материала. Известно, что иудейские пророки неоднократно предска-
зывали городу плачевное будущее, что нашло отражение в книгах Ветхого Завета – Аскалон по-
гибнет и жители покинут его (Иер. 47: 5, 6; Соф. 2: 4); в Аскалоне и Газе больше не будет царя
(Ам. 1: 8, Зах. 9: 5); в Аскалоне будут отдыхать иудеи (Соф. 2: 7) – по причине перенесения сюда в
храм Дагона ковчега, захваченного у израильтян: «И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и ког-
да пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога
Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш» [1Ц 5: 10]. В связи с этим пребывание Самсона в этом
городе и уничтожение им капища при большом стечении народа представляется символичным и
функционально оправданным.
   С другой стороны, город издревле славился своими кипарисами, фигами, гранатами и пчелами, а
главное – вином. При раскопках археологи находили множество тому свидетельств в виде винных чаш и
пивных кружек. Отметим, Самсон от рождения считался «назореем», т.е. посвященным Богу. Таким об-
разом, судья иудейский должен был соблюдать ряд запретов: «пусть не ест ничего, что производит вино-
градная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого…» [Суд 13: 14]. Однако из трагедии
Андреева известно, что герой нарушает эти предписания и злоупотребляет вином. По-видимому, дра-
матург продолжает традиции древнерусской литературы (смотри Палею), видевшей причины падения
Самсона в пьянстве: «Но мне так хочется вина, семь лун я уже не пил вина. А знаешь, сколько я прежде
пил? Всегда пил, когда хотел, а я столько его хотел... Я хорошо жил» [1, 264]. А также: «И еще я хотел бы
попросить тебя, госпожа, чтобы давали мне вино, оно мне нужно для веселья. Куда мне пойти? – я слеп.
А если выпить вина... Добрые господа понимают это, хорошее вино радует душу» [1, 268]. И, наконец:
«Я полон скверны, я раб и собака, я люблю золото, вино и песни…» [1, 343].
   Таким образом, нравственное возрождение героя, отказ от неугодных богу привычек происходят
именно в городе вина и веселья – Аскалоне. Кроме того, промысел божий Самсон осуществляет в
месте, где некогда убил тридцать филистимлян, чтобы вернуть им долг за загадку на брачном пире
(Суд 14: 19). В данном случае герой полностью расплатился за свои выжженные глаза: «И воззвал
Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! что-
бы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои» [Суд 16: 28].
   Представляется вероятным, что, перенося действие в Аскалон, Андреев отразил еще один смысл.
Дело в том, что название города также стало именем христианского святого, жившего в III веке н.э.
Приведенный к правителю Арриану, Аскалон исповедал свою веру и отказался принести жертву
языческим богам. По приказу Арриана святого стали жестоко мучить. Святой Аскалон молча пере-
носил муки и не предал веру. Точно так дело обстоит и в трагедии. Самсон отказывается призна-
вать Дагона. Напротив, остается верен Богу: «Господь сказал: “Я есмь господь бог твой, и да не бу-
дут тебе боги иные, кроме меня!”» [1, 343]. Именно после этого судья иудейский рушит капище и ге-
роически гибнет. Таким образом, писатель проводит параллель между двумя героями, принявшими
мученическую смерть во имя веры.
   Талант драматурга в интерпретации ветхозаветного материала проявился, прежде всего, в соз-
дании колоритных образов главных героев. Примечательно, что важное место в системе персонажей
трагедии отводится Далиле. На наш взгляд, образ филистимлянской девушки претерпевает значи-
тельные изменения, связанные с переосмыслением его Андреевым. Из библейского повествования
она предстает алчной и коварной обольстительницей, сумевшей обмануть Самсона ради наживы:
«После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. К ней пришли

                                                                                                261



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика