Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Языковое разнообразие в киберпространстве: российский и зарубежный опыт. Сборник аналитических материалов

Голосов: 1

В сборник включены аналитические материалы и статьи экспертов и специалистов из различных организаций, учреждений и компаний, которых объединил интерес к проблеме сохранения языкового разнообразия в киберпространстве. Сборник подготовлен Российским комитетом Программы ЮНЕСКО "Информация для всех" и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в рамках нового направления их совместной деятельности - "Развитие многоязычия в Интернете". Это направление представляет особую важность в плане сохранения богатейшего многообразного письменного и устного культурного наследия народов России. В материалах сборника характеризуются предпринимаемые в Российской Федерации меры по выполнению Рекомендации ЮНЕСКО "О развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству", обсуждается общероссийский и региональный опыт, раскрываются основные проблемы формирования мультикультурного киберпространства с учетом интересов народов и культур Северного Кавказа, Поволжья и Урала, российского Севера, Сибири и Дальнего Востока. Издание адресовано руководителям и сотрудникам органов государственной власти, местного самоуправления, специалистам информационной сферы, ученым, филологам, этнографам, социологам, работникам учреждений культуры, преподавателям высших и средних учебных заведений, а также всем, кого волнует судьба культурного наследия народов России в эпоху информационного общества.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
                                                           Как исчезают языки и как их возрождают


         Как возродить язык? Это долгий и трудный процесс
Почему у представителей нацменьшинств рано или поздно возникает желание возродить
свой язык? Это довольно сложный вопрос, так как многие проблемы, возникающие в хо
де смены одного языка другим, ощущаются носителями на бессознательном уровне и не
редко им сложно осознать собственные переживания. Владеть языком как родным – это
значит не только иметь богатый словарный запас, знать грамматику языка и уметь на нем
общаться. Когда ребенок осваивает язык, он воспринимает мир сквозь призму этого язы
ка, усваивая одновременно и прямые, и переносные значения слов. В первые годы жиз
ни человек познает мир через устойчивые словосочетания (красно солнышко), привычные
метафоры (глуп как пробка), пословицы, поговорки, крылатые слова и т.п. Мы не только
описываем окружающий мир с помощью языка, мы создаем картину мира с помощью тех
слов и оборотов речи, которым нас научили с детства. Русский не станет ласково и шутли
во называть сына осликом, а для ассирийца это вполне естественное насмешливое обра
щение к несмышленому ребенку. Утрата родного языка и переход на другой язык может
восприниматься болезненно именно из за этого фактора: поменять неосознанно сформи
ровавшуюся картину мира сложно, если вообще возможно.
Кроме того, потеряв язык, народ не теряет своей самобытности, и потому наблюдается па
радоксальная ситуация: полная ассимиляция не исключает четкого разделения на «своих»
и «не своих» со стороны представителей титульной нации. Особенно сильно это проявляет
ся в случае, если представители ассимилированного народа внешне отличаются от подав
ляющего большинства (как, например, магрибинцы во Франции).
Для того чтобы проследить процесс исчезновения языка малочисленного народа, сначала
рассмотрим ситуацию, которая складывается в «критической точке», когда язык находится
на грани исчезновения: все носители его двуязычны, и язык доминирующей нации явля
ется родным, а престиж национального языка утрачен и практической ценности он не име
ет. Чтобы лучше понять механизм возникновения этой ситуации, выясним, какие группы
социума охотнее отказываются от родного языка, а какие, напротив, по тем или иным при
чинам сохраняют его. Основную роль в этом процессе играет мотивация социальных групп
или отдельных представителей социума. Для этого используем классификацию по жизнен
ным мотивациям.
Первыми переходят на язык доминирующей нации те, кто хочет выделиться в пределах
своего социума, стать на ступеньку выше (мотивация «быть лучше других», группа 2.3). Так,
если на «малом» языке говорят в деревне, а на языке доминирующей нации – в городе, то
подняться на ступеньку выше означает перенять городской образ жизни и «городской», бо
лее престижный язык. Позже к этой группе подтягивается большая часть населения, обла
дающая мотивацией «быть как все» (группа 2.2). Это происходит в тот момент, когда на
языке доминирующей нации уже начинает говорить несколько наиболее успешных пред
ставителей социума, которые смогли с помощью данного языка достичь значительных ре
зультатов. На них начинает равняться основная часть социума. И для группы, мотивиро
ванной «жить как все», язык доминирующей нации является одной из составляющих бла
госостояния, набора ценностей, актуального в данном социуме. Сюда же присоединяются
и представители группы с мотивацией «жить не хуже других» (группа 2.1). И мы можем го
ворить о том, что язык находится на стадии, близкой к полному исчезновению, когда им
владеют лишь представители социума, не ориентированные на профессиональный успех
и на личностный рост, так называемые «борцы за выживание» (группа 1). У этих людей нет
стимулов прилагать какие то усилия для освоения языка титульной нации, им достаточно
                                                                                            73


А. Р. Мурадова


     того минимального уровня достатка и комфорта, который можно получить, затратив мини
     мум усилий. Причем язык, на котором они говорят, как правило, беден, словарный запас
     ограничен, так как это по большей части либо малообразованные и малограмотные люди,
     либо вовсе деклассированные элементы. Их знание языка зачастую будет оставаться на
     уровне «Я знаю три слова, три матерных слова».
     На этом же этапе многие представители социума, «мотивированные изнутри» (группа 3),
     по каким то своим внутренним причинам считают, что необходимо сохранить и возро
     дить родной язык. Представители этой категории начинают объединяться в кружки и об
     щества, занимающиеся возрождением национального языка. Они предпринимают не
     малые усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов и т.д. Их де
     ятельность может увенчаться успехом только в случае, если они каким либо образом
     смогут «замотивировать» и «раскачать» консервативных представителей второй группы
     мотивации на то, чтобы они начали (вос)создавать среду общения на языке нацмень
     шинства.
     Положительных примеров крайне мало. Обычно возрождение языка становится успеш
     ным в том случае, если в данный момент народ ведет национально освободительную
     борьбу и язык становится в глазах многих символом независимости (как в случае с чеш
     ским языком). Один из немногих примеров возрождения языка без образования нового
     государства – изменение статуса валлийского языка в ХХ веке.
     Однако для достижения успеха в возрождении родного языка вовсе не обязательно пере
     водить проблему из лингвистического русла в политическое, что происходит сплошь и ря
     дом. Даже обретение народом независимости и придание языку государственного статуса
     не всегда ведет к его возрождению. Пример – ирландский язык, который стал государст
     венным в 1921 году. Никакие меры (обязательное изучение в школе, сдача экзамена по
     ирландскому при поступлении на государственную службу) не смогли вернуть его к жизни
     по всей стране. Сейчас на нем говорят только в Гэлтахте.
     Поэтому можно утверждать, что прямой и прочной связи между способностью языка к вы
     живанию и политической окрашенностью движения за сохранение языка нет (валлийский
     язык, не являясь государственным, находится в более выигрышной позиции, нежели ир
     ландский).
     Сложно выделить и перечислить все факторы, так или иначе влияющие на сохранение
     языка национального меньшинства, поэтому назовем лишь наиболее очевидные.
                 Факторы, способствующие сохранению языка национального меньшинства:
                 1. наличие письменности и литературной традиции;
                 2. использование его в качестве (второго) административного языка, статус го
                    сударственного языка;
                 3. использование языка (или его «классического» варианта») в качестве языка
                    богослужения;
                 4. изучение языка в школах, хотя бы в качестве факультативного предмета, нали
                    чие языковых курсов;
                 5. мотивация носителей языка («коэффициент национальной стертости»).
74


                                                     Как исчезают языки и как их возрождают


        Факторы, мешающие сохранению языка национального меньшинства:
        1. государственная политика, направленная на искоренение языков националь
           ных меньшинств;
        2. отсутствие письменности и литературной традиции;
        3. социально политические факторы: экономическая отсталость районов, где
           проживает население, говорящее на этом языке; отток населения из этих рай
           онов; нестабильная военно политическая ситуация в этих районах;
        4. отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.


        Зачем сохранять родной язык?
Язык – очень важное средство самоидентификации. Адаптироваться в социуме, то есть
найти свою нишу в обществе – это задача каждого из его членов. Отказаться от своего
языка – значит отказаться от части своей адаптированности, от привычного самоощуще
ния, от части собственной личности. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну
проживания и образ жизни.
Сохранять родной язык или нет – это вопрос, который могут решить только его носители.
Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут в случае, если носителям
языка будет комфортно отказаться от него. И опять же никакие неблагоприятные внешние
факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно со
хранять, и готовы прилагать для этого усилия.


                 А. В. Архипов



                 Документирование малых языков:
                 научные и технические аспекты*



     Документирование языков1 – сравнительно молодая область лингвистики. Теснее всего
     она связана с полевой лингвистикой, то есть с изучением языков в среде их естественно
     го обитания. Основная задача документирования – сбор и накопление первичных дан
     ных о малоизученных языках. Особенную актуальность она приобрела именно в послед
     ние годы, поскольку языковое разнообразие сейчас сокращается как никогда стреми
     тельно. По различным экспертным оценкам, в том числе по оценкам ЮНЕСКО, до конца
     XXI века исчезнут от 50 до 90% всех языков Земли. Естественно при этом, что наиболь
     шая опасность угрожает малым языкам, на которых говорят в сравнительно небольших
     (менее 50 000 человек) языковых сообществах; такие языки обычно не имеют официаль
     ного статуса и зачастую не обладают социальным престижем. Поэтому перед учеными
     встает задача сохранить как можно больше языковых данных для следующих поколе
     ний – как для будущих ученых, так и для самих носителей малых языков. В настоящее вре
     мя многие фонды и академические организации прилагают значительные усилия к тому,
     чтобы сберечь наследие языков и культурных традиций, находящихся под угрозой исчез
     новения.


                 1. Задачи документирования языков
     Документирование языка понимается как «долговременная многоцелевая фиксация язы
     ковых данных» [1].
     Деятельность полевого лингвиста обычно бывает нацелена на описание языка, на непо
     средственное изучение языковых феноменов, в ходе которого могут решаться самые раз
     нообразные конкретные исследовательские задачи. Специалисты по фонетике, напри
     мер, могут изучать в некотором языке закономерности, связанные с ударением; специа
     листы по грамматике – правила построения и употребления глагольных форм; специалис
     ты по семантике – систему цветообозначений и т.п. Описание языка опирается на абст
     рактные понятия и правила; оно является результатом лингвистического анализа, наблю
     дений, обобщений и догадок исследователя и поэтому всегда в значительной степени
     субъективно – трудно найти двух лингвистов, которые одинаково опишут один и тот же на
     бор языковых явлений.



     *
         Статья написана при поддержке РФФИ (грант №05 06 80351а) и NSF (грант №0553546).
     1
         Англ. language documentation, или linguistic documentation. Используя термин «документирование»,
         мы пытаемся подчеркнуть, что речь идет о деятельности, протяженной во времени, тогда как «доку
         ментация» ассоциируется скорее с материалами, полученными в результате такой деятельности.
76


                              Документирование малых языков: научные и технические аспекты


В отличие от описания языков цель документирования – сбор большого количества исход
ных данных («сырого» материала), которые позволят в дальнейшем изучать язык (то есть
решать конкретные исследовательские задачи), даже если новые данные собрать будет
уже нельзя. Основным видом речевой деятельности, фиксируемым при документирова
нии, являются тексты различных жанров – рассказы, сказки, легенды, случаи из жизни,
бытовые диалоги, песни и др. Большую ценность имеют записи спонтанной (неподготов
ленной) речи. Помимо этого, часто фиксируются также отдельные фразы, слова, грамма
тические формы слов (образцы склонения и спряжения).
Эти два вида деятельности взаимосвязаны, поскольку при решении любой исследователь
ской задачи лингвисты накапливают некоторое, подчас весьма значительное, количество
исходных данных. Однако в подавляющем большинстве случаев эти данные остаются не
доступными для других исследователей – лежат мертвым грузом в личных тетрадях или на
кассетах, тогда как публикуются только результаты анализа. Задача же документирова
ния – не только собрать материал, но и сделать его общедоступным, и притом доступным
в удобной электронной форме, что значительно повышает эффективность работы каждо
го отдельного исследователя и позволяет избежать многократного повторения одной и
той же работы разными людьми. Кроме того, необходимо обеспечить надежное долговре
менное хранение собранных данных и их периодический перевод на более современные
носители и в более современные форматы.
Наконец, еще одна важнейшая задача, хотя она и может решаться независимо от пре
дыдущих, – использование полученных материалов не только для изучения языка, но и
для обучения языку, его поддержания или даже возрождения. Здесь особенно полезны
и продуктивны тесное взаимодействие с носителями языка и их активное вовлечение
в работу.


        2. Из чего складывается языковая документация
Целью документирования, в идеале, является создание всеобъемлющего корпуса первич
ных данных, который полностью удовлетворит последующие поколения пользователей, ка
кой бы аспект языка они ни захотели исследовать. (Естественно, на практике любой про
ект имеет свои ограничения.) Следовательно, должны учитываться любые разновидности
языка – местные (диалекты, говоры), социальные, жанровые и пр.
Языковая документация адресована самому широкому кругу пользователей. Для местных
жителей записанные тексты интересны тем, что привязаны к их сегодняшней жизни, быту,
знакомым людям и судьбам. Кроме того, сам факт, что их языком интересуются ученые, что
эти материалы будут доступны во всем мире, несомненно, поднимает престиж языка, мо
жет способствовать пробуждению интереса к собственному языку у молодых. Для будущих
поколений – это сохранение культурного наследия. Конечно же, собранные и обработан
ные материалы имеют огромную ценность для всех специалистов, изучающих язык в са
мых разных аспектах. Это лингвисты, которые занимаются языками данной языковой се
мьи; лингвисты типологи, изучающие общеязыковые закономерности путем сопоставле
ния далеких и непохожих друг на друга языков; социолингвисты, этнографы, фольклорис
ты. Далее назовем тех, кто занимается образованием, поддержкой языков, языковым
планированием. Надо также иметь в виду неизвестных в данный момент потенциальных
пользователей и такие задачи, которые на момент документирования еще никто не ста
                                                                                         77


А. В. Архипов


     вил. Вместе с тем задачи проекта должны быть четко очерчены, чтобы документирование
     не свелось к накоплению массы бесполезных данных.
     Основой документации являются звукозаписи – это такой «сырой» материал, который,
     благодаря доступности и записывающих устройств, и программ для обработки звука, лег
     ко собирать, обрабатывать и воспроизводить. Видеозаписи содержат больше информа
     ции – они позволяют легче ориентироваться в ситуации общения и в целом рассказыва
     ют намного больше о культуре изучаемого языкового сообщества, и в силу этого вызыва
     ют в нем гораздо более живой отклик. Однако создание качественной видеозаписи –
     весьма трудоемкий процесс, требующий специальной подготовки; кроме того, видеозапи
     си труднее хранить и обрабатывать, а для поиска и воспроизведения нужного фрагмента
     обычно требуется дополнительная временнáя разметка. Наконец, материалом для доку
     ментирования могут служить изображения (фотографии, рисунки) различных предметов
     быта и окружающей среды, карты местности, схемы родственных отношений, рисунки
     клейма для животных, изображения героев фольклора и т.п. Здесь граница между изуче
     нием языка и культуры размывается, и мы можем незаметно для себя перейти к сбору уже
     этнографического материала.
     Хотя в фокусе внимания при документировании находятся первичные данные, едва ли
     возможно ограничить проект только сбором данных – грамматические очерки, словари,
     грамматический анализ текстов являются полноправными компонентами языковой доку
     ментации. Здесь нужно отметить, что даже текст, опубликованный в письменном виде, не
     является «сырым» материалом, поскольку любая транскрипция звучащей речи уже есть
     результат лингвистического анализа. Лингвист, транскрибирующий текст, принимает ог
     ромное количество решений (зачастую явно не оговоренных): относительно способа запи
     си тех или иных звуков, интонации, отражения речевых сбоев и других явлений, свойст
     венных устной речи.


                 3. Документирование языков и информационные технологии
     Из сказанного выше вытекает ряд технологических требований к конечному продукту до
     кументирования – корпусу собранных материалов. Так, оптимальный корпус языковой до
     кументации должен иметь большой объем (к тому же, быть открытым для пополнения) и со
     держать как текстовые, так и мультимедийные данные. Очень важно обеспечить высокое
     качество исходных записей, которое позволит, например, проводить спектральный анализ
     звука или изучать артикуляцию по видеозаписи.

                 3.1. Хранение данных
     Если хранение больших объемов текстов не представляет особых проблем, то при ра
     боте со звуком и, в особенности, с видеофайлами нужно располагать значительным
     свободным пространством на дисках. Учитывая современные стандарты качества, сле
     дует предусмотреть около 600 мегабайт на каждый час стереозаписи, или около
     300 Мб на час монозаписи2. Что касается видео, то здесь объемы на порядок выше –



     2
         При записи с параметрами 44 кГц/16 бит («качество компакт диска»).
78


                               Документирование малых языков: научные и технические аспекты


десятиминутный фильм, записанный на цифровую камеру стандарта MiniDV, займет
около 2,2 Гб на жестком диске. Для хранения, скажем, 30 часов записи в таком форма
те понадобится диск объемом не менее 400 Гб, что на порядок больше, чем у средне
статистического офисного компьютера. Для больших архивов проблема нехватки мес
та встает еще более остро, и чаще всего они (как, например, архив программы DoBeS)
принимают на хранение файлы в сжатых форматах MPEG 2 или MPEG 4. Но даже такие
объемы данных трудно передавать пользователям через Интернет; один из выходов со
стоит в том, чтобы иметь копии видеоматериалов разного качества для хранения и для
демонстрации.
Корпус документации должен быть рассчитан на долгосрочное хранение данных. Это под
разумевает, во первых, регулярное создание резервных копий; во вторых, усилия по под
держанию необходимого оборудования (магнитофонов, камер, дисководов, компьютеров)
и носителей (кассет, дисков, бумажного архива) в рабочем состоянии; в третьих – перевод
данных из устаревших форм хранения в более современные: с магнитной ленты и бумаж
ных карточек в компьютерные файлы, из доюникодовских шрифтов в Юникод и т.п.

        3.2. Доступ к данным
Материалы должны быть доступны самому широкому кругу пользователей, что в наше вре
мя означает в первую очередь их выдачу в электронной форме через Интернет. С другой
стороны, для разных групп пользователей необходимо предусмотреть разные формы
представления – более простые в управлении и облегченные по содержанию для неспе
циалистов, для носителей языка; более сложные и подробные для лингвистов и других спе
циалистов. Кроме того, для разных пользователей могут быть предусмотрены разные пра
ва доступа.
Что очень важно, вся система должна как можно меньше зависеть от конкретной инфор
мационной среды (оборудования, программного обеспечения, шрифтов и т.п.). Человек в
любой точке мира должен видеть на экране одно и то же, независимо от марки компьюте
ра, операционной системы и других технических параметров. В этом отношении перспек
тивно использование бесплатного ПО с открытым кодом (ср. офисный пакет
OpenOffice.org, браузер Mozilla Firefox), открытых файловых форматов, таких как XML; на
сущной необходимостью является использование шрифтов, поддерживающих кодировку
Unicode.

        3.3. Метаданные
Метаданные – это вспомогательные «данные о данных», облегчающие хранение и поиск
материалов. Это важное понятие в отечественной практике до сих пор почти не применя
ется. Различают метаданные нескольких типов, в том числе классификационные (загла
вие текста, участники разговора, автор записи, время и место записи, название или код
языка…); описательные (касающиеся содержания записи); структурные (описывающие
внутреннюю структуру документа – например, двуязычный словарь); технические (формат
файла, размер файла, кодировка символов…); административные (дата последнего изме
нения, сведения об авторских правах, ограничения на доступ и распространение…).
Существуют два международных стандарта лингвистических метаданных: OLAC (Open
Language Archives Community) и IMDI (ISLE MetaData Initiative).
                                                                                          79


А. В. Архипов


                 4. Опыт Московского университета
                    по документированию малых языков
     Два года назад на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова отмечался
     45 летний юбилей ОТиПЛа – отделения теоретической и прикладной лингвистики3.
     В свое время отделение стало колыбелью московских лингвистических экспедиций.
     Заведующий кафедрой ТиПЛ, член корреспондент РАН Александр Евгеньевич Кибрик
     занимается изучением малых языков России (СССР) с 1967 года. За это время под его
     руководством прошло более 40 экспедиций в языки Дагестана, Азербайджана, Грузии,
     Абхазии, Тувы, Камчатки, Памира, Поволжья. В настоящее время многие ученики
     А. Е. Кибрика как на ОТиПЛе, так и в других научных центрах проводят собственные эк
     спедиции. А. Е. Кибрик также заведует недавно созданным отделом лингвокультурной
     экологии Института мировой культуры (ИМК) МГУ4, чьей задачей является изучение и
     сохранение наследия малых языков.

                 4.1. Разработка стандартов для представления текстов
     Начиная с 2005 года, группа сотрудников ОТиПЛа и ИМК МГУ применяет накопленный за
     долгие годы опыт работы с языком «в поле» в новых проектах по документированию5. Трех
     летний проект РФФИ «Малые языки и народы: существование на грани», под руководством
     директора ИМК МГУ, академика Вячеслава Всеволодовича Иванова, уже подходит к за
     вершению. В рамках проекта вырабатываются стандарты записи и комплексной репре
     зентации текстов на бесписьменных языках.
     Текст на малоизученном языке – сложный лингвистический объект, и для его полноценно
     го представления может использоваться много компонентов (слоев) информации, вклю
     чая несколько различных транскрипций (более или менее подробных), несколько вариан
     тов перевода (дословный, идиоматичный, литературный), комментарии различного рода
     (языковые, ситуационные, энциклопедические), а также различные аспекты граммати
     ческого анализа (морфологический, синтаксический). Во многих случаях, особенно для
     традиционных фольклорных, обрядовых текстов, важное значение также имеет визуаль
     но антропологический компонент их исполнения. Исследователи разных языков, принад
     лежащие к различным школам, практикуют различные способы записи, используя к тому
     же различные технические средства. Для того, чтобы сделать возможным обмен данными
     между специалистами по разным языкам, облегчить автоматический поиск нужной ин
     формации в большом корпусе текстов, необходима стандартизация всех этих компонен
     тов. Глобальная цель проекта – сделать возможным создание большого унифицированно
     го корпуса текстов на малых языках Российской Федерации, доступный исследователям
     различных культур и языков.
     Отделом лингвокультурной экологии ИМК МГУ издается также сборник «Малые языки и
     традиции: существование на грани» (в 2005 году вышел 1 й выпуск [2], 2 й готов к печати).
     Сборник посвящен проблемам документирования малых языков и включает словарные и
     текстовые материалы языков различных семей.


     3
         http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/index.php
     4
         http://www.imk.msu.ru/Structure/Linguistics/linguistics.html
     5
         http://www.philol.msu.ru/~languedoc/
80


                               Документирование малых языков: научные и технические аспекты


         4.2. Пять языков Евразии
Четырехлетний международный проект NSF «Пять языков Евразии» начался в мае 2006 го
да. Руководитель – Александр Нахимовский, профессор Колгейтского университета (США).
Проект объединяет усилия лингвистов из Москвы и Петербурга. Американская сторона по
мимо финансирования полевых исследований обеспечивает техническую поддержку (раз
работка специального программного обеспечения). Первоначально планировалось доку
ментирование четырех языков России и одного языка в Азербайджане. Дополнительный
грант NSF в 2007 году дал возможность включить в исследование еще один язык.
К настоящему времени состоялись экспедиции по документированию двух одноаульных
языков северокавказской семьи: арчинского (с. Арчи, Дагестан) и хиналугского (с. Хиналуг,
Азербайджан), и нганасанского языка самодийской группы уральской семьи (пос. Усть
Авам, п ов Таймыр). Арчинский и хиналугский – бесписьменные языки, число говорящих на
каждом из них – около 1200 человек. Сегодня эти языки находятся в относительной без
опасности, пока еще не происходит сокращения населения и каждым из них дети овладева
ют с рождения. Однако их судьба все же вызывает опасение, поскольку традиционный
уклад жизни в селах разрушается. Положение нганасанского языка намного хуже: среди эт
нических нганасанов в полной мере владеют языком только люди старше 50 лет.
В рамках проекта создаются ресурсы нескольких видов: электронные корпуса текстов, фо
нетические базы данных, словари. Все ресурсы имеют электронный формат и будут опуб
ликованы в Интернете. Тексты – рассказанные носителями языка истории, легенды, быто
вые диалоги и т.п. – записываются на высококачественную аудио и видеоаппаратуру. За
тем следует трудоемкий процесс перевода и многоуровневого фонетического и граммати
ческого анализа. Когда текст, наконец, готов, пользователь может одновременно слышать
звук, видеть рассказчика на экране и читать не только его слова, но и всевозможные лин
гвистические комментарии. Кроме того, лингвисты смогут осуществлять поиск отдельных
слов, морфем или грамматических конструкций сразу во всей коллекции текстов. Фонети
ческие базы данных необходимы для детальных исследований фонетики языка, они вклю
чают примеры на все звуки языка в различных вариантах их произнесения, записанные
от нескольких дикторов.
Кроме того, для арчинского и хиналугского языков были созданы проекты письменности –
на основе аварской кириллицы для арчинского, на основе азербайджанской латиницы
для хиналугского. При этом арчинская письменность была сразу же использована нашими
коллегами из Англии (среди них и выпускница ОТиПЛа М. Чумакина) при создании
трехъязычного арчинско англо русского словаря.
Вообще, с арчинским языком связано много интересных событий. Так, обычно вся де
ятельность по изучению малых языков происходит по инициативе самих ученых: от мест
ных властей и местных жителей инициатива исходит крайне редко, хотя местные вузы и на
учные центры, как и местная администрация, обычно рады таким экспедициям и оказыва
ют посильную поддержку. Часто случается, что когда экспедиция уже приехала, среди
местных жителей находятся один два энтузиаста, готовых работать с лингвистами день и
ночь ради сохранения родного языка и родной культуры. Но в данном случае нас ждал сюр
приз: в один прекрасный день в МГУ пришел арчинец Максуд Садиков (сейчас он возглав
ляет Институт теологии и религиоведения в Махачкале) и обратился с просьбой создать
письменность для арчинского языка – что в конечном итоге и было сделано.
                                                                                            81


А. В. Архипов


                4.3. Проблемы
     Самая острая проблема, с которой приходится сталкиваться, помимо финансовой, – не
     хватка временных и человеческих ресурсов. Языков, ждущих своего исследователя, мно
     го, а квалифицированных специалистов, к тому же способных отдать львиную долю свое
     го времени такой работе, очень мало. Необходимо не только дорогостоящее оборудова
     ние – нужны программисты, инженеры по звуку и видео, нужны люди, которые смогут за
     ниматься ведением архивов, и все это очень трудоемкая деятельность. Поэтому так важ
     но, так жизненно необходимо обучать лингвистов (не только начинающих, но и вполне
     зрелых) хотя бы основам современных технологий обработки информации, чтобы они мог
     ли максимально обеспечивать себя сами.


                5. Фонды, финансирующие документирование малых языков
     В России финансовую поддержку лингвистических экспедиций и проектов по документи
     рованию осуществляют два государственных фонда: РГНФ – Российский гуманитарный
     научный фонд (www.rfh.ru) и РФФИ – Российский фонд фундаментальных исследований
     (www.rfbr.ru).
     За рубежом существует несколько крупных программ по документированию языков.
     Обычно такие программы финансируют исследования по всему миру, принимая заявки от
     ученых из любых стран для осуществления проектов в любой части света.
     Программа DOBES, Германия Нидерланды (Dokumentation Bedrohter Sprachen)6. Программа
     существует с 2000 года и финансируется Фондом Фольксваген7. Научная и техническая база
     программы – Институт психолингвистики имени Макса Планка (Неймеген, Голландия)8.
     Программа ELDP, Англия (Endangered Languages Documentation Programme). «ELDP – со
     ставная часть проекта Ханса Розинга «Исчезающие языки»9. Она осуществляется под руко
     водством международного комитета и реализуется Школой восточных и африканских ис
     следований Лондонского Университета10. В рамках программы планируется предоставле
     ние исследовательских грантов на сумму в общей сложности 15 млн фунтов стерлингов за
     десятилетний период»11.
     Программа DEL, США (Documenting Endangered Languages)12 – многолетняя совместная
     программа Национального научного фонда (National Science Foundation)13 и Национально
     го гуманитарного фонда (National Endowment for the Humanities)14, которой недавно был


     6
        http://www.mpi.nl/DOBES/dobesprogramme/
     7
        http://www.volkswagenstiftung.de/index.php?id=3&L=1
     8
        http://www.mpi.nl/
     9
        HRELP (Hans Rausing Endangered Languages Project) http://www.hrelp.org/
     10
         SOAS (School of Oriental and African Studies), http://www.soas.ac.uk/
     11
         http://www.hrelp.org/grants/apply/information/russian/index.html
     12
         http://www.nsf.gov/funding/pgm_summ.jsp?pims_id=12816
     13
         http://www.nsf.gov/index.jsp
     14
         http://www.neh.gov/
82



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика