Единое окно доступа к образовательным ресурсам

Русский язык. Культура речи: Учебное пособие

Голосов: 29

В первой части курса содержится: общая характеристика русского языка; краткие сведения о его истории и современных тенденциях развития; сведения о русской письменности; основные сведения о функционировании русского языка, о его разновидностях; понятие о месте русского языка в межнациональном и международном общении. Русский язык как способ существования русской национальной культуры нуждается в охране и правильном использовании. Русский язык - это знаковая система передачи информации и эта система нуждается в совершенствовании на новом этапе развития цивилизации. В разделе "Культура речи" на базе основных теоретических понятий, относящихся к коммуникативной природе языка и речевой деятельности человека, дается руководство по совершенствованию речевой практики говорящих. Определены основные навыки, которыми должен овладеть профессионал любого профиля для успешной работы по своей специальности. Это одновременно и те навыки, которые необходимы каждому члену общества для успешной коммуникации в самых различных сферах - бытовой, юридически правовой, научной, политической, социально-государственной, культурной.

Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального PDF-документа и предназначен для предварительного просмотра.
Изображения (картинки, формулы, графики) отсутствуют.
           Предлог согласно.
       Это служебное слово характерно для деловой речи. Оно употребляется в ней широко, но
очень часто с нарушением нормы. Ошибка заключается в неверном управлении падежом. Норма:
согласно чему (дат. падеж), ошибка: согласно чего (род. падеж).

       Правильно                       Неправильно
       Согласно графику            согласно графика
       Согласно расписанию        согласно расписания
       Согласно договору           согласно договора
       Согласно решению            согласно решения
       Поскольку смысл не меняется, эту ошибку легко не заметить.
       Предлог не только…но и.
         Это единый союз, но состоящий из двух частей. Ошибка возникает тогда, когда части союза
расставлены неправильно. Этот союз соединяет однородные члены, поэтому первая часть союза (не
только) должна стоять перед первым членом, вторая (но и) перед вторым.
         Норма: В фестивале участвовали музыкальные коллективы не только городов, но и поселков.
         Неправильно: *В фестивале участвовали не только музыкальные коллективы городов, но и
поселков (получилось: не только коллективы, но и поселков)
         Исправлять такую ошибку можно двумя путями: или добавить слово (повторить), или
изменить местоположение одной из частей союза. В итоге в рамках действия союза должны быть
обязательно однородные члены. Сравним примеры:
         Неправильно: *Это не только приведет к снижению производства молока, но и поголовья
скота. Если не только стоит перед глаголом-сказуемым приведет, то далее в предложении должен
быть однородный ему член – еще одно сказуемое. Его в предложении нет. Вторая часть союза стоит
перед дополнением поголовья. Слова приведет и поголовья – не однородные члены – значит,
грамматические связи нарушены.
         Выбираем путь исправления:
         Первый вариант – вставляем второе сказуемое, соответствующее по смыслу первому: это
приведет не только к уменьшению производства молока, но и к сокращению поголовья скота. Теперь
у нас обе части союза стоят перед однородными членами, как и положено.
         Второй вариант - переносим первую часть союза в положение перед одним из однородных
членов: это приведет к уменьшению производства не только молока, но и поголовья скота. Вариант
неприемлем, так как правильных связей слов не получилось. Нельзя сказать «производство поголовья
скота».
         Другой пример: *Естественные науки должны органично войти не только в учебные планы
средней школы, но и вузов (получилось не только в планы, но и вузов).
         Две возможности исправления:
         Первый – путем повтора вводится второй однородный член. Естественные науки должны
органично войти не только в учебные планы средней школы, но и в учебные планы вузов.
         Второй - путем переноса первой части союза в положение перед одним из однородных
членов. Естественные науки должны органично войти в учебные планы не только средней школы, но
и вузов.
         В любом случае устанавливается правильная грамматическая связь, а говорящий может
выбрать тот или иной стилистический вариант.
       Предлог в том числе.
       Это служебное слово выражает отношение общего и частного. Оно стоит между двумя
членами предложения: первый называет нечто общее, а второй то, что в это общее включается.
Выражение в том числе служит для того, чтобы частное особым образом выделить, подчеркнуть.
       Норма: В уссурийской тайге еще сохранились в небольшом количестве очень редкие хищники,
в том числе дальневосточный леопард.



                                               62


        Нарушение нормы: *Этой теме уделяют пристальное внимание средства массовой
информации, центральная пресса, в том числе наша местная газета. Получилось, что местная газета
входит в состав центральной прессы.
        Еще пример: *Речь идет о том виде спорта, которым сейчас увлекаются многие мальчики и
в том числе девочки. Получилось, что девочки входят в число мальчиков.
        В таких контекстах уместны другие служебные слова: а также, не только…но и, и
даже, и особенно и некоторые другие – в зависимости от содержания.
        Нарушение логических отношений общего и частного, рода и вида создает комический
эффект, – независимо от намерения автора текста. Примеры из СМИ: *На РТР днем идут главным
образом диалоги о животных, в том числе «Парламентский час» (Известия. 29 янв.1999г.) Имелось
в виду – а также, в этом ряду и др.
        *Но Югославия – это не единственная проблема российской, в том числе западной
дипломатии. (НТВ. Ведущий. 12.04.1999)

       Предлог что касается.
       Это выражение используется в деловой речи при переходе от одного вопроса к другому, для
смены темы или противопоставления. Наряду с названным есть слово касательно . Оно отвечает
языковой норме, хотя и носит сугубо канцелярский характер.
       Пример: касательно вашей жалобы сообщаем следующее…

       Предлог буквально.
        Значение этой частицы часто искажают.
        Норма: Мой день рассчитан буквально по минутам. Это значит, что я немножко
преувеличиваю. На самом деле никто точно по минутам не рассчитывает, но мы так говорим, чтобы
подчеркнуть высокую степень чего-нибудь – в данном случае значение недостатка времени. Нельзя
сказать *У меня буквально не хватает времени, потому что здесь нет ничего, что можно понять как
преувеличение.
        Норма: Я буквально заледенел.
        Неправильно: Я буквально замерз.
        Неверно выражение *буквально недавно, которое стали часто использовать для усиления
значения короткого времени. Здесь нужно употребить другую частицу - совсем. Например: Все это
произошло совсем недавно. Слово недавно не содержит преувеличения и не требует оговорок.
        Неверно: Мы решили продолжить тему, начатую буквально месяц назад (из радиопередачи).
Здесь нет преувеличения, а названо реальное время, срок.
        Слово буквально можно употребить и тогда, когда то, что кажется преувеличением
происходит на самом деле. Более точное выражение для этого в буквальном смысле. Например: Мы
стояли в буквальном смысле. по колена в снегу.

       Союз потому что.
       У этого союза есть синоним так как. Оба слова обозначают причину, и на этой почве возник
контаминированный (смешанный) вариант потому как. Его употребление не отвечает норме и не
рекомендуется.

       Как (в значении ‘в качестве’) / твор. падеж
       Есть близкие по значению конструкции, которые влияют друг на друга, и из-за этого
возникают ошибки.
       Союз как имеет разные значения: в одном из них он синонимичен предлогу в качестве.
Например: Петров выступил в суде как свидетель = в качестве свидетеля. Эту же мысль можно
выразить без служебного слова – только с помощью падежа: Петров выступил на суде свидетелем.
Однако далеко не все глаголы позволяют выбирать любой из трех вариантов, из-за этого получаются
ошибки.



                                              63


           Нарушения нормы:                             Правильно:
         считаю как поддержку                       считаю поддержкой

   Принятое решение было оценено не        оценено как несоответствующее закону
      соответствующим закону
                                              рассматривает Кашмир как свою
  Индия рассматривает Кашмир своей          неотъемлемую част ь/ считает своей
        неотъемлемой частью                        неотъемлемой частью
                                          он считается хорошим специалистом / он
 Он считается как хороший специалист          известен как хороший специалист

                                            он назван лучшим игроком чемпионата
 Он назван как лучший игрок чемпионата

       Конструкция простого предложения с им. и твор. пад в условиях инверсии.
        В современной речи получило распространение нарушение нормы связи именного сказуемого
с подлежащим в одном из видов отношений между ними. Это наблюдается в тех случаях, когда
сказуемое (в твор. пад.) стоит в начале предложения, предшествуя подлежащему. Оно несет на себе
функцию ТЕМЫ (о чем говорится), а подлежащее – функцию РЕМЫ (что говорится).
        Примеры нарушения нормы: *Самой страдающей стороной при разводе - это ребенок.
*Конечным результатом этого труда – это коллективная монография. *Главной задачей нашей
встречи – это составить план подготовки к юбилею.
        Здесь нарушено несколько правил:
        1. Если сказуемое выражено существительным в твор. падеже, то в предложении должна быть
глагольная связка. В приведенных примерах ее нет. Второе предложение исправляется просто:
Конечным результатом этого труда будет коллективная монография (станет/явится/ должна
быть и т.д.).
        2. Частица ЭТО не сочетается с творит. падежом.
        3. Творит. падеж не сочетается с инфинитивом.
        Один из путей исправления – замена твор. падежа на им. во всех трех предложениях. Ср.:
Самая страдающая сторона при разводе – это ребенок. Главная задача нашей встречи - составить
план / это составление плана.
        Таким образом, чтобы соблюсти норму нужно выбрать или вариант с твор. падежом без это
или вариант с это, но тогда с именительным падежом.
Вопросы и задания
       Тема: Синтаксис
        1. Что такое согласование и управление? При какой связи слов чаще всего случаются ошибки
и что способствует их появлению? Что помогает их предотвратить? (Ответ ищите в учебнике).
        Используйте в ответе пример ошибки в следующем тексте:
        *Это одна из наших особенностей от других коммерческих организаций.
       2. Дан список слов. Выберите слова со значением речи-мысли. Для каждого слова подберите
зависимое, обозначающее объект речи-мысли и поставьте его в нужной форме. Учтите, что при слове
может быть два обязательных зависимых (например, отличать что-то от чего-то).
       Возможные формы зависимости:
       род. пад
       вин. пад.
       предлог О
       другой предлог
       союз что
       сочетание О том, что
       Дайте все возможные для данного слова варианты правильного оформления связи слов
       Образец: Сообщить новость / сообщить о беде. Сообщить о том, что…/ сообщить что…


                                               64


       Список слов для задания:
       Думать, мысль обдумать, рассказать, указать, доказать, отметить, согласовать,
обсудить, поступок, проблема, мнение, точка зрения, заметить (в знач. сказать), решить,
коснуться (в знач. сказать кратко), обзор, чувство, сообщение, утверждать, обещать, показать,
подчеркнуть, предсказать, подозревать, программа, требование, влияние, проект, удовольствие.

       4. Выделите из списка слова, не сочетающиеся с предлогом О.
       Покажите разницу в управлении для следующих слов:
       Отличать
       Различать
       Особенность
       Отличие
       Отличие
       Различие

       Сходство
       Подобие
       Характерный
       Свойственный
       Присущий
       Подобный
       Сходный
       Похожий
       Отличный
       Различный
        5. Из двух предложений сделайте одно с помощью деепричастного оборота. Выделите и
объясните случаи, где такая перестройка невозможна и найдите другой способ объединения
предложений.
        Я сдал все экзамены на пять. Меня приняли в университет.
        Больной прошел курс физиотерапии. Он почувствовал себя значительно лучше.
        Я купил женщинам подарки к 8 марта. У меня не осталось ни копейки
        Редактор прочитал рукопись. Она показалась ему очень интересной.
        Редактор внимательно прочитал рукопись. У него возникли сомнения в возможности ее
публикации.
        6. Постройте предложение со служебными словами: Не только. Согласно. Буквально. В том
числе. Как (в знач. в качестве). Перечислите типичные нарушения норм при употреблении данных
служебных слов. (Примеров с ошибками приводить не надо).
        7. Из данных ниже примеров выберите те, где есть ошибки в связях слов и построении
предложений. Укажите, какое правило нарушено. Исправьте тексты.
            • И нашим режиссерам приходится нелегко, вырезая, монтируя, чтобы уложиться в
               рамки дозволенного (о кино).
            • Это одна из наших особенностей от других коммерческих организаций.
            • Согласно приказу ректора занятия на подготовительных курсах начинаются 20
               сентября.
            • Этот человек был не то членом какой-то финансовой комиссии, не то контролером по
               кадрам.
            • Драгунский полк стоял в трех километров от города.
            • Мы рассматриваем это не просто как та или иная возможность.




                                              65


           •   Мне бы хотелось подчеркнуть те обстоятельства, послужившие причиной наших
               неудач.
           •   Здесь прямая связь между жизнью каждого человека и то, что происходит в
               экономике.
           •   Этот человек занимается руководством и контролем за распределением акций.
           •   Мы гордимся и радуемся вашим успехам.

Лексика. Нормы и их нарушения. Нормативный словарь
        Каждый говорящий на родном языке располагает тем или иным лексическим запасом. Чем он
больше, тем выше речевая культура. Лексическим запасом можно по-разному распоряжаться – об
этом речь в следующем разделе. Различают пассивный и активный лексический запас. То есть, одно
дело знать какое-то количество слов, другое дело их употреблять. Пассивный запас, естественно,
всегда шире: какое-то слово можно никогда не употреблять, но знать, что оно есть. Для речевой
культуры, однако, важно не просто узнавать услышанное слово, а знать его значение, причем как
можно более точно. Пассивное владение словом имеет огромное значение для восприятия речи - для
понимания того, что мы слышим и читаем. Активное владение словом в еще большей мере
предполагает знание значения слова со всеми его оттенками, поскольку употребляя его, мы
взаимодействуем с адресатом, обеспечивая ему коммуникативный успех.
        Между тем в речевой практике это требование часто не выполняется. В принципе это
естественно. Говорящий в своем запасе может иметь слова, значение которых он знает весьма
приблизительно - даже более: он может помнить лишь «звукосочетания», смысл которых ему
неизвестен. Например, многие слышали и помнят слово саркастический, но далеко не все русские
знают его значение. В наибольшей мере это относится к заимствованиям, особенно новым. Ср.
харизма, сакральный, бренд, эксклюзивный.
        Естественно, что знать все слова того или иного языка невозможно хотя бы потому, что есть
такие области жизни и деятельности людей, в которых мы не участвуем. Есть специальная научная и
производственная лексика.
        Что здесь важно с точки зрения культуры речи - это соблюдать первейшее требование: н е у
п о т р е б л я т ь с л о в – особенно книжных, специальных, иностранных, - значение которых вам
известно весьма п р и б л и з и т е л ь н о.
        Из-за нарушения этого требования в                языке появляются типичные ошибки
словоупотребления, искаженное значение закрепляется за словом, что наносит очень большой вред
языку.
        Примеры из современного русского языка.
        Есть слово нелицеприятный. Это слово существует в русском языке давно. Какое-то время
оно находилось в пассивном запасе. Но в конце 20 века его часто стали употреблять в публицистике,
не вникая в его истинное значение. В результате неточного употребления значение слова исказилось.
        Согласно норме, лицеприятный значит ‘благоприятно-пристрастный’, то есть ‘основанный
на необъективном отношении к кому-нибудь, на предпочтении одного лица другому – из-за дружбы,
родственных связей, выгоды и т. д.’ Соответственно нелицеприятный – не зависящий от особого
отношения к лицу, то есть справедливый, объективный. Например, нелицеприятная оценка проекта
или, наоборот, лицеприятный отзыв о книге (то есть необъективный, с желанием угодить).
        Как же это слово употребляется сейчас? Значение его упростили и тем самым исказили:
нелицеприятный отождествляют с неприятный. Говоря нелицеприятный разговор, имеют в виду
резко критический, осудительный, причем с личными отношениями, которые предполагали бы
благосклонность, это не связывается. Точное значение нелицеприятный – ‘не зависящий от личных
отношений’.
        Пример неправильного употребления:
        *Накануне саммита администрация американского президента и ряд латино-американских
лидеров обменялись нелицеприятными взаимными высказываниями. Буш вновь обрушился с резкой
критикой на кубинского лидера Фиделя Кастро (газ. 2004 г.). Из контекста видно, что здесь дело не в
беспристрастии и объективности, а в резких расхождениях во взглядах между двумя политиками. В
этом употреблении нелицеприятный значит ‘резко критический’.


                                                66


        Виды нарушения лексических норм

       Нарушения языковых норм в области лексики имеют два основных проявления:
       – искажение значения слова;
       – употребление слов, не имеющих статуса нормативных.
       Н о р м а т и в н у ю лексику называют также л и т е р а т у р н о й.
       Однако этот термин требует уточнений
       Литературный в значении нормативный не значит язык художественных произведений (см.
об этом Глава 1): это понятие гораздо шире: нормативными являются слова всех функциональных
стилей – делового, научного, газетного и разговорно-бытового. (См. раздел Функциональные стили).
Другое дело, что выбор слов для каждого из стилей соответствует определенным нормам, но уже
стилистическим (см. Глава 6).
       Литературный (= нормативный) не значит книжный, письменный: он включает и устную,
разговорную речь. Лексика бытовых разговоров – это тоже литературная лексика.
       Литературный в значении нормативный не значит строгий, свойственный официальным
отношениям между людьми. Он включает в себя не только нейтральную лексику, но и слова
эмоционально окрашенные, фамильярные, слова с положительной и отрицательной оценкой.
       Возьмем вперемешку нормативные слова самых разных стилей и сфер употребления:
       Дымный. Реорганизация. Аккредитив. Очаровательный. Мобильник. Заварушка. Начинать.
Карапуз.
       Все это слова литературные.
       Можно подойти к определению нормативной лексики другим путем: назвать сферы языка, в
которых представлена лексика нелитературная, ненормативная.
       ЭТО:
       диалекты,
       просторечие,
       жаргоны,
       нецензурная сфера.
       Практически труднее всего избежать ПРОСТОРЕЧИЯ, то есть не употреблять слов *ложить,
*мал`енько, *без разницы и других подобных. Их бывает трудно отличить от нормативных
разговорных. Этому есть свои причины.
       Слова диалектные и жаргонные имеют, во-первых, свою яркую окраску, а во вторых, свою
«среду обитания» (жители деревень, криминальная среда). Просторечные слова этих признаков не
имеют: они не отличаются особыми приметами – яркой выразительностью или особой стилистикой.
Просторечные слова и употребляют самые разные люди, часто близкие носителям литературного
языка в социальном отношении.
       Ненормативные просторечные слова и выражения постоянно в речи соседствуют с
литературными. К тому же они характерны главным образом для разговорной речи, а значит
постоянно взаимодействуют с бытовой нормативной лексикой.
       Тем не менее практически узнать просторечное слово и очертить круг таких слов нетрудно.
Дело в том, что п р о с т о р е ч н о е с л о в о в с е г д а и м е е т с о о т в е т с т в и е в л и т е р а т
у р н о й л е к с и к е. И, как мы показали в лекции по морфологическим нормам, чаще всего
просторечие – это вариант той или иной формы (см. выше например, лит. назад – прост. взад), но
вариант, неприемлемый для литературного языка, можно сказать, «забракованный» нормой.
       Просторечные слова отличаются от литературных разговорных тем, что они не имеют
ЭКСПРЕССИВНОЙ функции. Так что если слово направлено на то, чтобы посмешить или что-то
особо подчеркнуть, усилить (такая функция называется экспрессией) – то это уже не просторечие, а
разговорная, литературная, речь, хотя и особого, фамильярного стиля.
       Возьмем ряд слов и посмотрим, есть ли среди них просторечные слова: прихвастнуть,
финтифлюшка, кутерьма, барахолка, чушь, улизнуть, сорви-голова, фигушки. Ни одно из этих слов
не относится к просторечию. Это слова разговорные литературные.
       Сложнее вопрос о лексике жаргонной. Не существует четкой грани между нормативной
разговорной и жаргонной (особенно молодежной) речью. Жаргонные слова часто употребляются не



                                                      67


всерьез, а ради шутки и таким образом сливаются с разговорными нормативными словами. Широкое
распространение в разговорном стиле получают, например, молодежные словечки и выражения,
вроде до фонаря, по фигу, прибамбасы и т.д. Они используются в литературной речи, в
экспрессивных целях.
      Просторечие
      (ненормативные лексические дублеты)
       Собственно просторечных слов в современном русском языке сравнительно немного. Вот их
относительно полный список:
       Обратно в знач. ‘опять, снова’. *Дождь обратно пошел
       Маленько в знач. ‘немного, немножко’
       Малой – малыш, ‘маленький ребенок, младший из детей’.
       Мальчуковый – ‘предназначенный для мальчиков’ (об одежде). *Это куртка мальчуковая
Лит. мальчишечий. / для мальчиков.
       Пацан – мальчик *У нее два пацана и дочка
       Пацанчик – ‘маленький мальчик’
       Большеватый – вместо великоватый, ‘неподходящий по размеру’, антоним к маловатый.
*Ботинки хорошие, но большеваты.
       Личность – в знач. ‘лицо’. *Мне ваша личность знакома.
       Шкура – кожа. *Не перегревайся на солнце. А то шкура будет слазить
       Психовать. Распсиховаться – ‘бурно выражать свои чувства’. Возмущаться, негодовать *Ну
что ты психуешь?
       Болючий – болезненный, ‘причиняющий боль’. *Эти уколы очень болючие.
       Блескучий - блестящий
       Койка – кровать, постель (в лит. языке только о больничных или армейских кроватях)
       Заправлять (постель) – вместо постилать, застилать
       Собирать (на стол) – ‘накрывать на стол’
       Убираться в квартире – убирать в квартире
       Играться (об играх детей) вместо играть (в куклы и пр.)
       Утюжить - гладить
       Отутюжить – выгладить
       Глажка - глаженье
       Пошить - сшить
       Пошивать - шить
       Пошив - шитье
       Ховать - прятать, ‘класть в надежное место’.
       Сховать, заховать - спрятать
       Вешаться вместо взвешиваться.
       Мочиться (под дождем, на дожде) - мокнуть
       Блудить – ‘искать дорогу’, вместо блуждать
       Братан – брат
       Сеструха – сестра, но подчеркнуто фамильярно
       Маманя – мамочка, мамуля, часто при обращении
       Матушка - мать (ласкательно, мягко)
       Баба – жена
       Мужик - муж
       Тетка (родная) – вместо тетя
       Дядья – дяди
       Бабка - бабушка
       Подскользнуться - поскользнуться
       Хворать. прихворнуть
       Хворь - болезнь
       Хворый – ‘слабого здоровья’, больной




                                             68


       Приболеть – ‘быть не вполне здоровым’ ср. Я не совсем здоров Плохо себя чувствую /Мне
нездоровится
       Б’олесть - болезнь
       Занемочь - заболеть
       Неможется - нездоровится
       Немочь – болезнь, бессилие
       Простыть, простынуть – простудиться
       Оклематься - выздороветь
       Подустать – ‘немного устать’
       Серчать - сердиться
       Гнить - гноиться (о ране).
       Больница – в знач. ‘поликлиника’
       Жрать (водку) - пить
       Нажраться – напиться (водки)
       Жратва – еда
       Шариться – искать
       Хата – жилье, дом, (городская) квартира
       Проживать – жить по адресу
       Оголодать – проголодаться
       Чашка – в знач. ‘миска, таз’
       Кружка – в знач. ‘чайная чашка’
       Разнос – поднос
       Шифонэр – шкаф, гардероб, шифоньер
       Спинжак - пиджак
       Полувер - пуловер
       Куфайка - фуфайка
       Кушак - пояс (женск.одежда)
       Юпочка – юбочка
       Одеялко – одеяльце
       Скатерка – ‘маленькая скатерть’
       Зала – гостиная,’ большая комната в квартире’
       Обговорить, обговаривать - обсудить, обсуждать
       Завесить – взвесить
       Запамятовать - забыть, подзабыть
       По-быстрому - быстренько, быстро
       Без разницы - вместо безразлично, все равно * Мне без разницы
       Без понятия - не знаю * Я без понятия
       На пару – вдвоем
       Зараз - сразу
       Обязательно – конечно
       Р’остить - растить
       Дитё - ребенок, дитя
       Цвет – цветок (комнатный)
       Лавка – скамейка
       Лавка – магазин
       Палисад - палисадник
       Кореш – друг, близкий друг
       Кушать – есть
       Склизский - скользкий
       Тутошний – здешний
       Ихний - их
       Выпимши, выпивши – пьяный
       Занавесь –занавеска
       Шибко – очень
       Коротенько – коротко, кратенько


                                             69


       Помаленьку – понемножку
       Напополам - пополам
       Наперед (вперед)- сначала

       Просторечные сочетания:

       (Я) без понятия = не знаю / не в курсе дела
       (Мне) без разницы = все равно/безразлично
       Сколько много = так много
       Сколько время = сколько времени
       Две большие разницы = большая разница / совершенно разные вещи
       Растет над собой = повышает свой образовательный уровень / работает над собой
       Играет значение = имеет значение / играет роль
       Один за одним =один за другим

       См. также список просторечных вариантов наречий – в главе о морфологическом
просторечии.

        Большая часть просторечных слов по своему формальному составу лишь немного отличается
от литературных, чаще всего представляя собой звуковой вариант слова нормативного. Например:
*назаду = сзади; *подскользнуться / = поскользнуться;*завесить = взвесить.
        Среди просторечных слов есть такие, которые по звучанию полностью совпадают с
литературными, но отличаются значением или отнесенностью к предметам, которые они обозначают.
Так, в литературном языке есть слово обратно, но оно не имеет значения ‘опять’. Его значение –
‘назад’. (Нельзя сказать *дождь обратно пошел). Еще пример. Слова чашка, кружка, конечно,
вполне литературные, но употребляются несколько иначе, чем в просторечии: кружкой называют
сосуд в форме стакана с ручкой – из разного материала: обычны кружки железные, эмалированные.
Такими сосудами не сервируют стол к чаю. Тут уместны чашки с блюдцами /чайные чашечки.
        Просторечное слово, как правило, имеет соответствие в литературном языке. Оно, в отличие
от разговорного, лишено какой-то особой функции и свободно заменяется литературным. У него нет
стилистической окраски «разговорности». Оно вообще (как правило) стилистически нейтрально. Для
сравнения возьмем слово барахлить. Говорят: У меня в машине мотор барахлит. Это не простой
дублет к выражениям не работает или плохо работает. Такое слово употребляют в ситуации
фамильярных отношений между собеседниками, и оно не служит прямым обозначением состояния, а
имеет особый оттенок – немного комического, иронического представления дел (вроде: не мотор, а
барахло). При употреблении просторечного слова вместо литературного – например, ВЗАДИ вместо
СЗАДИ или КОЙКА вместо ПОСТЕЛЬ - у говорящего нет намерения выбрать из двух более
подходящее к ситуации – просто для него именно это слово есть в постоянном обиходе.
        Итак, поскольку у носителя литературного языка не возникает потребности в просторечном
слове, он его просто не употребляет. Его нет в его словарном запасе.
        Примечание.
        1. Не исключена возможность перехода отдельного просторечного слова (или выражения) в
литературный язык, поскольку язык вообще не терпит жестких, непроходимых перегородок. Можно
не считать просторечным слово пацан, если признать, что для него нет точного соответствия в
литературном языке.
        2. Некоторые слова принадлежат к просторечию, несмотря на наличие у них экспрессивной
функции. Например бранные слова: оглоед, паскуда, зараза.
        3. К сожалению, обращение к словарю далеко не всегда может помочь в определении
нормативности слова. Нужно учесть, что в толковых словарях помета «прост». не вполне
соответствует приведенному в лекции определению: термин «просторечие» часто используется как
обозначение стилистической категории (так наз. «сниженная лексика»). Такое значение термина
устарело. Например, слово хаять в Малом академическом словаре русского языка дано с пометой
«прост.», но оно является разговорным, хотя и грубоватым в стилистическом отношении,
допустимым лишь в при фамильярных отношениях. (Ср. там же пример из личного письма А. П.



                                              70


Чехова к А. С. Суворину: Что касается Вашей пьесы, то Вы напрасно ее хаете. (Словарь русского
языка. Т. 1У. - М., 1961).

       Иноязычная лексика: отношение к норме
        Заимствованные (иностранные) слова с точки зрения культуры речи составляют слабое звено
лексической системы русского языка, опасности ошибочного употребления подстерегают здесь
говорящего на каждом шагу. О причинах этого мы уже говорили. Основные ошибки – это искажение
значения слова и смешение близких по звучанию слов. Пример первого: глобальный в знач. ‘очень
большой’, пример второго – смешение слов претендент и прецедент. Широко распространено
мнение, что иностранные слова – это вред для языка. Их нужно употреблять как можно меньше,
отдавая предпочтение словам родного языка. Это правильно лишь отчасти. Более того, нужно прямо
сказать, что запреты на употребление заимствованных слов бесполезны и даже вредны.
        Избежать употребления иноязычных слов нельзя, - особенно если мы говорим о речи
развитой, представленной разными функциональными стилями. Иноязычная лексика в большей мере
используется в деловой и публицистической речи и в меньшей мере в разговорно-бытовой. Но и
здесь она находит свое место. Мы называем иноязычными словами многие предметы современного
обихода. Ср.: телевизор, телефо, плейер, пейджер, миксер и т. д. заменить их нечем и не надо.
        Вместе с тем иноязычные слова требуют особенно внимательного и осторожного к себе
отношения. Опасно употреблять иностранное слово, услышав или прочитав его в тексте всего раз.
Часто нам кажется, что смысл слова ясен из контекста. Чаще так и есть. Но смысл контекста может
быть обманчив. Приведем пример. В газете было написано: Вашему корреспонденту удалось
получить эксклюзивную информацию. Читателю газеты слово «эксклюзивный» понравилось, и в
разговоре с друзьями он поспешил его употребить. А употребил он это слово так, как понял: Мне
тут случай рассказали – чистый эксклюзив! (то есть что-то совершенно невероятное, чудо).
        Типично неверный образец речевого поведения – это когда русский человек стремится при
первой возможности заменить русское слово иностранным. Ему кажется, что он возвышает свою
речь – на самом деле, это признак невысокой речевой культуры, даже если слова употребляются
правильно. Здесь, как и во всем, чувство меры играет решающую роль.
        Конечно, простым количественным отношением (то есть в меру или не в меру насыщает
говорящий иностранными словами свою речь) вопрос не решается, поскольку многое зависит от
тематического содержания речи и ее общего стиля. Так, например, иноязычные слова естественно
звучат в научной речи, поскольку иноязычное происхождение имеют многие термины – из разных
областей науки или из производства, техники, медицины.
        Иноязычные слова усваивались русским языком во все времена его существования, на
протяжении всей его истории. Поэтому в современном русском языке есть слова и выражения из
древних языков – греческого, латинского, из европейских языков – немецкого, английского,
французского, итальянского, из языков народов Востока, из тюркских языков и т.д. Проникновение
иноязычных слов в речь русских людей так или иначе связано с историческими событиями.
        С точки зрения культуры речи есть определенные требования к                   обращению с
заимствованным словом: нужно знать не только его значение в современном русском языке, но его
источник и значение слова в языке-источнике. Это дает гарантию более точного употребления слова.
Нельзя игнорировать и тот факт, что иноязычное слово может существовать в употреблении не
только в русском звучании (то есть в соответствии с законами русской фонетики)                и в
соответствующем написании кириллицей, но и в том буквенном выражении, в котором оно было
заимствовано.
        Приведем несколько слов и выражений, которые употребляются в записи латиницей. Они
принадлежат книжной русской культуре, поэтому нужно знать их происхождение и значение.
Главным образом, это старые заимствования из латинского, французского, итальянского и
английского языков. Их можно встретить в двух видах записи – и латиницей, и кириллицей. Но
более соответствует норме запись кириллицей.
        Точное значение этих слов и выражений определите по словарю иностранных слов
(например: Словарь иностранных слов. - 7 изд. - М, 1980. В записи кириллицей см. Крысин, Л. П.
Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998)
        Alma mater



                                               71



    
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика